検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文の和訳
英文の和訳を教えてください! Wrapped around this core is a series of external problems ranging from the national agenda of a resurgent group of Muslim politicians to efforts by some segments of the military to undermine the former government. という英文です。 this coreというのはこの文の前の「(ある)暴動が起こった原因の中心」を説明する文に続いています。 特に、to effortsという部分が分かりません。 toの後ろにあるのでeffortsは複数形の名詞としてとるのかなあとは思うのですが、SVOのOの部分が長くて混乱してしまいます。 この英文だけだといきなりすぎて分かりにくいとは思いますが、よろしくお願いします。
- 英文和訳です
One of real-world smart houses’ key selling points is their ability to meet, and even anticipate, their occupants’ needs. Fictional smart houses, on the other hand, often seem as indifferent to their occupants as an industrial assembly line is to the “product” that rolls along it. The twenty-first-century apartment depicted in the animated TV series The Jetsons(1962) neatly illustrates this point. George Jetson, every morning of his working life, is ejected from his bed and propelled into the bathroom, where the robotic arms of the Dress-O-Matic comb, brush, shave, and dress him. He emerges perfectly groomed for the office, but the process is so automated―and George so overpowered by it―that he is not so much awakened as remanufactured. A mannequin or orangutan would, if placed in the bed a moment before the alarm went off, emerge from the bathroom looking as much like George Jetson as biology allowed. George’s disastrous encounter with the apartment’s dog-walking treadmill shown behind the closing credits of each episode makes the same point: the machine, not the man, is in charge. よろしくお願いします^^;
- 英文和訳です
Flying cars are even more prevalent in The Jetsons, a 1962 animated TV series about a “typical family” of the twenty-first century. Bubble-topped machines, apparently jet-powered and computer-controlled, have completely replaced the family station wagon (and, apparently, all other forms of ground transportation). The Jetson family’s car is capable of supersonic speeds and rock-steady hovering, and it folds itself into a briefcase when not in use. Typically, for stories about the future, it is ordinary to its users and astonishing to twentieth-century audiences. Blade Runner(1982) is nominally set in in the first decade of the twenty-first century, but its nightmarish vision of a more distant future. Residents are unfazed, therefore, when flying cars swoop overhead and a flying police cruiser descends vertically into their midst. お願いします^^;
- 英文和訳です
Flying cars are even more prevalent in The Jetsons, a 1962 animated TV series about a “typical family” of the twenty-first century. Bubble-topped machines, apparently jet-powered and computer-controlled, have completely replaced the family station wagon (and, apparently, all other forms of ground transportation). The Jetson family’s car is capable of supersonic speeds and rock-steady hovering, and it folds itself into a briefcase when not in use. Typically, for stories about the future, it is ordinary to its users and astonishing to twentieth-century audiences. Blade Runner(1982) is nominally set in in the first decade of the twenty-first century, but its nightmarish vision of a more distant future. Residents are unfazed, therefore, when flying cars swoop overhead and a flying police cruiser descends vertically into their midst. よろしくお願いします^^;
- 英文の和訳
次の文を読み、【 】内を和訳せよ。 I want to talk about memory ― memory and the loss of memory ― about remembering and forgetting. My own memory was never a good one, but such as it is, or was, I am beginning to lose it, and I find this both a worrying and an interesting process. What do I forget? 【I won't say everything.】 普通に考えれば「私は何も言いたくない」ですが違うらしいのです どういう意味なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#155810
- 回答数2
- 英文和訳です
An electrode implanted into the brain of a man who is unable to move or communicate has enabled him to use a speech synthesizer to produce vowel sounds as he thinks them. The work could one day help similar patients to produce whole sentences using signals from their brains, say the researchers. Frank Guenther of Boston University in Massachusetts and his colleagues worked with a patient who has locked-in syndrome, a condition in which patients are almost completely paralysed ― often able to move only their eyelids ― but still fully conscious. Guenther and his team first had to determine whether the man’s brain could produce the same speech signals as a healthy person’s. So they scanned his brain using functional magnetic resonance imaging (fMRI) while he attempted to say certain vowels. Once the researchers were happy that the signal were the same, they implanted an electrode ― designed by neuroscientist Philip Kennedy of the firm Neural Signals in Duluth, Georgia ― into the speech-production areas of the man’s brain. The electrode will remain there for the foreseeable future. The electrode is different to others used for brain-computer interfaces, most of which are fixed to the skull rather than within a specific part of the brain. This means that the electrodes can move around, making it difficult to record from the same neurons every time or to leave the electrode in place for more than a few months at a time. The electrode used by Guenther’s team is impregnated with neurotrophic factors, which encourage neurons to grow into and around the electrode, anchoring it in place and allowing it to be recorded from for a much longer time. 長文でスミマセンがよろしくお願いします^^;
- 英文の和訳
先日、英の著名作家がキャサリン妃を「不自然なマネキン」と酷評したことに関する会話形式の英文をできるだけ直訳に近い文で和訳して頂けないでしょうか。 Author Hilary Mantel: Kate Middleton, as she was, appeared to have been designed by a committee, and built by craftsmen, with the perfect, plastic smile, and the spindles of her limbs hand-turned and glossvarnished. A: We hear a number of interesting phrases here: Kate is "designed by a committee" – which means designed by a group of people who all have an interest in the outcome. B: Yes, it's a negative phrase. She is then "built by craftsmen" with the "perfect, plastic smile". A: And it goes on to say that the "spindles of her limbs are hand-turned and gloss varnished". A spindle is a thin, wooden rod – and so this is a description you would expect of a beautiful doll: lovingly hand-made and then covered in shiny, protective varnish. B: Indeed – the language used is quite imaginative, as we'd expect from an awardwinning novelist, and it uses the vocabulary of craft or craftsmanship. It is what we might call an extended metaphor, we might say, – a long comparison. A: But when the long comparison is to a doll – to an object – you can see why it has caused controversy. B: That's right, which is the interesting point: by comparing Kate Middleton to an object, Hilary Mantel is really describing how she is portrayed by the media. A: We call this process objectification – becoming an object. B: Let's listen to a bit more of the speech. Author Hilary Mantel: Machine-made, precision-made: so different from Diana, whose human awkwardness and emotional incontinence showed in every gesture. B: Again we hear the language of manufacture – Kate is "precision-made", "machinemade" – made according to precise plans, as if by machine. A: Unlike Diana who was very human. She talks about Diana's "emotional incontinence". Incontinence is when you can't control yourself when you need the toilet. B: So emotional incontinence is when you can't stop your emotions from showing – they showed "in her every gesture" – in each gesture or movement of her body. A: Although Mantel says she may have had more personality, as we know, things ended badly for Diana: Author Hilary Mantel: We don't cut off the heads of royal ladies these days but we do sacrifice them, and we did memorably drive one to destruction a scant generation ago. A: Hilary Mantel suggests that the media and public drove Diana to destruction – the constant attention on her private life was what caused Diana's death. B: And this happened "a scant generation ago" - which means "barely a generation ago" – not long at all. A: Now, as I'm sure many people will know Diana died in a car crash, but many royals in history died by one particular means – as Mantel says – they had their heads cut off. 長くなりましたが宜しくお願いします。
- 英文の和訳
And what is it specifically about creative venturesthat seems to make us really nervous about each other's mental healthin a way that other careers kind of don't do, you know? 上記の英文には、「クリエイティブの世界が他と違うことは精神を気遣われるというところ、他の職業ではあまりないでしょ?」などというような訳がつけられているんですが、どのような文法でなっているのかよくわかりません。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kosuketakeuti
- 回答数3
- 英文の和訳
次の英文の和訳をお願いします。 Seeking to capitalise on public distrust of nuclear power, Ozawa said his party aims to wean Japan from its dependence on nuclear power, which accounted for about 30 percent of Japan's power needs before last year's Fukushima disaster. This is Ozawa's fourth political party since 1993 , when he broke ranks with the Liberal Democratic Party(LDP). He then devoted the last two decades to creating,and then breaking up,alternative parties to the LDP, earning him the nickname "Destroyer".Ozawa's influence has faded lately,partly due to voter distate for his old-style politics. 宜しくお願いします。
- 英文の和訳
この英語の質問の和訳を教えて下さい。 Can you influence people when you play upon their vanity.Prove your point from this story.
- ベストアンサー
- 英語
- riyamarashi
- 回答数2
- 英文の和訳
even in colder climates and more puritanical societies it has generally been true that the more clothes someone has on, the higher his or her status. this principle can be observed in medieval and renaissance art, where peasants wear relatively few garments, while kings and queens (including the king and queen of heaven) are burdened with layers of gowns and robes and mantles, even in indoor scenes. the recent fashion for "layered" clothes may be related, as is sometimes claimed, to the energy shortage; it is also a fine way of displaying a large wardrobe. 訳が分かるかたお願いします 特にわかりにくいのは (including the king and queen of heaven) と it is also a fine way of displaying a large wardrobe. の部分です。
