• ベストアンサー
  • 困ってます

英語のリーディング力向上の方法

英語のリーディング力について壁にぶつかっているようなので、質問させて下さい。 私はアメリカの大学院を終了しており(偶然もありますがトフルのリーディングは満点でした)、ほとんどのものは読むことができますが、未だにNew York Timesでは毎日分らない単語にでくわし、このレベルの英語を自分で書くことができる日はくるのだろうか、と考えております。 真剣に単語力を増やそうと、ワードスマートに取り組み、websterの英英辞典を使い始めたところで、自分の英語力はまだこのレベルの英英辞典を使いこなせるところに至っていなかったことに気付きました。 New York Timesについては、そうはいってもニュースですし、読むことはできますが、ギボンズの「ローマ帝国衰亡記」を読もうとしたときに、これも自分の今の英語力では難しいことに気付きました。難解な本であっても自分がある程度分っている分野であれば、問題ありませんが、そうでないと、自分が分っているのかどうかも分らなくなり、止まってしまいます。 読解力のアップと読むスピードのアップを目指していますが、簡単な本を多読してもあまり意味がないように感じられ、身になる勉強方法を教えていただければと思います。勉強法というよりも、実益を兼ねて本を読みたいと思うので、どのあたりからどのように始めればいいのか、アドバイスをお願いします。 宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数552
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#27172
noname#27172

ご質問の問題点は maria00033さんの英語力が足りないと言うよりも 読もうとしているジャンルの予備知識の欠如に起因していると思います。New York Timesだって 分からないのは単語とか構文のレベルではなく、背景の知識がないのだと思います。つまり、アメリカ人の常識です。maria00033さんはかなり上級レベルだと思いますので #1さんのアドバイスでは物足りないかもしれませんね。 日本語に置き換えると、例えば いくら韓国や中国の学生が机の上だけで日本語を学習して難しい文献を読んでも、日本人には常識の「東京ドーム」とかは チンプンカンプンになることってありますよね。広辞苑でも 「東京ドーム」の意味は調べられません。私のアドバイスとしては 専門的なだけでなく 卑俗なものも含め 色々な英語に触れることです。 maria00033さんが読もうとしているのは 歴史関係の本のようなので 英語の百科事典などで背景をじっくり調べて下準備した方がよさそうです。 それと、日本人の知識人には ある程度の漢字・漢文と英語の心得が当然なように 英語圏の知識人たちには ラテン語やフランス語の素養が当たり前になっていることです。英語でラテン語やフランス語を学習してみるもいいかもしれません。これは 簡単な本を多読してインプットするだけのpassiveな行為とは違って 今まで覚えた英語の知識を再整理してアウトプットすることで英語の運用能力の向上にも繋がります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

New York Timesをずっと読んでいて、いつになっても見たことも無い単語が減らないところで(普段辞書は引きません)、英語の語彙は非常に多く、使用する語彙で教養レベルを暗示するものだと気付きました。(日本の新聞で見たことも無い単語は出てきません) と、単語を増やす努力を始めたわけですが、確かに、ニューヨークの外でこの新聞を読んでいた頃よりも、ニューヨークでこの新聞を読むようになってから、「東京ドーム」的知識が増え、よく分かるようになりました。 そうですね。ラテン語がクォートされて、何て幅広く分らないといけなんだ!と思うことも多多あります。総合的力を養うべく頑張ります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語力をもっと向上させたいので、英英辞典を使おうか考えているのですが、

    英語力をもっと向上させたいので、英英辞典を使おうか考えているのですが、 英英辞典は具体的にどういうところがいいのでしょうか? それと類語辞典も同時に使おうと思っていますが、どのように使っていったら いいのでしょうか?英語に詳しい方教えていただきたいです。

  • 易しい英英辞典

    英語力の向上には英英辞典が効果的とよく聞きますが、知らない単語を英英辞典で調べたら、また知らない単語が出てきて孫引きしていたら 能率が悪いように思います。 そこでお勧めの易しい英英辞典を教えてください。それから、英英辞典の使い方も合わせて教えていただければ幸いです。

  • 英語を学習するにあたって

    少し前に「英語は絶対勉強するな」という本ができましたがご覧になりましたでしょうか? この勉強法に興味を持ち、ここのトピックとyahoo掲示板で論議されている内容などを見て疑問に思った事があったのでお聞きしたいと思います。 私の方法としてまず、CDなどをとにかく聞き英語に慣れる。 次にシャドーイングをする。 さて、ここからなのですが意味のわからない単語が出てきた場合は上記の本によると英英辞典をみるとありますがそれでは解決にならない様な気がします。 わからない単語を引き、さらにわからない単語が出てきてそれが続く...。 つまり推測でしか意味を把握できない事が多いと思います。 一度英英辞典でやってみましたがやはりそうでした。 和英辞典を使う事はだめなのでしょうか? また、scriptを見る事も本当にだめなのでしょうか? 以前言語学者(?)のページで見ましたが「自分の知らない単語は聞いてもわからない」とありました。 これは日本語にしろそうだと思います。 今まで学校などで習ってきた単語があるからこそある程度の聞き取りができるのではないでしょうか。 では英英辞典は???? 私の兄はいわゆる学校英語型の暗記で単語を覚えましたが一緒に海外にいった時兄の方は不自由なく英語を話していました。 私は日々の聞き取りのせいか、聞こえるのですが意味がわかりません。 文法についても然りです。 もうどうやって勉強して行けばいいのかわからず日々悶々としております。 せっかく勉強する気がおこり、海外でも悔しい思いをしたので絶対身につけてやる!と思ってるのですがどうすればいいのやら。 様々な意見、また同じような質問があったとは思われますがご教授願えませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

はじめまして。 最近出た本では、『英語は「多読」中心でうまくいく!』(林剛司・著、ごま書房、2006年12月)が最良の指南書だと思います。Amazonやセブンワイでも高い評価が付いています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#176951
noname#176951

私もアメリカの大学院を修了しておりますが、TOEFLはあまりよくありません。 ご相談者は完璧主義なのでは、と思いました。 New York Timesに限らず、自分の知らない単語ってたくさんあります。最初は私も自分の専攻分野のジャーナルを読んでも知らない単語のオンパレードでしたが、数読むうちに覚えて読む速度も速くなりました。これは、レポートを書かなくてはいけなかったり、必死になったからだと思います。 しかし、普通の英語の雑誌や小説なんかは単位がかかっているわけでもないし、いつまでに読まなくてはいけないという締め切りがあるわけでもないので、だらだら読んでいるし、わかっているのやらわかっていないのやら、と自分でも思うことがあります。こういう自分の趣味の読書については、授業と違って好きなものだから早く読めるし内容もよくわかるという人もいましたが、私は逆で追い詰められないとダメなタイプでした。 やはり自分の興味のある分野のものを読むのが一番いいかと思います。私なんかは、小説の場合、知らない単語があってもあまり辞書はひきません。時々はひきますよ。でも、知らない単語が多すぎてそのつどひいていたら逆に読み進むのに時間がかかるので。細かいニュアンスがわからないのですが、何がどうなったかはわかるので、それでよしとしています。授業に使うジャーナルではないから少々適当でもいい、と割り切ってしまいます。 乱暴な言い方かもしれませんが、わからない単語はあってあたりまえ、自分のペースで進めるのが一番ではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

完璧主義者ではないのではなく、私も小説は読み飛ばしていますが、このままでは必要なボキャブラリーは身につかないなと思ったわけです。 New York Timesは英語の新聞の中でも難易度、クオリティ共に最高峰だと思います。Financial Timesの方がはるかに平易に感じられます。 もうちょっと気長に取り組むことにします。ありがとうございました。

  • 回答No.1
noname#7584
noname#7584

>アメリカの大学院を終了しており(偶然もありますがトフルのリーディングは満点でした)   アメリカの大学院を終了されているんですね!尊敬します。 >New York Timesでは毎日分らない単語にでくわし、このレベルの英語を自分で書くことができる日はくるのだろうか、と考えております。 New York Timesは、英語を母国語とする人向けに書かれているので、難しい単語にぶち当たるのは当たり前です。私たち日本人でも、日本語で書かれた新聞を読んでも、結構不明なたんごにぶつかることってありますよね?まして、maria00033さんは英語学習者なわけですから、わかんなくて当たり前!位の気持ちで読まれてはどうでしょうか?  または、New York Timesはひとまずおいておいて、Japan Timesや、ほかの日本の新聞社が出している新聞を読んではどうでしょうか。余計かもしれませんが、これらの新聞は、日刊が多いので、 週刊ST(Japan Timesと同じ新聞社が発行している週刊の新聞です。中高校生向けに書かれてあり、難しい単語は横に注釈があるので、辞書なしで読める手軽さから、私はコレを推薦します。)からはいるのも良いですね。これらの新聞は、ネットでも見ることができるので、興味があれば、ご覧になってはいかがでしょうか。  つたない文章ですが、お役に立てればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英英和辞典というのがあるのですが

    英英辞典を買おうと思っていたのですが どちらがいいのでしょうか? 英英辞典はオックスフォードを選ぼうと思っているのですが 英英和辞典でオススメな何かありませんか 私の英語力は高校生レベルだと思ってください

  • 英英辞典って何ですか??

    こんにちは。 近々英語の勉強を始めようと思うのですが、 私が見た英語の勉強の本に「まず単語は英英辞典の物から覚えろ」って書いてありました。 英英辞典ってなんですか?? また、英英辞典を買わなくても同じ機能がWebサービス等でありますか??

  • リーディングスキルアップ

    来年SATを受験予定で、あるSATを専門に扱っているようなスクールに通っています。。そこのリーディングの教材は3、4文のちょいややこしめの文を日本語に訳すというものです。スクールの方が言うには訳すことにより読み飛ばしがなくなり文を完全に理解するのに役立つそうです。ぼくは『英語は英語で』というのをモットーにしてきて訳することがそんなにもリーディングのスキルアップにつながるとは思えないんです。またぼくの場合は英英辞典をかなり長い期間使ってきているため、英単語の意味はわかってもそれに対応する日本語の単語を覚えていうかというと必ずしもそうではありません。例えば、devastatingという単語を見て、頭には大きな台風で被害を受けた町を思い浮かべます。そのため訳すときにイメージは浮かんでも日本語が出てこないため、英和辞典を使って意味を調べて書いています。やっていて感じるのは日本語を勉強している感じがします(笑) この方法は通訳などになるためには必要だと思うのですが長い英に文を短時間で読み理解しないといけないときにはかなりのタイムロスになるよう気がします。 皆さんはこのやり方についてどう思われますか?

  • 英語の勉強をしています。

    英語の勉強をしています。 知り合いから、英英辞典を利用するとよいという話を聞きまして、辞典を購入しようと検討しています。 調べた結果、ロングマンの英英辞典を購入しようと思います。 候補は以下の2点です。 ・ロングマン現代英英辞典 [5訂版] DVD-ROM付 ・ロングマン 4訂版 CD付 ←ヤフーオークションなどで安いため 新しいものが希望なのですが、金額が高いため、安い4訂版もいいかなと考えています。 新しいものと古いものの情報の違いや、DVDやCDの違いも分からない状態です。 どなたか分かる方、教えていただけませんでしょうか? ちなみに私の英語レベルとしては、高校生1,2年生レベルだと思います。

  • 英英辞典についてと,「英語は絶対,勉強するな!」について

    「英語は絶対,勉強するな!」(チョン・チャンヨン著)を読み英英辞典の購入を考えているのですが,どのような英英辞典が良いのかご意見をお聞かせください。 若しくは,辞典についてのランキングサイトなどもわかりましたら教えてください。 また,この本について,この本のように実行する際,これはやめたほうが良いとか,ここはこれもいっしょにしたほうが良いなどのご意見もいただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語を英語で理解するには

    英語の上達には英英辞典が効果的ですよね。これについては別の質問で沢山の有益な回答を戴きました。 そこで今回お伺いしたいのは、リーディングの題材として どんなものがいいかです。難しいものだと、結局和訳してしまうので効果が低いだろうし、中学の英語の教科書から始めるのは 日本人が書いた不自然な英語だそうなので、もっといい題材はないでしょうか?

  • 英英辞典について

    こんにちは。 僕は高校生ですが、英英辞典を引くべきでしょうか? 辞書はロングマンなので書いてあることを理解する事はできます。 前に授業でやる前の文章を英英辞典を引いて予習しておいて授業にのぞんだら(予習から授業まで10日くらいの間がありました)そのとき引いた単語の意味はほとんど分らなかったです。(単語の意味を書き留めておきませんでした。また、英英辞典は二週間くらいですが継続して使ってました。) 覚えた単語の意味を英英辞典を引いて、こういうニュアンスなんだと理解するのはよいことだと思うのですが、まったく見たこともない単語を英英辞典で引いてもなかなか記憶できないと思うのです。 なので一定のレベルになってから引くほうがよいのかなと思っているのですが、皆さんはどう思いますか? よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語学習の際、英英辞典を使っていますか?

    英語学習の際、英英辞典を使っていますか? 英英辞典は使った方がいいですか? お勧めの英英辞典を教えて下さい。

  • 英英辞典は要らない?

    こんにちは。英語が上達するには英英辞典を進める人も多いですが、否定的な意見の人もおり、その人は専ら英和辞典の使用を勧めています。 理由は次の通りです。 理由1 日本人であり、日本語に対する理解力が優れている 従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い 英英辞典を効率的に活用するには、nativeと同レベルの理解力が必要となる(使うだけならば簡単だが日本語の方が理解は早い) 理由2 英和辞典の訳は素晴らしいものがある。 意外に思うかもしれません。 英語と日本語は1対1に対応するものではありません。 しかしながら、英英辞典だけを読んでいたのでは、適切な訳が考えつかないことがあります。 私は、英和辞典を作った人に、よくぞ、こんな適切な訳を考えたものだと敬意を示したいことがあります。 理由3 通訳や翻訳をする際、最適な訳語が常に頭に浮かんでこないと不便である。 理由4 英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。 理由5 英英辞典を利用することによって得られる効果は、大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができる。 理由6 英英辞典はフォントが小さいものが多く、目が疲れるし、やる気が無くなってくる。 そこで質問ですが、英英辞典は英語を学習する上で本当に必要のないものなのでしょうか?

  • 英英辞典の利用について

    英語って、同じような意味の単語が本当に多くて辟易します。 英単語を覚えようとすると、あれ?この和訳の単語、前にも見たな、ということが多く、そのときに前に見た単語がぱっと出てこなくて、またイライラみたいな日々です。 同じような意味の単語のニュアンスの違いを、できれば英英辞典で調べたいと思うのですが、そもそも英英辞典を利用するのに、どのくらいの語彙数が必要なのでしょうか。 また、GSLやAWEなど、日常英会話に必要な語彙集などを見かけるのですが、英英辞典を利用するのに必要な語彙集みたいなものってないのでしょうか。 まず最初に英英辞典を利用するのに必要な語彙を覚えて、それから英英辞典の意味を見ながら覚えていったら、単語のニュアンス一緒に覚えていけるのにと思う今日この頃です。