• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈に自信がないです。)

実用的なデイリー祈祷書を作る試み

このQ&Aのポイント
  • 文章解釈に自信がないです。
  • as…as構文の解釈について、to the pointに対しても、最初のas が修飾しているという理解であっているのか分からないです。
  • 解釈チェック宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >“In the meantime, here, for the busy and active reader, we have attempted to *produce a daily devotional that is as functional and to the point as the philosophers behind it*.” >produce a daily devotional that is as functional and to the point as the philosophers behind it の解釈が難しいです。 as…as構文の解釈について、 to the pointに対しても、最初のas が修飾しているという理解であっているのか分からないです。 ⇒はい、その解釈でいいと思います。 as XX as YYとすれば、XX=functional and to the point、YY=the philosophers behind itであり、内容は「YYと同じように(劣らないくらい)XXな~(祈祷書)」となりますね。 >また、以下のように訳したのですが、この解釈であっているのか分からないです。解釈チェック宜しくお願いします。「ところで、ここでは、忙しく活発な読者の方のために、我々は、祈祷書の背後にある哲学者達のように、的を射、かつ、実用的なデイリー祈祷書を作ることを試みた。」 ⇒ほとんどお訳どおりの解釈でいいと思います。 大した違いではありませんが、変更を加えるとしたら、to the point「要領を得た」くらいでしょう。こんな感じになります。 「一方、ここで私たちは、多忙で活動的な読者のために、祈祷書の背後にいる哲学者たちと同じように、機能的で要領を得た日々の祈祷書を制作するよう試みました。」 *as the philosophers behind it「祈祷書の背後にいる哲学者達と同じように」は、「裏で支える哲学者のように」としても良いかもしれませんね。

noname#252302
質問者

お礼

理解が合っているかどうか見てくださりありがとうございました。 そのため、しっかり理解することができました。わたしの質問に回答するために、お時間を割いてくださりありがとうございました。

関連するQ&A