• 締切済み

英語で

私の英語が相手に通じませんでした。は英語で何と言いますか。

  • 1586
  • お礼率47% (347/733)

みんなの回答

  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/648)
回答No.3

My English wasn't understood They didn't understand my English でいいと思います。

  • keaget09
  • ベストアンサー率19% (583/2929)
回答No.2

こんにちははじめまして。 Keaget09といいます。 >私の英語が相手に通じませんでした。は英語で何と言いますか。 →I could not make my English understood. だそうです。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2344/7592)
回答No.1

My English didn't work.

関連するQ&A

  • 私は日本人です。英語はわかりません。を英語で言うと

    オンラインゲームをやっているのですが、外国のゲームなのでよく英語で喋りかれられます。(チャット) 答えようにも内容がわからず結局無視していて心が痛みます。 相手は悪気はなくただ話かけてくれているのに当方の事情で相手に嫌な気持ちにさせているのでは?といつも考えてしまいます。 なのでこれからはちゃんとこうこうこうゆう理由だからチャットが返せていないんだよということを相手に伝えたいのですが、なんと言えばいいのかわかりません。 伝えたい文はこちらです。 「私は日本人です。 英語がわかりません」 これを英語で言うとどのような文になるのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと?

    ホテル等への電話等での英会話で私の英語が下手で相手をイライラさせて切られてしまいます。 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと Sorry,I'll speak in English my best. でいいのでしょうか?

  • 英語について。

    英語について。 英語で「Let's get acquainted?」と聞かれたんですが、お知り合いになりませんか?であっていますか?? OKの場合英語でどう返せば相手に伝わりますか??

  • イギリス英語とアメリカ英語だったら、どちらが好き?

    皆さんはイギリス英語とアメリカ英語では、どちらが好きですか? 僕はイギリス英語です! 重厚で引き締まった響きが、とても好きです。 かっちりとしていて、落ち着いていますよね。 イギリス英語のこだわりは持ちつつ、アメリカ英語や他の国の英語も尊重するという気持ちを持っていれば、わかってもらえるでしょうか? 相手を理解する気持ち、相手を思いやる気持ちがあれば、絶対に大丈夫だと僕は思います。

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m 相手がmrsだったのですが、mrだと思ってメールしていました。 英語でごめんなさいを言いたいのですが、どんな英文にすれば良いか教えて下さい。

  • 英語に直していただきたいです。

    英語に直していただきたいです。 趣味の関係で英語のメールをもらいました。相手は、私が英語がわかるならメールのやりとりをしたいと言ってきていますが、私は英語がわかりません。ですので、やわらかくお断りしたいです。 「英語のメールは返信にとても時間がかかるので、頻繁には送れません。だから、あなたの望むようなやりとりはできないのではないかと思います。でも、このように感想を思って貰うのはとても嬉しいです。すごく励みになります。もしよければ、また送ってください。」 カッコ内の文章を英語になおしていただきたいです。よろしくおねがいします。

  • 「もっと仲良くなっていたら、会おう」を英語で

    イギリス人の方と英語でメールしています。 相手は日本に興味があって日本語を勉強中です わたしはその人に英語でメールを送って、 その人はわたしに日本語でメールをおくってます。 相手から「もしも日本に来られて、あなたとチーズケーキを一緒に食べれたらなって思います」と言われました。 なので、「あなたが日本に来るときに、私たちがもっと仲良くなっていたら会いましょう」と英語で言いたいです。(メールし始めてまだ一カ月未満なので) わたしが書いた英文ではしっくりこなかったので、みなさんがどうこの文を英語にするのか知りたいです。 よろしくおねがいします。

  • 英語の訳し方、話し方について

    先日、レンタル洋画DVDを見ていて思ったのですが、台詞で「You~」と聞こえた時の字幕が「お前が~」とありました。そこでふと思ったのですが、英語では相手のことは全て「You」だと思うのですが、日本語なら、「あなた」や「お前」、他にもいろいろ言い方があります。相手によって(目上や目下、初対面など)言葉を選べると思います。その映画の会話では、上司→部下だったので、翻訳も「お前」だったのだと思いますが、実際英語には、丁寧語みたいなのがあるのでしょうか? もし私がアメリカの大統領と直接話す機会があったとして(私は英語は話せませんので、あくまで仮にということで)、こちらは「あなたは~」のつもりが、相手には「貴様は~」と言われたと思われ、いきなりぶん殴られそうで話すのが怖いです。何か言い回しというか、敬語的なものがあるのでしょうか? それとも英語でなら、大統領から一般人、年下の人まで同じ話し方でいいのでしょうか? 英語に詳しい方(話せる方なら大歓迎!)お教えいただけませんか?

  • いいところに気付いたね!は英語で?

    相手が何かを言って、「いいところに気付きましたね」と英語でいいたい場合、どう言えばいいですか? よろしくお願いします。

  • 【英語】何かしたいことがありますか?

    【英語】何かしたいことがありますか? 英語で何て言いますか? 例 : カーテンが買いたいと思っている外国人が日本にいたとします。 私が何かしたいことはありますか?と聞くとします。 外国人はカーテンが買いたいと言います。 内心思っていてやりたいことがあるけどどこで買えるのか分からない。そういうときのヘルプ言葉を教えてください。 相手の内心を聞く英語を教えてください。

専門家に質問してみよう