• ベストアンサー
  • 困ってます

come hungrier って・・・・

come hungrier って・・・・会話で言います ? 空腹でなくてあまり食事進まなかった人に「お腹空かせて来て」 という時なのですが。 会話で hungrier って聞いた事ないのです。 Seems like you're not hungry enough. Come hungry next time ! で良いと思うのですけれども。 hungrier というと メンタルなイメージの表現しか思い浮かばないのです。 "ハングリー精神?"とかという日本語のような。 私が間違っているのでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数149
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#122961
noname#122961

日常会話でなら、会話の流れでhungrierと言ってしまっても そんなに不思議ではないし、相手にしてみても「間違ってる!」という感じはしないでしょう。 しかし文章にhungrierと書くのは、明らかに冗談でない限り、 かなり頭悪そうに見えるのでやめた方がいいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 構文がとれません come a few hours

    You may come a few hours before the party begins, or we won't have enough time to talk with each other. 『パーティの始まる2,3時間前に来たらいいよ。そうでなければ2人でゆっくり話し合う時間がないだろう。』 この文のcome a few hours before the party begins,の部分について質問です。 come はここでの意味は自動詞ですよね? ということはcome と a few hours の間に何か前置詞を置く必要はないのでしょうか? come a few hours だとcome の目的語がa few hours になりますよね? つまり、come a few hours という表現は文法的に正しいのかどうかちょっと疑問に思っています。 それと、before the party beginsは副詞節ですよね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 洋楽で、Everything But The Girl のCome O

    洋楽で、Everything But The Girl のCome On Home です。 和訳をお願いいたします! Baby come home, I miss the sound of the door Your step on the stair's not there to wake me no more And every day's like Christmas Day without you It's cold and there's nothing to do And it's mighty quiet here now that you're gone I've been behaving myself for too long 'Cause I don't like sleeping Or watching TV on my own So please come on home Baby, what's keeping you all this time You're wasting your days out there in the sunshine And who can I turn to if you believe still That England don't love you and she never will For it's mighty quiet here now that you're gone And I've been behaving myself for too long I don't like drinking or painting the town on my own So please come on home Baby come on home Please For it's mighty quiet here now that you're gone And I've been behaving myself for too long 'Cause I don't like sleeping Or watching TV on my own So please come on home

  • Everything But The Girl のCome On Ho

    Everything But The Girl のCome On Home です。 和訳をお願いいたします! Baby come home, I miss the sound of the door Your step on the stair's not there to wake me no more And every day's like Christmas Day without you It's cold and there's nothing to do And it's mighty quiet here now that you're gone I've been behaving myself for too long 'Cause I don't like sleeping Or watching TV on my own So please come on home Baby, what's keeping you all this time You're wasting your days out there in the sunshine And who can I turn to if you believe still That England don't love you and she never will For it's mighty quiet here now that you're gone And I've been behaving myself for too long I don't like drinking or painting the town on my own So please come on home Baby come on home Please For it's mighty quiet here now that you're gone And I've been behaving myself for too long 'Cause I don't like sleeping Or watching TV on my own So please come on home

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

hungrier は、hungry の比較級で「よりお腹が空いている」という状態を表しますが、あまり聞いたことがありません。比較級ですから、何か比較する対象があるはずですが。 ネイティブの英語で使われているのを見たのですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません。 ネイティブの英語ではなくて、良く読んだら移民の方らしいです。 ここの最近の良回答の中にありました。 ネイティブの英語ではあまり聞かないと思いまして、私が井の中の蛙なのかしら ? とちょっと質問してみました。

質問者からの補足

再度すみません。 お礼を忘れていました。 申訳ありませんでした。 ご回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 次の文の意味を教えて下さい。

    Wait. Mom, you're not, like, letting her to go that, are you? you're not, like,はどのように訳したら良いでしょうか。 宜しくお願いします。

  • Would you care to come?

    Would you care to come?などのときに使われるcare to~はwant to~と同義とありますが、ニュアンスのちがいが知りたいです。 私の感覚だと、Do you want to come?と聞くと直接的でぶっきらぼうな英語なので、Would you like to come?をよく使いますが、それと同じニュアンスでWould you care to come?と言うような気がします。 言いかえれば、婉曲表現の一種と言ってもいいし、丁寧な言い方という気もするのですが、その考え方で合っていますか?実際Would you とセットで使うことが多いような気もするのですが、いかがでしょう? また、名詞と一緒に使うcare for~の形(Would you care for a cup of coffee?など)を考えても、やっぱり誘う言い方で使うことが多いような気がするのでしょうが、いかがでしょうか? アクティブボキャブラリーで使うことのできる方々是非ご伝授願います。

  • 和訳お願いします

    I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. これはどうゆう訳になるのでしょうか? 一応 前後の文も書いておきます。 I know how it can be when you are visiting friends that you have not seen for a long time. It seems like you never have enough time to fit everyone in! I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. よろしくお願いします

  • 「今度こっちに来るときは知らせてね」

    You must let me know when you come here next time. You must let me know, next time you come here . どちらで書いても正解ですか? そうでない場合は理由も教えてください。 よろし くお願いします。

  • How の 有無

    How would you like to come and spend a week with us next year? Would you like to come and spend a week with us next year? 上の二つの英文、どう違うんですか? Howがあるかないかの違いですが・・・

  • 時制について

    今、現在、お金が足りていない状況を表現するのに適すのはどちらでしょうか? You don't have enough money. You are not having enough money.

  • Don't you hungry ?

    ピザハットの折込チラシ(保存版)の表紙に英語で、 Don' you hungry ? (お腹空いてませんか?) とかかれていたのですが、 一般的には、 Aren't you hungry ? となり間違いだと思うのですが、 あえてこのような表現を使った理由がわかる方がいれば回答お願いします。 単なる間違えにしては、ピザの写真の下に比較的大きな文字でかかれてます。

  • 英語を教えて下さい

    英語を教えて下さい。 例えば、以下の会話。 母「are you hungry?」お腹へったで しょ? 息子「no!」へってねーよ! 父「you are not hungry!」おまえ腹は 減ってないんだな! 息 子「no!!」そーだよ!! という場合、父に尋ねられた後の息 子の返事は、yesではなく、noで良い ですか? そして、もし最初の母からの質問は 無く、父からの質問のみがあってい た場合 は、yes/no どちらになるのでしょう か?? 変な質問で申し訳ありませんが どなたか教えて下さい。

  • 誘い方について・・

    同僚のイギリス人達が、作っているサッカーチームの遠征試合に "You should come." と、言われました。 初めは、社交辞令だろうと、聞き流していたのですが、毎週会うたびに" Do you have any plans for next Saturday? If not, you should come." と、何度も言われ、 しかも、彼の友達の別のイギリス人の人からも、まったく同じ様に、" You should come."と言われたので、社交辞令なのか何なのかわからなくなりました。 他にもネイティブの方は、色々な言い回しを使って、誘ってくれます。例えば、  " Would you like to~?",  " You can~ , if you want to ~ ",  "Maybe,could I~ with you?"  なんですが、 これらの表現は、どんなニュアンスを含んでいるのでしょうか?   日本人だって、誘いの文句は使い分けますよね。 英語の微妙なニュアンスがわからなくって、いつも悩みます。 どなたか、教えて下さい。 長くなって申し訳ないです。上とは関係ないですが、ネイティブの友人に誕生日のお祝いの言葉をおくれて言う場合( 二週間ほどです)、なにか素敵な言い回しはないでしょうか。。。(メールです。)知恵をかして下さい。

  • 「どういたしまして」の使い分け

    英語で「どういたしまして」を表現する場合、色々なものがあります。 定番の You're welcome. にはじまり、 The pleasure is mine. Not at all. That's all right. などなど。 聞いた話によれば Anytime. もそのような訳になるとか。 これらの使い分けを教えてください。 あらゆる会話に対し You're welcome. では駄目なのでしょうか?