• ベストアンサー

中国人が使う「貴様」

メルカリの取引でのやり取りで、相手がこちらを「貴様」と書いており、他の日本文も照らし合わせると、どうやら中国人のようなので、怒らずにやり取りしました。日本在住の中国人は、「貴様」が日本では、いい言葉ではないことに気付いてないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sailor
  • ベストアンサー率46% (1954/4186)
回答No.2

貴様という言葉は確かに今ではあまり良い使い方がされていませんが、もともとの意味は「貴」という文字の意味の通りで元々は敬意を表す言葉だったんですよ。例えば貴婦人と書いた場合は貴い(たっとい)婦人というように敬意を表していますよねぇ。その貴いに様ですから、もとの意味は今とはまるで違ったのです。中国人だと漢字の意味は判っているでしょうから「貴」に「様」ですから文字の意味から見れば良い意味にしか取れませんよねぇ。 まぁ、たしかに現在では見下したようなときに使いますが、元来の意味は武家の言葉で敬意を表す言い方なんですよ。それと「お前」って言い方も同じように下に見る相手に使われることが多いですが、これも「御前様」から来ている言葉で、元来の意味は相手を敬う言葉です。 いま日本人が使っている日本語が本来の意味とは異なっていることはかなりあるので、違和感を感じるかもしれませんが、貴様という呼び方は間違ってはいないのですよ。 

urdanata2
質問者

お礼

そうですか。最初、見た時はギョッとしましたが、他の文章がおかしいので、恐らく中国人だと思い、普通にやり取りしました。それで良かったようですね。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#246783
noname#246783
回答No.4

アメリカでも、「リクエスト」と言う言葉があるけど日本人からしたら「おねがーい 」程度ですが結構主張強めな欲求だったりします。「~しろ」みたいな。 例えばタイやインドでは、人の頭を撫でたり叩くのもダメ。頭には神様や仏さんが宿ってると言われるから。 何が言いたいかと言えば、自国の「良いとされること」と相手国の「良いとされること」には相違があると言うことです 。 それと同じく日本語で「貴様」と言うのは昔はいいと言われた言葉とされたかもしれないけど、今では悪い場面に使われるのが多く、ネガティブイメージな言葉ですと中国語が分からなければ英語でも伝えるべきかと思います。

urdanata2
質問者

お礼

なるほど。そうかもしれませんね。ありがとうございました。

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.3

http://kinbricksnow.com/archives/51848003.html 面白いブログなんですが・・・ 「■中国人日本語学習者の悩み」の4節目辺り読んでみて下さい 「漢字の印象からはなんか敬意のある呼び方」って感じるんでしょ うねっ

urdanata2
質問者

お礼

なるほど。勘違いなんですかね…ありがとうございました。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2343/7584)
回答No.1

外国語として日本語を学んでいる人には、難しい場合もあるでしょう。学校では「きさま」はなかなか出てこないような気がします。 「貴様」も近代中期までは相手を敬う言葉として使われていたそうですし、「貴殿」との違いは理解していない人も少なくないように思います。 手紙の宛名は「○○殿」はやめて「○○様」にしなさいなどと教わっていると、余計に「貴様」になりがちかもしれません。

urdanata2
質問者

お礼

なるほど。貴殿は、今でもいい意味で使われますからね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 仕事上での中国人との付き合い方

    仕事上での中国人との付き合い方 仕事上での中国人との付き合い方 私は31歳の女性です。 私は仕事で特に中国の小規模な個人オーナーの会社とのやりとりを担当しています。 やりとりはすべて中国語で行っています。 大学時代に中国語を学び、ある程度の会話はできますが、中国人のことはあまり分かりません。 彼らとの接し方で大変困っています。 取引開始してからそんなに期間がたっていないのにもかかわらず、仕事以外で特に親しいわけではないのに、 仕事以外のことでの要求が多くたとえば、自分の友達が日本に旅行に行くからビザのサポートをしてくれとか、(会社でビザサポートをすればビザがとりやすいため) 取引先の本人が来日するならまだしも、なぜ会ったこともない見ず知らずの彼らの友達のことまでサポートしろと言ってくるのでしょうか? 先日は東京のとある産婦人科に売っている、男女の産み分けゼリーを買ってくれと頼まれました。 日本語できないし、日本のネット上でしか販売していないからと言っていました。 もちろん断りましたが、日本人同士でもよっぽど仲良くない限りこのようなプライベートな買い物を頼んだりするのでしょうか? また、電話でしかやり取りがないのにもかかわらず、必ずメッセンジャーのアドレスを教えろとか、その他色々プライベートなことを聞いてきます。 とにくかく、仕事上で少し取引があるだけなのに、深い友達のように何でもかんでも図々しく頼んでくるのはなぜなんでしょうか? 日本人によくある曖昧さがいけないのかもしれませんが、会社のお客さんであるのであまりにも邪険にもできず、 うまく受け流せれば良いのですが、職場で中国語を理解できる人がいないのので、誰にも相談できず非常にストレスになります。 以前中国で日本人の現地採用の担当をしている方が、日本人が中国語をしゃべれるとろくなことがないと言っていたことが今になって分かりました。 日本に長く住んでいる方であればまた違ってくると思いますが、中国人とはこういうものなのでしょうか。 話がうまくまとまりませんでしたが、彼らとの付き合い方にアドバイスがあればよろしくお願いいたします。

  • 中国語の「はい」

    こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 中国でFX

    中国に在住し、日本のFX業者で取引し,利益が出た場合、 日本の法令、中国の法令それぞれで注意することは何でしょうか? 例えば日本では年間20万円以上の利益がでれば確定申告が必要と 思いますが、中国でも同様な手続きが必要でしょうか。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • 中国メーカーから設備を購入するには

    中国の工場に中国の設備メーカーから機械購入を検討しています。 中国にある日本の子会社の工場に設置する物です。 まったく取引のないメーカーとやり取りしたいのですが、どう接触すれば 良いのか? もちろん言葉は通じません。 既製品でなく標準仕様を 改造した特注となります。 (1)通訳を雇う、(2)商社を入れるなど??  ご教授お願いします。

  • ブログで知り合った中国人男性に困っています。

    カテ違いだったらすみません。 ブログを開設していて、中国人男性(日本に在住しているようです)がたびたびコメント書いてくれたり、メッセンジャーで話しかけてくれます。でも彼の日本語はかなりダメ。英語も怪しい。私も中国語は全くわからず、英語にも自信がなくて今まで翻訳サイトを使いながらコミュニケーションを取ってきた感じです。 彼はブログのプロフィールの写真を実際の写真だと思っているらしく(他のサイトから落としたものなのに)、かわいい、会いたい、と。もちろん私は会うつもりはありません。彼は今日もメッセンジャーで話かけて来ましたがとりあえずスルーしていました。 お互い言葉がわからない者同士で自分の意思をどうやって伝えたらいいでしょう?リアルタイムでのやり取りではないので、誤解とか招くんじゃないかと心配しています。 どなたかアドヴァイスよろしくお願いします。

  • 中国人男性の性格について

    オンラインゲーム上で中国人とフレンドになりました。 やりとりしていくうちに、中国の言語や性格について興味を持ち始めました。 互いに言葉は分からず、メッセにて英語でやりとりをしています。 性格の個人差もあると思いますし、ゲーム上でのやりとりをする中だけですが、とても優しくマメである為、中国の方は、女性や友達に対して、オンライン上でも普段から以下のように接してくれるのか気になって質問しました。 ・ゲーム上で相手を助けた時に、ボイスチャットにてI Love you!と言う。※普段から気軽に言える言葉なのか? ・ゲームで相手を褒めた時に、あなたがいてくれるから強くなれますと言う。 又は、ミスをした時に否定せずにあなたは日本一のプレイヤーですと励ましてくれる。 ・ゲーム以外、空き時間にメッセを送るとすぐに返信がくる。 相手からメッセを送ることは少ないですが、用事ですぐに返信できない時は、後で返信するね^^(顔文字)と、わざわざメッセをくれます。 ・雑談などで話が途切れる時や返信しなくてもいい内容、返信不要ですと送った場合でも、必ず返信してくれる。 おやすみやまたねといった言葉を送って、メッセを必ず終えます。 ・日常の写真や顔写真を送ってくれる。 オンライン上でのやりとりではありますが、とても優しくマメであることに驚きと感動していました。 個人の性格にもよるとは思いますが、中国では上記のような行動や言動は普通にあることでしょうか? 中国に興味があるので知りたいです。

  • 中国人と・・・

    イギリス在住者です。 私の住む街には、それなりの大きさのチャイナタウンがあり、 街にも中国人が多く住んでおり、幅を利かせています。 ある日、中国人の経営するアジアンマートで、日本米を買うと、 レジの中国人の女性が私を日本人と察したのか、「レシートをください」と英語で言うと、 そのレシートをバンッ!とレジ机に叩き付けて渡されました。 日本時代も含めて、他人からこのような態度を示されたのは初めてなので、 落ち込んだというよりも唖然としました。 やはり欧米在住の中国人にも反日感情が根付いてるのでしょうか。 私自身、(日本人に典型的な)平和主義者で、こちらで中国人の友達もたくさん作りたいと思っていますが、 街に溢れる中国人を見ていると、上記の他にも、個人的に自分では受け入れにくい言動が多々見られます。 過去の書き込み等を読んでいますと、中国人は、 ・プライドが高い ・自分がルール ・絶対に自分の非を認めない など、結構否定的なことが書かれているのですが、 逆に、そのような中国人(のたくさん住む街)とうまくやっていく方法はないでしょうか? 色々な意見を聞かせて下さい。 いちばん近道は、ここは日本ではないと再認識して、気に障る事を気にしないことでしょうけれど・・・

  • 中国語で「おかわりありませんか?」

    2.3年ぶりに会う予定の人への挨拶で (取引先の方です) 日本語なら 「おひさしぶりです。 おかわりありませんか?」 と言うと思いますが、中国語では どのような 挨拶をしますか? 教えてください。 使える 挨拶の言葉などありましたら、教えてください。

  • 年賀状を中国語(漢文)で

    最近の年賀状は英語が増えてきて自分も英語を使っていたのですが、 今年は他の言葉が使いたくなって日本語じゃつまらないし 訳のわからない言葉では相手は理解できないので 日本人がすこし理解することのできる中国語で 書こうと思っているのですが中国語の知識が全く無いので どう書けばいいのかわかりません。 別に中国語でなくても漢文でもいいのですが、とにかく漢字を使って ひらがな、カタカナを使わない言葉で年賀状を どう書けばいいのか、教えてください。