- ベストアンサー
ABCゲーミングイヤホンの最大8時間ノンストップ再生
- ABCゲーミングイヤホンは最大8時間のノンストップ再生を提供します。
- 充電ケースには最大32時間の再生時間を保持しており、最もハードコアな音楽愛好家のニーズにも応えます。
- 最もハードコアな音楽愛好家のためのABCゲーミングイヤホンが、音楽の必要を満たします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >以上の内容ですが、「most hardcore」ですから、ここの「hardcore」はたぶん音楽の種類じゃないと思います。 だとしたら、なんと訳したらいいでしょうか? ⇒「ハードコアロック」(大音量と攻撃的な演奏法を特徴とする音楽)と『広辞苑』にありました。 >私の訳は以下の通りですが、他にも何か不自然なところがありましたら、直していただけたらと思います。 >ABC ゲーミングイヤホンは、最大8時間のノンストップ再生を提供できます。 最大32時間の再生時間を得られる充電が可能な充電ケースに加えて、ABCは、最もハードコアな音楽愛好家の音楽に対するニーズを満たすこともできます。 ⇒ほとんどお訳のままでいいと思います。ほんの一部変えました。 (添削文) 《ABCゲーミングイヤホンは、最大8時間のノンストップ再生を提供できます。最大32時間分の(稼動を支える)充電が可能な充電ケースに加えて、ABCは最もハードコアな音楽愛好家の音楽に対するニーズを満たすこともできます!》
その他の回答 (1)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
こんにちは、 >>「most hardcore」ですから、ここの「hardcore」はたぶん音楽の種類じゃないと思います。だとしたら、なんと訳したらいいでしょうか? はい、音楽の種類ではありません。 英和辞書を引けば出てくるとおもうのですが、hardcoreは、「熱心な」とか、「根っからの」という意味です。 アナログ人間なので、若者層のカタカナ用語としてのハードコアは知りませんけど、私のイメージとしては、カタカナで「ハードコア」と言ったら、やっぱりウィキペディアにあるようなこちらの意味を思い浮かべてしまいますね。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%B3%E3%82%A2 そうなると、英語のhardcoreの意味とかけ離れてしまいます。ですから、カタカナを使わずに「熱心な」とか、「根っからの」等の日本語を使うことをお勧めします。 あと気になりましたのは、 >>he charging case which holds up to 32 hours of charge, を、「最大32時間の再生時間を得られる充電が可能な充電ケースに加えて」と訳している事ですね。これは、誤訳です。 32時間は「32 hours of charge」なのですから、充電時間が32時間です。 例えば、アップルのAirPodsは、充電ケースに15分間入れるだけで最大3時間の再生と言われていますし、「充電時間=再生時間」ではありません。32時間の充電で、100時間や、200時間の再生時間かも知れません。 意味としては、「32時間の充電時間を持つ、充電ケースもあるよ。」って事です。 >>英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 私どもも、助けてあげたいのはやまやまなんですが、こういう商品が何だか分からない状況で英文だけ提示されても、あまりお手本となるような日本語訳はしにくいですよ。本当に日本語を勉強されたいのであれば、実際にどういう製品か質問文で説明してその上で英文としてこういう場合に日本語でどういうのかという形式で質問しない限り、結構トンチンカンな回答を悪気が無くてもついちゃいますよ。
お礼
わかりやすいご説明、そして、貴重なご意見、ありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございました。 助かりました。