ドイツ語の『救済』の表記と意味について

このQ&Aのポイント
  • 質問者は、ドイツ語での『救済』の表記について質問しています。
  • グーグル検索では「Linderung」が表示されますが、ネーミング辞典では「Hilfe」と「Erlösung」と書かれています。
  • 質問者は、宗教的な意味合いや組織名を表す場合の正しい表記について知りたいとしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語の『救済』の表記について質問です。

グーグルでのドイツ語の『救済』の表記する単語とネーミング辞典の『救済』について質問です。 グーグルで、「救済 ドイツ語」を検索すると、「Linderung」なのですが、しかし、ネーミング辞典で「ドイツ語 救済」で、検索すると、サイトでは、 ヒルフェ:Hilfe エアレーズング:Erlösug と書かれているのですが、ここで質問です。 ドイツ語で「救済」を表記する場合、 Linderung Hilfe Erlösug になるが、では上記の一覧において、宗教的意味合いや宗教的組織名を表す場合、どちらが正しい表記になるのでしょうか? 教えて下さい。 ●『救済 ドイツ語 - Google 検索』↓ https://www.google.co.jp/search?hl=ja&sxsrf=ALeKk02ZCddr4wpbYoGPya-rKrJRaHtH7A%3A1608212363472&ei=i1_bX6SZHNGJoASa8Jj4AQ&q=%E6%95%91%E6%B8%88+%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E&oq=%E6%95%91%E6%B8%88&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQARgAMgkIIxAnEEYQ_wEyBAgjECcyBggAEAQQJTIGCAAQBBAlMgYIABAEECUyAggAMgYIABAEECUyBggAEAQQJToHCCMQ6gIQJzoKCAAQsQMQsQMQBDoHCAAQsQMQBDoKCAAQsQMQgwEQBDoECAAQBDoGCAAQBBADOgQIABBDOgcIABCxAxBDUNeSPFidpDxgjLU8aANwAHgAgAGFA4gBvhCSAQcwLjUuNC4xmAEAoAEBqgEHZ3dzLXdperABCsABAQ&sclient=psy-ab ●『Hilfeの読み方・発音・意味|救済・救いのドイツ語:ネーミング辞典』↓ https://naming-dic.com/word/de/61478200

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (278/335)
回答No.3

まず、Erlösug → Erlösung です。 綴り間違いに注意。 (-ung は名詞化語尾) Linderung 「和らげること、緩和」 Hilfe : 動詞形 helfen で、英語 help と同語源。 Erlösung :「救済、贖罪」, Erlöser「救世主」 Hilfe は、よく使われる易しい単語で広く使われます。 Gottes Hilfe「神の救済」のように限定されるときには いいでしょう。Erlösung は、宗教的場面によく使われ ます。Linderung は「救済」の第一候補ではないです。 ちなみに、「神の救済」は、英語で God's salvation がよく使われ、そのドイツ語では Gottes Erlösung (まれに Gottes Rettung ) がよく使われます。

その他の回答 (2)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

提案です。キリスト教の聖書を見て下さい。この言葉「救済」は沢山出て来るでしょう。ドイツ語聖書で同じ個所を見つけましょう。(聖書はオンラインで何語でも提供されています。)多分、適切な訳が出て来るはずです。聖書の翻訳には、その国の聖職者が、集まって丁寧に何年もかかって討論をします。宗教的、神学的、哲学的意味を摺り合わせます。まず間違いない訳語と思われます。 例えば、コリント人への手紙1/7-16の日本語は、 コリ1 7:16  なぜなら、妻よ、あなたが夫を救いうるかどうか、どうしてわかるか。また、夫よ、あなたも妻を救いうるかどうか、どうしてわかるか。 ドイツ語は Woher weißt du denn, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder woher weißt du, Mann, ob du die Frau retten kannst? この項における「救う」がご質問者の思っておられる意味であれば、ドイツ語は、retten (動詞) Rettung 「名詞」であると私は考えます。 私は、語学者でも、宗教学者でもないので、そのつもりで聞いて下さい。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Linderung, Hilfe, Erlösug になるが、では上記の一覧において、宗教的意味合いや宗教的組織名を表す場合、どちらが正しい表記になるのでしょうか? 「宗教的」な意味では Erlösug だと思います。下記などをご覧ください。   https://www.dict.cc/german-english/Erl%C3%B6sungslehre.html

関連するQ&A

  • ドイツ語の「賢者」を表す単語について質問です。

    ドイツ語の「賢者」を表す単語について質問です。 ネーミング辞典のドイツ語の賢者の単語を調べているのですが、どの単語も、 ヴァイゼ:Weise クルーガー:Klüger ザーロモン:Solomon という表記なのですが、この単語の意味、どう違い、どれが賢者という意味を、正しく表わしているのでしょうか? 教えて下さい。 ●『Weiseの読み方・発音・意味|賢者のドイツ語:ネーミング辞典』↓ https://naming-dic.com/word/de/75988646

  • ラテン語の『光』の表記する単語について質問です。

    ラテン語の『光』の表記する単語について質問です。 ネーミング辞典で「ラテン語 光」で、検索すると、サイトでは、 ルーメン:lumen ルークス:lux と書かれているのですが、ここで質問です。 ラテン語で光を表記する場合、上記の一覧において、どちらが正しい表記で、どう違うのでしょうか? 教えて下さい。 ●『lumenの読み方・発音・意味|光のラテン語:ネーミング辞典』↓ https://naming-dic.com/word/la/66069690

  • 光輝く」を表す単語について質問です。

    ラテン語の『光』の表記する単語と「光輝く」を表す単語について質問です。 ネーミング辞典で「ラテン語 光」で、検索すると、サイトでは、 ルーメン:lumen ルークス:lux と書かれているのですが、ここで質問です。 ネーミング辞典のラテン語の単語で、「光輝く」を表記する場合、上記の一覧において、どちらが正しい表記で、どう違うのでしょうか? 教えて下さい。 ●『lumenの読み方・発音・意味|光のラテン語:ネーミング辞典』↓ https://naming-dic.com/word/la/66069690

  • ドイツ語の読みを教えてください

    お店の名前に「装飾」という意味のドイツ語を使いたいと考えています。 独和辞典で調べたところ、「verzieren」と「verzierung」がそれに該当するみたいなのですが、どうやって読む(発音する)のかまで載っていませんでした。 自分なりに辞典とにらめっこしてなんとなく読んでみたのですが自信がもてません。 「verzieren→フェアツィエァエン(?)」 「verzierung→フェアツィエァング(?)」 ドイツ語が分かる方ご指摘頂けないでしょうか。 それと、どちらを使った方がいいなどありましたらそちらもご指摘下さい。 今考えているショップ名は”空間装飾”のドイツ語表記です。 なので「verzieren raum」か「verzierung raum」でいいと思うのですが・・・ 宜しくお願いいたします。

  • 【群論】群の公理(律)のドイツ語表記【ドイツ語】

    【群論】群の公理(律)のドイツ語表記【ドイツ語】 群の公理(律)は、アーベル群も考慮すると5ヶ在ります。右は英語の表記で、以下のサイトに準拠します。 ttp://en.wikipedia.org/wiki/Group_(mathematics) [I] 閉包律(Closure) [II] 結合律(Associativity) [III] 単位元(Identity element) [IV] 逆元(Inverse element) [V] 交換律(Commutativity) 之等が以下のドイツ語のサイトでは、頭文字を取って、次の様に表せられています。 ttp://de.wikipedia.org/wiki/Gruppentheorie 閉包律…E(E??) 結合律…A(Assoziativgesetz) 単位元…N(Neutrales Elemente) 逆元…I(Inverse Elemente) 交換律…K(Kommutativgesetz) 御覧の通り、閉包律の"E"が何の頭文字なのかが判りません。Abgeschlossenheitとは書いて在るのですが、之が"E"とどう関係在るのかが不明瞭ですし、「Elemente」なのか、「Eine Gruppe」なのか悩んで居ます。之が判れば、群Gの数学的構造#_Gを訊かれたら、 #_G={ E?? , Aso , Neu , Inv } と、律を列挙して、スマートに表記する事が出来ると思うからです。何故ドイツ語でやるのかと訊かれたら、格好付けてるとしか言い様が無いのですが…(英語の表記ばかりに依存したく無いと言う理由もあります)

  • イタリア語の、パソコン上での表記について

    イタリア語で「E」の上に「'」みたいな点が付いている文字とかがありますよね。 パソコンだと、文字化けが心配なのですが、代用の表記とかってあるのでしょうか? 例えば、ドイツ語のウムラウトは「e」を付けて表記したりするみたいです。 そのような、代用の表記方法があれば、教えて下さい!

  • 日本語表記の外国人名を英語表記にした場合、なぜか…

    ■日本語表記「ギュンター」※(ドイツ語圏の男性名、または姓) ■ドイツ語表記「Günter」「Günther」 ■英語表記「Gunter」「Gunther」「Guenter」「Guenther」 -----質問--------------------------------------------------------------------------------------------------- なぜ、ドイツ語や英語は「e」「h」のありなし等と多様なのでしょうか? 英語で書きたい場合、最も一般的に使われる「ギュンター」はどれでしょうか? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- よろしくお願いします。

  • ドイツ語の発音…ベルク? ベルグ?

    発音というか、日本語での表記のしかたについて質問です。 たとえば「グーテンベルク」のbergの部分ですが、ここはベルクかベルグか、どちらが正しいのでしょうか。 辞典等では、私が調べた限りではすべてベルクでした。ネット検索のヒット数でもベルクが優勢のようですが…。 ドイツ語の素養がまったくないので、理屈を素人にもわかりやすくご教示ください。

  • 日本語表記

    アドバイスお願いします。 Googleでインターネットページを開き、もう一度開いたページから他の検索をしたとき、開いたページは中国語と思われる文体に変わって表記されています、日本語表記にしたいのですが、わかりませんので教えてください。 よろしくお願いします。

  • なぜドイツ語風のサンクトペテルブルクという言い方をするのでしょうか?

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%9A%E3%83%86%E3%83%AB%E3%83%96%E3%83%AB%E3%82%AF ドイツ語は少々わかりますが、ロシア語は全くわからない者です。 ロシアの都市サンクトペテルスブルクはなぜドイツ語風に読むのでしょうか。ロシアの他の都市はどうでしょうか?何か歴史的にドイツ語とロシア語は関係があるのですか?上記URLを見てみたのですが、わかりませんでした。 そういえば「KGB」のことも、ドイツ語風に「カー・ゲー・ベー」と言いますよね。これも何か関係があるのでしょうか?それとももともとロシア語のアルファベットはそのように発音するのですか?ご存知の方、よろしくお願いします。