• ベストアンサー

これは!と思う歴代面白い(ダジャレ入り)CM教えてください

ciaohの回答

  • ciaoh
  • ベストアンサー率32% (15/46)
回答No.4

何年前か忘れましたけど、チオビタドリンクのCMでネコの親子が使われていたヤツが面白かったです。 子「なぁお父ちゃんは?」 母「知りませんで」 子「なぁお父ちゃんどこ?」 母「どこで何してはるんやろね…」 その会話の後、お父さんネコが塀にしがみついてるってヤツです。 「お父さんに、愛情一本」っていうナレーションと、妙にマッチしてたんでしょうね…

igmp
質問者

お礼

ciaohさん、ご回答ありがとうございます。 ご紹介頂いたCM、あまり記憶がないのですが(ゴメンナサイ)、 チオビタのCMは印象的なものが多いですよね。私も大好きです。

関連するQ&A

  • あたり前田のクラッカー

    雑誌を読んでいると、『あたり前田のクラッカー』ということばが出てきたのですが、 このことばは、昔のコメディアンが言ったギャグか何かなのですか?

  • 「CM」は世に連れ、世は「CM」に連れ。 2001年はこれしかない!

    21世紀最初の年、2001年もあと2週間ほどで終わろうとしています。 この一年、テレビでは数多くのCMが流れました。 皆さんにとって、例えば以下のような印象を持ったCMが少なからずあったかと思います。 ■思わず笑ってしまった! ■感動した! ■これは今までになかった21世紀の新パターンだ! ■昔ながらの名作シリーズ。やはりこれでなくては! ■えッ、この人がこんなCMに!? ■出演者のあの表情がたまらない! ■これは是非、続編も見てみたいものだ! ■これは後々語り継がれる名作だ! ■問答無用、これしかない! そこでお聞きしたいのですが、2001年、あなたにとってのもっとも印象に残るCMを教えて 頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 なお、予めお断りしておきますが、ご回答して頂いたCMを私が必ずしも見ているとは限りません。 そのところを、ご理解、ご了承願います。

    • ベストアンサー
    • CM
  • ■【2006年】テレビCM大賞はこれだー!

    2006年もあと2週間ほどで終わろうとしていますが、この一年、テレビでは数多くのCMが流れました。皆さんにとって、例えば以下のような印象に残ったCMが少なからずあったかと思います。 ■思わず笑ってしまった! ■感動した! ■これは今までになかった新パターンだ! ■昔ながらの名作シリーズ。やはりこれでなくては! ■えッ、この人がこんなCMに!? ■出演者のあの表情がたまらない! ■これは是非、続編も見てみたいものだ! ■これは後々語り継がれる名作だ! ■問答無用、これしかない! そこでお聞きしたいのですが、2006年、あなたにとってのもっとも印象に残るCMを教えて頂けないでしょうか。 なお、予めお断りしておきますが、ご回答して頂いたCMを私が必ずしも見ているとは限りません。 そのところを、ご理解、ご了承願います。 宜しくお願いいたしますm(_ _)m

  • ポカリスエットの歴代CM曲を教えてっ

    こんにちは^^ ポカリスエットのCMって、結構昔からいろいろありますよね?大塚製薬のページで調べたのですが、最近のCMの情報しかないんです。 そこで、今までポカリスエットのCMのBGMになった曲で覚えている方、教えて下さい! 出来れば、順番に並べて集めてみたいので、いつ頃のCMかも分かると嬉しいです。 お願いします!

  • サルがウォークマンに聞きほれるCMで流れていた曲は?

    サルがウォークマンに聞きほれる,昔のソニーの名作CMで流れていた曲は何でしたっけ? 同じ職場の人で,気になって仕方がない人がいるのでどなたか教えてくださーい。

    • ベストアンサー
    • CM
  • だじゃれを「訳せ!」と言われた時、どうしますか?

    こんにちは。 先日、仕事の関係で、 ある外国人と日本人の間に入って、 通訳をする事がありました。 英語ではなく、 また、私もその相手の国の言葉がそれ程出来る訳ではないです。 (本来の私の仕事は通訳業ではありません。) とにかく、この日本人達がオヤジギャグ絶好調な上に、 若輩者の私を上から目線状態です。 それを良い事に、とんでもない注文が続きます。 オヤジギャグは止まらないし、だじゃれオンパレード、 わざと変な言葉を使います。 だじゃれをスルーしたいのですが、 「どうしたの?今の通訳して、さぁ!  訳せないの?君、大した事ないね~喋れないんでしょ。」と。 「やぶからステックに~」なんて言われ、 「突然」とか「唐突に」と訳しても、相手の外国人は笑いませんから、 「今の伝わってないでしょ、訳してないでしょ」と言う話になります。 そこで仕方なく 「今の「唐突に」は、 日本語の表現で、 思いがけないところから突然に降りかかる有様から、 「ヤブカラボウ ガデル・・・(外国語で直訳)」と言います。  「ヤブカラ」=「やぶから」は日本語、「ボウ」=「棒」は、  英語のステックで表し、「やぶからスティック」。 日本語+英語で表現するのが、今日本で流行ってまして・・・ これ、冗談(ギャグ)なんですけどね・・・」(失笑・・・撃沈・・・) と訳すのですが、 相手にしてみれば、「それが何か?」です。 次に、 「布団が吹っ飛んだ」的な、だじゃれ・・・ これも訳せないわけです。これこそ、素直に訳せない。 相手の国に、あまりギャグとか、だじゃれって習慣もないので、 これに匹敵する言葉に訳す事もできないし、 説明しても、その面白みって伝わらないのです。 (まぁ、だじゃれ ってつまらないけど。) 「「フトンガフットンダ(外国語に直訳)」と言いまして・・・  日本語だと「布団が吹っ飛んだ」と言います。  「フトン」は「布団」、「フットンダ」は「ふっとんだ」  その「布団」と「ふっとん」が  かぶっているんですね・・・  これ、日本の言葉遊びのギャグなんですけど・・・」 (空気凍る・・・) 誰も笑わないから、 伝わっていないと言うことで、 日本人のオヤジ達は 「ホラ、全然ダメじゃん、全然通訳できないよ、この娘」と罵声となる訳です。 こんな だじゃれ が延々続き・・・ だじゃれ が訳せない事を知っていて、わざと楽しんでいるのか? だじゃれ が(上級通訳者なら)訳せると、本気で信じているか? どっちにしても、くだらなすぎます。 その外国の有名なベタなギャグに変えるのもありだと思いますが、 それと全く同じシーンで同じ様な内容でないと使えない気がします。 延々出てくる、オリジナルのだじゃれは、訳し切れません。 だじゃれ を訳す羽目になったら、どうやって訳しますか? 宜しくお願い致します。

  • 前田製菓のクラッカーが欲しい

    昔、「あたりまえだのクラッカー」といってCMがあった前田製菓のクラッカーが欲しいのですが売っているところをご存知な方教えて下さい。ちなみにノーマルのランチクラッカーではなくオーツ麦のクラッカー、黒ゴマソフト、ブラックペッパーなどが欲しいのです。よろしくお願いします。

  • JRAの歴代テレビCM……まとめて見れないものでしょうか?

    たった今登録したばかりの者です。はじめての質問、皆さんよろしくお願いいたします。 さて、競馬愛好者は、レース名に季節を感じ、馬の名前に、その当時の自分の境遇を思い出す…ということがありますが(笑)、 JRAのテレビCMもまた、競馬のレースそのものと同じで、後になっても懐かしく思い出されますね。 今になって、見返してみたいCMが多いことに、改めて気付かされます。 一番好きだったシリーズは、中井・時任・真田の2年間ですね。 あと、そういった年度々々の出演者に属さない、映像や音楽が抜群に美しいCMも、忘れがたいですね。 今年の「最後の10完歩」もまた秀作として、永く記憶に残ることでしょう。 今までの歴代テレビCM、一挙まとめてビデオで販売されているとか、何か見る方法はないものでしょうか?

  • 現在の車のCM

    現在の車のCMって、昔のに比べると全然魅了がないと感じるのは自分だけでしょうか? 昔の車のCMをYouTubeで見ましたが、「おぉ!乗ってみたい!」って感じにさせるようなCMばかりです なんと言うか、1つ1つが「気合いの感じるようなCM」だと感じました それに比べて、現在の車のCMは「芸能人やタレントばかりに頼ったCM」のようにも見えます なんと言うか、「乗り手を魅了させるようなCMではない」ようにも感じます なぜこんなにも、違うのでしょうか? 昔のCMは、ただ単に「昔特有」って言うだけなのでしょうか?

  • あたり前田の・・・

    あたり前田の・・・ クラッカー以外に、どんな言葉が続きそうですか?