• 締切済み
  • 困ってます

外来語 元々は同じ言葉

日本語の外来語で、元々の外国語では同じ言葉だが、日本では別の言葉になっているものを教えてください。例 ストライク・ストライキ ミシン・マシーン

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数14
  • 閲覧数183
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.14

メートル、メーター、メータ・ リッター、リットル・エナジー、エネルギー・イデオロギー、アイディオロジー←スペルは全く一緒なのに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 外来語から日本語になった言葉教えてください

    本来は日本語で使われていた言葉なのに、外国語や外来語にとってかわった単語は非常に多く見受けられます。 (1)日本語から外国語・外来語に代わったもの そのものの呼び名が代わったものもあれば、厳密には別物なのだが使用頻度などが代わったものもありますね。 前者としては便所とトイレ、後者としては鼻紙とティッシュなど (2)外来語が外国語になったもの ズボンとパンツなどがそうでしょうか。 ところで質問なのですが、元々は外来語や外国語で使われているのが一般的だったのに、近年逆に日本語で言うのが普通になってしまった単語や用例というのもあるものでしょうか。 例やその変化した背景等の関連事項も含めお教えいただければ幸いです。

  • やはりこの言葉は外来語でなくっちゃあ。

    こよなく日本語を愛する者です。 外来語の日本語化どこまで進んでるのか知りませんが、 別に無理に日本語化することもないように思います。 例えば「アリバイ」日本語だと「存在証明」ということになるのでしょうか。 インフォームドコンセント日本語でいわれてあぁそうですかぐらい。 何か元の意味合いと違って感じます。 外来語賛成ではありませんが、この言葉は外来語に限るという言葉ありますか。

  • 外来語では、言い表さないもの・・・

    今や、食べ物・料理、或いは日本建築の用語などといった日本独特のものを除けば、殆どのものが外来語で言い表せてしまうような気がします。 そこで、中には依然として日本語でしか表現しない例があるかどうか、考えてみましたが、意外と思いつきませんでした。 考え付いたのでは、 「蛇口」・・・これって、外来語の言い方はありそうに思うんですけど、私は思いつきませんでした。 「機関車」・・・英語で言えば、ロコモーティブとなるんでしょうか? でも、やはり機関車と言いますよね。 う~ん、こんな程度です(汗)。ここはやはり、皆さんのご協力が必要のようです。 日本特有のものではないのに、外来語ではなく日本語だけで言い表している例を教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 回答No.13

意外と少ないようですが書いてみます。 musk〔英語〕:マスク/ムスク  マスクは「マスクメロン」としての使用にほぼ限られる。  ムスクは香料の「麝香」の意味。ただし直接の語源はフランス語の「musc」の可能性があります。 sheet〔英語〕:シート/シーツ  シートは、平らで薄い板や膜状・布状の物体のことを指しますね。  シーツは布団の上に敷く「敷布」の意味にほぼ限られます。 label〔英語〕:ラベル/レーベル  ラベルはドイツ語由来の「レッテル」と同様、なんらかの物品の上に貼って名称などを書き表すためのもの。  レーベルはレコードの中央部に貼ってあって曲名や歌手名などを記した紙のことで、ここからレコード会社のことも表します。 stick〔英語〕:ステッキ/スティック/チック  ステッキは西洋風の杖のこと。  スティックは「(特に小さめの)棒」の意味として用いられます。  チックは固形整髪料の「ヘアスチック」の略称として用いられますが、現代ではチック自体なじみが薄いですよね。 pudding〔英語〕:ブディング/プリン  プディングは日本ではあまりなじみのない料理ですが、材料を型に入れて蒸したり焼いたりしたもの。  プリンはお菓子のカスタードプリンやそれに類するものを指します。 lemonade〔英語〕:レモネード/ラムネ  レモネードは、レモン汁と砂糖または蜂蜜をませた飲み物。  ラムネは日本で独自に発達した炭酸飲料です。また固形の清涼菓子のことも表します。 whip〔英語〕:ホイップ/ウィップ  ホイップはクリームや卵白などを泡立て器で泡立てること。  ウィップは「鞭」のこと。 metre〔フランス語・英語〕メートル/メーター  長さの単位の「メートル」と、計測機器の意味の「メーター」の意味があります。戦後しばらくの頃までは、計測機器のほうも「メートル」と言い慣わすことが多かったようです。  なお「metre」はイギリス英語やフランス語での綴りです。 caramel〔フランス語ないし英語〕:カラメル/キャラメル  カラメルは砂糖を焦がして作ったソース。  キャラメルは、飴菓子の一種で、たいてい直方体に切られています。 coupe'〔フランス語〕:クーペ/コッペ  クーペは自動車の車種のひとつ。従来型の馬車を「切ったような形」という意味が語源です。  コッペは「コッペパン」としてお馴染み。こちらも「切られたパン」の意味といわれます。 shake〔英語〕:セーキ/シェーク/シェイク  セーキはミルクセーキなどで使われる語彙で、牛乳を使った甘い飲み物を表します。  シェークとシェイクは、セーキと同様に飲み物を表すこともありますが、「ものを良く振って混ぜる」の意味で使われることが多いです。 truck〔英語〕:トラック/トロッコ  トラックはお馴染み貨物自動車のこと。  トロッコは貨物などを運ぶ貨車のことで、エンジンなどは付いていませんから自分では走れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.12
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14975/31960)

スカート シャツ  古ノース語の skyurta から  https://www.etymonline.com/search?q=skirt 襦袢 ズボン  中東から、襦袢はポルトガル経由、ズボンはフランス語経由。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.11

ペンキ:ペイント スイート:スーツ(居間のあるホテルの部屋) ナイーブ:ナイーブ(表記は同じだけど意味が違う。日本語では繊細、英語では単純で子供っぽい)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.10

ワイシャツ:White shirt

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.9

ジーンズのリーバイ・ストラウスと哲学者のレヴィ・ストロースはアルファベットの綴りは同じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.8

色んな回答が出てきていますが、質問者様は ストライク・ストライキ ミシン・マシン のように、もともと同じ外来語だったのに、日本では「別々の表記をして、それぞれ意味も異なる」ものを求めておられるんですかね?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7645/9440)

>日本語の外来語で、元々の外国語では同じ言葉だが、日本では別の言葉になっているものを教えてください。 ⇒以下のとおりお答えします。 カード(英語から) カルテ(ドイツ語から)*病院で使われる「診療簿」。 カルタ(ポルトガル語から)*おなじみのゲーム用品。 カルト(フランス語から)*ア・ラ・カルトで「一品料理」の意。 プラザ(英語から)*もともとはスペイン語から借用。 プラサ(スペイン語から)*「広場」の意。 ピアッツァ(イタリア語から)*「しゃれた言い方」を狙って使われることがある。 キャッスル(英語から) シャトー(フランス語から)*もちろん、「城」の意。 パンツ(英語から)*普通短いものを言う。 パンタロン(スペイン語から)*長短両方含む。「ズボン」とほとんど同義。 …などなど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

Outlet = コンセント 違和感相当ある言葉ですが。 こういうのも?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

カタン糸・コットン(?)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 外来語の功罪

    こんにちは。「外来語の功罪」について調べるレポートをやっています。調べるうちに混乱してきた点、わからない点があるので教えて下さい>_<) Q1.英語から来た外来語で、カードやランチはこれに含みますか?「外国語をそのまま原語として発音しているものは、外来語に含まない」という記述がありました。とすれば、カードやランチって英語の発音そのままで使っているから外来語ではなく外国語???@_@) Q2.「外国語と外来語の区別は、個人による」との記述もあります。本当に個人の主観で分けちゃっていいのでしょうか...。 Q3.功罪=良い点と悪い点という意味ですが、外来語を取り入れる良い点とは何だと思いますか?私は悪い点ばかり思いついてしまいます。歴史がわかる・語彙が増えるなどでしょうか??

  • 意外な外来語

    先日、更科蕎麦の更科は実は外国語だとラジオで云っておりました。 更科そば→サラセノ(フランス語でそばという意味)サラセン帝国が発祥らしい。 このように普通の日本語なんだけど実は外来語だったというものを他にもご存知ですか。

  • 外来語について

    現在では、日本語の中にも多くの外来語が存在します。 そして今、外来語化の規則について調べているのですが、なかなかよくわかりません。 もし、知っている方がいらっしゃいましたらぜひとも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 日本語にはなぜこんなに外来語が入っているのでしょうか?

    日本語には夥しい外来語が入っていますよね。中には既に日本語にあるのに、わざわざ外来語というか英語を多用しますが、それにはどんな要因が考えられますか? また、最近の質問「http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2636206.html」である方の回答によると、常用漢字の制定により常用漢字外の使用が制限され、また義務教育で中国語を習うこともないので、同時代的で国際的な繋がりも弱まり。日本語では漢字の成長力が止まってしまったそうです。それで、その方の意見によりますと「中学校で英語の代わりに中国語を教えたら 外来語の不必要な使用にも歯止めがかかり、状況が変わってくるかもしれない。」というようなことを仰っていました。私はこれも満更悪くないような気がします。というのは、初めての外国語なら英語よりは中国語の方が取り付きやすいだろうし、どうせコミュニケーションの為ではなく、試験の為の外国語なら何語でも同じだろうとも思います。それに、幼稚園から英語を習っても出来ない人は出来ないし、大学で第2外国語を始めてもマスターする人はマスターするので、高校で英語を始めても大きな支障はないようにも思います。論点がはっきりないと思いますが、タイトルにある質問と合わせてご意見を戴ければ幸いです。

  • 外来語の氾濫

    外来語の氾濫について 外国語が入ってくるのを防ぐことは不可能だと思います。 でも言語習得においては和製語等問題があるし、新聞への多用も、外国語がわからない読者にとっては困ると思います。 解決策はないのでしょうか??できれば今までになかったような考えを教えていただきたいです。

  • 外来語文化 日本人は柔軟か?だめなのか?

    リベンジ、メリット、ゲット。数多くの外来語。正味外国語といったものがあふれています。 野球、映画、象、もともと日本になかったものも戦前からあったものは日本語になっていますが今はなんでもそのまま。 スノーボード、ビデオ、パンダ。戦後にはいってきたものはなんでもそのまま、 映画のタイトル。昔は風とともにさりぬ。今はパイレーツ・オブ・カリビアン。おもいっきり訳せるものでもそのまま。 役職でもチーフとか、マネージャーとか。 古くは漢字に始まり、今はアルファベット。 この外国語文化のあふれる日本。 こうなったのは日本人が柔軟性があるとみるべきだと思いますか。 日本語文化をかっこ悪いとみる部分もある日本語への誇りをすてたものと見るべきでしょうか? フランス人は英語をしゃべれても必要以外にはしゃべらないと聞いたことがあります。 それは母国語への誇りかと思うんですが。 ここまで外国語、外来語を多様するのは日本語文化の衰退の原因にもなると思うんですが。どう思いますか。 外国語といっても主に英語、美容室やケーキ屋なんかフランス語が多かったりしますが。この時代ここまできたら日本語にするのはやぼったいという気持ちにすらなるんでしょうが。 逆に言えば日本語の名前なんて恥ずかしい・・・みたいになってます。 しかし外国では英語に一番臆病になるのも日本人のはずなんですが。 日本国内ではしゃれて英単語を使うが外国でもその粋からぬけだせない人が多いのも事実だと思うんですが。 また外国では通じない英語もたくさんあると思います。

  • 日本語の外来語問題に関して

      中国人です、日本語が好きですが、英語が嫌いです。   日本語の外来語は多いですね、外来語を記憶する難いです、   日本人は一度見るだけあの外来語の意味を理解できますか? 例えば:アンペア、ブランディ、ディスコ、チーズ、クラブ、ホワイトハウスなどなど   外来語の意味も全部理解しますか?

  • 外来語

    カテ違いだったらすみません。幼稚園レベルほども外国語ができない自分ですが質問させていただきます。 「瓦屋根の上にのぼりコックさんのくれたイクラやパンを食べてアリバイを作るアルバイトをするっていうジャンルがあるんだよね。」 たったこれだけの短いこの文中には順番にサンスクリット語、オランダ語、ロシア語、ポルトガル語、英語、ドイツ語、フランス語からきた外来語が(無茶苦茶無理矢理作った文ですが)使われていると思います。 日本よ、外来語多過ぎ! (質問(1))そこで思った素朴なる疑問なのですが、日本人は「おまえコミュニケーションスキルが足りないよ~」とか日常会話で使うけど逆に外国人も「△☆※V…イシデンタツノウリョク…※☆△〇.」と自国語の中に日本語や外国語を挟んだりするものなのでしょうか(固有名詞以外で)。そういう国もあるのかな…。 「寿司」とか固有名詞ならテレビで外国人が使っているのを聞いたことがありますがともかく日本人は固有名詞以外でも「ディスカッションしながら」など、どこの言葉かもわからずにいろいろと使いますよね。普通に討論とか議論とか言葉があるのに「同じような意味の言葉をいちいちみっつもよっつも覚えなくちゃならないなんて…爺さんもうついていけないよ…」とか思っちゃいます。 さらに短縮語や造語や和製英語や意味のわからん若者の言葉…。 (質問(2))日本人が話す、もはやなんだかわからない言葉や会話は、学んで理解するのに世界一難しい語学なのではないかと思うのですがどうなのでしょうか。 海外でも同じようものなんでしょうか。 興味本位な質問ですがご教授いただけると幸です。

  • 日本語にはどうして外来語が非常に多いのか?

    こんにちは。素朴な質問ですが、それに今更という感じも否めませんが、どうして日本語には夥しい外来語が流入しているんでしょう。日本語で表せないのは仕方ないにしても、れっきとした日本語があるのにわざわざ外来語を使うのはなぜでしょう? 出来ればありきたりではなく、鋭い回答、奇抜な回答をお待ちしております。

  • 外来語

    よく投稿で漢字の間違いや慣用句の意味の取り違えなどを 指摘する人がいます。私は言葉を正確に使うことは大事だ と思います。ただ、間違いは仕方が無いのですが、間違い と知らないとでは根本的に違います。アソウは間違いでは なく知らなかったのです。 しかし、外来語をカタカナで表記する場合に正確なスペル を持ち出して間違いだと言い張る人がいます。もともと外 来語たとえば英語の発音を正確にカタカナにするのは無理 です。過去にはホワイトシャツがワイシャツに、アメリカ ンがメリケンで定着しました。最近ではファーストフード とファストフードやシュミレーションとシミュレーション などが混在しています。私は外来語の場合はスペルとは別 に定着しているものが正解だと思っています。こころは外 来語も定着すれば日本語だからです。 反論があれがお願いします。 下はエンターテインメントとエンターテイメントと同じサ イトで混在している例です。どちらでも良いとしている姿 勢は悪くないですが間違いを気づいていないかもしれませ ん。 http://e.goo.ne.jp/

専門家に質問してみよう