• ベストアンサー

※서の使い方について

皆様どうぞよろしくお願いします。 서は過去形を使えない、と聞いたことがあります。 ×)공부를 많이 했어서 머리가 아픕니다 正しくは해서 明らかに前の時制の場合でも過去形にしないのでしょうか? 例)3日前のレートで両替したので、(今のレートで計算すれば)大きく損をした などの場合: ⇒서は使えない ⇒서を使うが、常に現在形で表す いずれですか? <鍛33>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1

1. 공부를 많이 했어서 머리가 아픕니다 正しくは해서 → です。서の前後は時系列的な感じで (原因すなわち過去)+서 +(結果)と、서の前の文章をわざわざ過去形にしなくても前後関係はわかるはずですし、とにかく했어서など過去形서は正しくない表現です。 が、さすがに言語感覚のある疑問だったと思いました。 韓国に했어서のように過去形서を使っている人間は結構いるからです。その人たちは서の前が明らかに過去だとの事をどうしてもはっきりしたい心理で했어서のように言っていると思います。 過去形서に関して韓国国立国語院ではこういっています。 ーーーーーー→ 質問内容:모르겠어서(※모르다:知らない・分からない), 했어서(※하다:やる・する)のような表現は文法的に合っていますか。最近大勢が使っていそうな表現で、これが口語的な表現と言えるものなのか、明らかに間違った文法にすぎないのかを教示頂きたく。 院の回答:こんにちは。現実的に会話であんな表現を使っているようですが、標準韓国語大辞書によると語尾'-서'は用言の語幹や'이다(である)/아니다(ではない)' とだけ結合できます。なので'모르겠어서/했어서'でなく、'몰라서/해서'のような表現を使ってください。 ←ーーーーー 2. 韓国一の韓国語組織がダメといっていたので2の回答も決まっていますよね。 明らかに前の時制の場合でも過去形にはしないのが規則ですね。 例)3日前のレートで両替したので、(今のレートで計算すれば)大きく損をした などの場合: ⇒서は使えない(X) ⇒서を使うが、常に現在形で表す(O) ※서を使うが、大過去の場合は過去形で表す(X) です。 (以下、日本語例文を直訳しだら意味的に不自然な韓国語になってしまいましたが、서のところだけ参考してください) 3日前のレートで両替したので、大きく損をした → 3일 전 환율로 환전해서 큰 손해를 봤어.(O) 3일 전 환율로 환전했어서 큰 손해를 봤어.(X) 三日:3일 前:전 為替の換算レート:환율(漢字:換率) 両替:환전(漢字:換銭) 損する:손해를 보다(直:損害を見る)

felixthecat
質問者

お礼

やっぱりそうなんですね。 日本語では同様のケース~過去なのに現在で言うのが文法上正しい~が思いつかないので、作文するときに間違える恐れがありますね。 またどうぞ見捨てず、回答下さるようお願いします。

その他の回答 (1)

  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.2

本文とは関係のない件で失礼ですが、前回のご回答で大きな誤りがあり、ご訂正したくこの場をお借りします。すみません。 https://okwave.jp/qa/q9780257.html 나요に関する質問者さんの質問に自分がお答えしたことがありますが、しかもベストアンサーにまで選んでいただきました回答でしたが、誤りがありました。 ーーーなんの説明なしで「動詞の原形につく」「動詞の語幹につく」とだけあってもㄹパッチム終わりの語幹はㄹをまず取ってから나요?、어요?、세요?、ㅂ니까? などを付ければいいと思いますーーー と自分が書きましたが、この例えの中で、어요は違います。어요は「만들어요」と、ㄹ脱落しないパターンですよね。多分質問者さんはすでに分かっていたと思いますが、ほかの方が見て誤った知識を得る可能性があるのが痛いですね。申し訳ないです。

felixthecat
質問者

お礼

別項の回答について修正頂きました。丁寧にご連絡いただきまして恐縮です。 いつも丁寧で細かい回答に感謝しています。実用的な例文を豊富に頂戴し、解説も分かりやすくて、ありがたいです。 別項の回答はスポン(spon)の法則に関する解説。そもそも辞書や参考書でも用例明記がなく、ルール説明だけでは伝わらない事を心配して、語尾を数例挙げて、より具体的に解説頂いています。そうですよね? 1つや2つのうっかりミスは、全く問題ではないです。謝らないで下さい。(*´ω`*)

関連するQ&A

  • 韓国ウォンをどこで(韓国?日本?)日本円に両替すれば得ですか?

    韓国ウォンをどこで日本円に両替すれば得ですか? 韓国の友人が日本旅行するため、ある程度まとまった韓国のお金を日本円に両替しなければいけないのですが、韓国でしていくべきですか?それとも、日本に着いてから日本でするべきですか? 今、日本円がとても強く、韓国ウォンを日本円に両替すると半年前などに比べて大変損だとききました。 しかし、6月初旬にチケットは買っていまして、それまでにどうしてもする必要があります。少しでも日本円のレートが悪い日に両替するのがいいのでしょうか?それとも、韓国でするより、空港であっても日本でするほうが得でしょうか?お詳しい方、教えてください。 お手数でなければ、レートによっての計算の仕方もお願いいたします。(例 ○○×△△などの計算式をおねがいします)

  • 為替レート・SPレートについて

    この前初めて海外旅行へ行きました。 両替の際レートが120円くらいで両替したつもりでしたがレシートを見たら136円くらいで取引されていました(>_<)見るとSPレートと書いてあったのですが、 SPレートというのはいつ、どこで両替しても付いてくるものなのでしょうか? 私としては一般に表示されているレートで両替されると思っていたのでとても損をした感じでした。 なるべく損をしないで両替をする方法などありましたら教えてください。・゜・(*ノД`*)・゜・。

  • 仮定法の時制が混乱する。

    仮定法は時制の一致を受けませんが、これをどなたかわかりやすく例をあげて説明していただけないでしょうか。たとえば絶対的心理などはつねに現在時制で使いますから問題ないのですが、仮定法は過去と過去完了など一応使い分けなければなりません。そこでひっかかることが時々出てきます。たとえば過去の事を述べている文書で、それより以前のことを仮定する場合は仮定法過去完了ですか。そうなるとこれは時制の一致をさせていることになりますよね。頭が混乱してきました。

  • 両替

    台北のフリーツアーを申し込んだのですが、空港からホテルに向かう途中に両替所に寄ると書いてありました。こういうところで両替するとレートが悪くて損をするとかありますか?もし、その場合どこか両替のお勧めスポットはありますでしょうか?よろしくお願いします。

  • 海外旅行の際、両替

    算数の質問です。 海外旅行での両替、1ウォン○円。という計算ができないんです。 例えば韓国ウォン… 10,000円を両替すると115,800ウォンになります。 (レートは1,158.00とのこと) この場合、1ウォンはいくらでしょうか? 韓国で3800ウォンの物が売ってたとしたら3800×○○をすれば良いですか? いつもだいたいゼロを2つ取る…と思って買い物しています…。 韓国ウォンを例にしましたが、わかりやすい計算式を教えてください。 =レートの見方というのでしょうか。 算数が出来ず、初歩的な質問ですみません。

  • ルピアの両替

    もうすぐバリに行きます。 海外での両替は不安でしたので日本でルピアを両替することにしました。 2万円を両替した所155万ルピアになりました。 レートは0.0127でした。 計算していくうちにこんがらがってしまってよくわからないのですが、よく10000ルピアを100円と考えればいいと聞きますが今は結構ルピアが高いのでしょうか? 無知なのでお恥ずかしいですがバリに行く前にどのような計算をすればよいか教えて頂ければと思いました。 宜しくお願いします。

  • 助動詞の時制の一致

    時制の一致についてですが、 主節が現在から過去になるとき、従節は現在ならば過去に、過去ならば過去完了になり、最初から過去完了のときはそれ以上変化しない。従節に助動詞がある場合には助動詞を過去時制にする。 と、文法書には書いてあるのですが、最初から従節が助動詞の過去時制の場合、どうやって時制の一致するのでしょうか。変化しなくてよいのでしょうか。 また、従節が入れ子になって時制が何段階にもなる場合、普通は「現在→過去→過去完了→それ以上は変えない」ですが、助動詞の場合は「現在形→過去形」でそれ以上は変化しなくてよいのでしょうか。 具体例があっての疑問ではないので、見当違いなことを聞いていたら恐縮なんですが、ふと疑問に思ったので・・・。助動詞の時制の一致について詳しく教えていただけると幸いです。

  • ※ 瞬間 (改めて投稿します)

    皆さま、どうぞよろしくお願いします: (別項で質問した内容です。1週間回答がなく、言い方を変えて質問してみます。) テキストの例文です: A)널 사랑한 순간 난 모든 것을 가진거야 B)노래가 끝나는 순간 박수를 쳤어요 A)は、<瞬間>の前後が過去時制でそろっています: 前:사랑한 ⇒愛した(過去連体形) 後:가진거 ⇒得た(過去連体形) 一方、B)は: 前:끝나는 ⇒終わる(現在連体形) 後: 박수를 쳤어요 ⇒拍手が起こりました(過去形) とあります。 【質問1】B)は끝난としても正しい韓国語ですか? 【質問2】韓国語はB)が自然な表現ですか? (日本語の場合: 歌が終わった瞬間拍手が起こった(〇) 歌が終わる瞬間拍手が起こった(×) 歌が終わり、拍手が起こった(〇) です(個人感想です)) <口鍛上66>

  • タイバーツへの両替

    バーツへの両替が必要なもので、ドルからタイバーツへ両替しようか、 円からタイバーツへ両替しようか迷っています。 今、バーツへ両替するならばドルか円のどちらを使ったほうが、 得というか損がないと言うか、良いものでしょうか? やはり、ドルからバーツでしょうか? また$→バーツへ両替するなら、両替する場所は日本かタイのどちらが良いレートでしょうか?

  • 今ロサンゼルスにいます。

    今ロサンゼルスにいます。 あと2週間滞在する予定なのですが、 キャシュがそろそろなくなりそうなのです(´・_・`) こちらの銀行で一万円を両替すると、レートや手数料などで損なのでしょうか? クレジットカードのキャッシング機能が使えるのかわからないのですが、もし使えたとしたら 両替かキャッシングどちらがいいのでしょうか?