• ベストアンサー

Greatest の意味について

“The destruction of the past is perhaps the greatest of all crimes.” という文章、文字通り 「過去を破壊することはおそらくは最大の犯罪であろう」でいいのかどうか迷っています。 Crime 「犯罪」と Greatest 「もっとも偉大な」という組み合わせが矛盾しているように見えるからです。このばあいのgreatest は単純にBiggest という意味に取って構わないのでしょうか? それとも、Greatest crime という表現に、もっと別の意味が込められているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。「過去を破壊することはおそらくは最大の犯罪であろう」でいいのかどうか迷っています。  迷うことはありません。おっしゃる通りです。 2。Crime 「犯罪」と Greatest 「もっとも偉大な」という組み合わせが矛盾しているように見えるからです。  表しているのは「質」ではなく、「大きさが馬鹿でかい」というだけです。 3。このばあいのgreatest は単純にBiggest という意味に取って構わないのでしょうか?  はい。 4。それとも、Greatest crime という表現に、もっと別の意味が込められているのでしょうか?  いいえ、そうではないと思いますう。大バカ、大間抜け、大間違い、大成功、大失敗の「大」と同じです。

nostalgic_light
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 たすかりました。

関連するQ&A

  • 同じ意味にするにはどうしたらいいですか

    同じ意味にするにはどうしたらいいですか The destruction of the town by the enemy was terrible. → The way the enemy (     ) the town was terrible. よろしくお願いします

  • この訳を教えてください

    He saw only the face of Helen, parhaps the greatest empire of them all, and he heard her wondrous voece, perhaps the greatest achievement of pathetic mankind. この文はどんな感じに訳しますか?

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 ・Such crimes are commited without the obvious use of force, and it is difficult to show that the offender is responsible for the damage caused by the crime. ・The harm caused by these activities is just as real as the harm caused by other types of crimes.

  • 翻訳と確認をお願い致します。

    Happy Birthday To The Greatest Female Singer of All Time, Whitney Houston ※文法的に何も問題ないでしょうか?

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の文の have cut swaths of destruction の部分がわかりません。 わかる方がいましたら、解説をお願いします。 全体としての意味はつかめたと思います。下記の通り和訳して見ました。 The powerful tornadoes and other extreme weather events that have cut swaths of destruction across the United States over the past month have prompted many to wonder if they are part of a new trend. Are these violent storms the result of climate change, or can they be explained as normal weather variations? ここ数ヶ月にわたってアメリカを破壊した竜巻やそのたの天候は、多くの人にそれが、新しい傾向の一部なのかという疑問を抱かせている。これらの激しい竜巻は、気候の変動によるものなのか、それとも正常な気候の1部なのか。

  • この wave の意味は?

    大体の意味はわかるのですが、wave の適切な意味がわかりません。 かなりの数ということが 予想されるのですが(?)、正確な意味を教えてください。 また、日本語訳に訂正箇所があったら、ご指摘いただければ幸いです。 Amnesty International says wave of arrests during uprising included abuses which constitute crimes against humanity. アムネスティ インターナショナルによると、暴動時の逮捕者の***(wave)は人道問題にかかわる 犯罪になるような虐待をされたものもいる。

  • VH1とは?

    「Nirvanaの「Smells Like Teen Spirit」が、間もなく放送されるVH1の特別番組『100 Greatest Songs Of The Past 25 Years(過去25年の名曲)』で、最高の名曲に選ばれた。」 ここで、VH1ってどういう番組ですか。私は一度も聴いて見たことがありませんので....^^;

  • of destruction について

    You guys cut a pretty serious path of destruction across the city. この文章は、どのような意味なのでしょうか? 自分としては、 「破壊しながら街中を横切った」、ぐらいに考えていますが、 of destruction、を抜かして、 You guys cut a pretty serious path across the city. だけでも、同じ意味になると思っています。 例) Hurricane Katrina cut a deadly path across Louisiana, Mississippi, and Alabama as it came ashore Monday morning. ハリケーン・カトリーナは月曜日の朝に上陸し、ルイジアナ、ミシシッピ、アラバマの各州を破壊しながら横切りました。 このof destructionは、文法的にはどのような扱いになるのでしょうか? なんとなく、文章から浮いている気がしています。 具体的にご教授ください よろしくお願いします。

  • 解釈で困っています

    英文解釈でわからないところがあります。 どうか、知恵を貸して下さい。 ※建物の話です。 This castle-building epoch spanned 3 centuries and was perhaps the greatest construction project of all time. 私の訳) この3世紀続いた城を建築する時代は、 史上最高の素晴らしい建築プロジェクトだった。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語における目的語優先という考え方

    日本語はそうかもしれませんが、英語でもそういう場合があるのですか? ある本に ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー *名詞旬とofの関係を考える* 「材木商が雨林を破壊すること」を表す名詞句は次のように3つあります。 (1) the destruction of the rain forest by the lumbermen (2) the lumbermen’s destruction of the rain forest (3) the rain forest's destruction by the lumbermen (1)と(2)に見られるof句はdestroyの目的語を示しています。by句はdestroyの主語を 表すのですが,名詞句ではこのように目的語優先(of句優先)の原則があります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー とありました。 目的語優先(of句優先)とはどういう意味ですか?