• ベストアンサー

できない所の訳助けてください

I made a schoolboy error of geting sunburnt on the first day. 初日は、日焼けに失敗した。 (ここのスクールボーイってなにでしょうか?) so I am nice shade of lobster pink. だから、ナイスなロブスターの色合いです。 (ロブスターは、初めから赤くないですよね?) 外国のロブスターは赤ですか? お願いします

noname#7394
noname#7394
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こんにちは、killbillさん。 #1-#3さんの回答でいいですよ.  school boyのフィーリングですが、単に、大人ではないまだいろいろな事を知らない年頃、と言うことです. 知っていてもいいはずなのにというフィーリングではcollege boy error, teenager errorと言う言い方をします. schoolboyは小学生の年齢のレベルを言います. ですから、これを言った人は、知っていてもいいはずの間違いをした、といっているのではなく、経験不足から、とか、バカをしちゃってね、と言うフィーリングで言っているわけです. たしかにこの状況で、知っていてもいいはずだけど、と言うフィーリングを出ています。 しかし、これは、この単語からではなく、状況だからこの「文章」でそのフィーリングを感じる事だ出来る、と言うわけですね. killbillさんが言う晩だったら、schoolgirlと言ういいかになりますね. と言う事は、恥ずかしい事だけど、友達だから言えることだけど、と言うフィーリングをI made a teenager erro/mistakeと言う表現をすればよりでると言う事です. 難しい所かもしれませんが、もしそうだったらまた書いてください. ロブスターの事です. ロブスターは色を変化させる事ができますが、黒っぽい茶色っぽい少し赤みのかかったと言うような複雑な色をしていますが、決して「赤」じゃないですね. アメリカザリガニみたいなどす黒い赤のもいますけど.  ゆでちゃうとみんな同じ色になりますね. 日本語では赤と言っていますが、普通の「赤」はないですね. どっちかと言うオレンジに近い色です. こちらでもredと言う単語を使いorangeとは言いません. (Red Lobsterと言うファミレスがありますね) たしかにこの単語を使うと「間抜けな」と言うフィーリングはありますね、良く考えると. しかしどれだけそれを意識して使うかは人によってだと思います. 丁度日本語で「ゆで蛸」みたいだよ、と言うのと同じようなことだと思います. 決して100%同じ色をしているわけではないですね. 比ゆ的に使われた一種の慣用句みたいな物です.  なお、この場合のこのロブスターは「ゆでたboiled」とは言っていませんが、生きているロブスターではなくゆでたロブスターのことを言っています. 言わなくても分かる文脈と慣用句的に使われていると言う事が分かるからです. これが、lobster pinkと言う言い方になるわけです. 白人ですら日本語の「ピンク」ではないですね. つまり、あのロマンチックな色とされるピンクではないと言う事です. つまり、日焼けして、まだ、メラニン色素が強調されていない、あのひりひりした状態の色をlobster pinkと言うだけの事なんですね.  niceもきれいなと言う言い方をして皮肉っているとも感じますし、自慢しているとも感じます. また、このniceと言う単語で、一部的に焼けているのではなく体全身がムラなく焼けたと言うフィーリングも出しています. この文章のnice shadeと言う言い方をして、自分を慰めているとフィーリングを感じます. なぜって、間違いをしたのにナイスなんて矛盾していますよね.  なお、I'm a lobster now.と言う言い方をして、日焼けしているよ・しちゃったよ、と言う意味で使われます. ロブスターと日焼けがいかに繋がっているか分かりますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは お礼遅くなりすいません。 schoolboyではいろんな事を知らないお年頃(小学生ぐらい) >college boy error, teenager error では知っていてもいいはずのお年頃なんですね なるほど、このような言い方があるんですね。 >日焼けして、まだ、メラニン色素が強調されていない、あのひりひりした状態の色をlobster pinkと言うだけの事なんですね 納得!ロマンチックな色だったら日焼けと結べません。 日焼けは健康というイメージはありますがロマンチックだったら何か笑けてきます。 このような文章に凄い意味が含まれてたのですね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

何かみなさん頑張ってるけどちょっと違うんですね。 答えをお教えしましょうね。 >I made a schoolboy error of geting sunburnt on the first day. 子供しかやらないような初歩的なミスを犯し、初日で過度の日焼けをしてしまった。 ガキっぽいと言う意味で、本来学生なんだから物事を正しく理解する能力がある年齢なのに興奮してしまって日に焼ける事をすっかり忘れて火傷をしてしまった、と言うフィリングなのでschool boyと言うんですね。 >so I am nice shade of lobster pink. だから、ロブスターのように綺麗なピンク色になっちゃったよ。 ロブスターって生だとカラが紫色なんですが、茹でると赤くなるんですね。この色を外人はピンクと何故か言うんですね。とにかく東洋人は焦げ茶色に日焼けするんですが白人は本当にピンク色の肌をしていて、日焼けすると真っ赤になる人が殆どでなんですね。その焼けた色を良くlobster pinkと言って、服の色なら綺麗と思われるからnice colorの意味でniceをつかうんですね。 これで分かりましたか? 因みに国産のロブスターってないんじゃないかな。全部輸入でしょ。あー、寂しいな。 又聞いてくださいね。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.3

"That's schoolboy error" で、「犯してはいけないミスです」という意味になります。 スポーツの試合で、相手をヤジる時などに使う言葉です。 日本語で表現すると、初歩的なとか、初心者のとかいう意味になるんでしょうかね? "lobster" には、「ロブスター、伊勢エビ」の意味の他に、「真っ赤に日焼けした人」を軽蔑したようなニュアンスで言うことがあるようです。 また、"nice shade of blue" だと、嫌味たっぷりに「綺麗な青」、つまり、米国では悪趣味な色使いを死体に例える事が多いそうですので、「死体のような綺麗な青」ということになります。 結局、"I am nice shade of lobster pink" は、適訳が見つかりませんけど、「綺麗なロブスターピンクになった」とか、「綺麗に日焼けした」とかを、やや自嘲的に表現しているのではないかと思います。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは お礼遅くなってすいませんでした。 初歩、初心者の感じで使うんですね スポーツではやじる時に使うのですね きれいな青死体ですか!!?こわいですね。想像してしまいました。 人体解剖したことありますが、ホルマリンづけで 濃い茶色でした。青い死体は、日が経ってないですね。 回答ありがとうございました

  • nich
  • ベストアンサー率20% (34/168)
回答No.2

No.#1です。まとめると、 「初日、私は子供っぽいミスにより日焼けに失敗してしまった。そのため、私はまぬけなピンク色になっています」かな。  nice っていうところに「私」の後悔の念が含まれているような気がしました。 が、自信はありません

noname#7394
質問者

お礼

私もniceに引っかかっていました。 昔沖縄に行き、マヌケの自分、火傷で帰宅した事があります。服も布団も睡眠もできませんでした。 でも、病院にはいきませんでした。 氷をのせてました。 女性でもschoolboyなのでしょうか・・・。 schoolgirlでもよさげ。(おてんばな感じで) 回答ありがとうございました

  • nich
  • ベストアンサー率20% (34/168)
回答No.1

schoolboyっていうのは「子供っぽい」ってことですね。 子供っぽいミスをした、っていうことでしょう。 lobsterは俗語として、「まぬけ」という意味があるらしいです。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんはです 子供っぽいという感じなんですね。 子供に失礼ですよね。子供はしっかり真っ黒に焼けるのに・・・。 マヌケなんですか!?本人はマヌケなんですね。 色白は、中途半端に焼けると後が大変ですけど 私も色白の1人です。 アドバイスありがとうございました

関連するQ&A

  • 次の英文を日本語にしてください。

    Oh, I am a balance of nice and mean. I am not more nice than mean, I am both これの意味がさっぱり分かりません。よろしくお願いします。

  • 最初の2,3日の英訳

    「最初の2,3日」はどのように英訳すればよろしいでしょうか? 例えば、最初の2,3日はそのホテルに泊まるの英訳は I am going to stay at the hotel for a couple of days from the first dayとかでしょうか?

  • 訳を教えてください!!

    I have only the vaguest memories of the first days of my life. All my sensations were confused. I saw, heard, felt, and smelt all at the same time, and it was a while before I learned to distinguish among the different operations of my senses. I remember walking, first among dark obstacles, then at liberty. The light and heat became more and more fatiguing to me. I stopped to rest in the forest near Ingolstadt. Hungry, I ate some fruit which I found lying on the ground, and drank from a stream. Then I lay down and went to sleep. の訳があっているかよくわからないので、わかる方訳を教えてください。ちなみに自分で訳した訳は 私には、私の人生の初日の最もあいまいな記憶しかありません。私のすべての感覚は混乱した。私は、同時にすべてを見て、聞いて、感じて、においを感じた。そして、しばらくして私の感覚のそれぞれ違った働きを区別することを学んだ。私は、最初に、暗い障害の中を自由な状態で歩いたのを覚えている。光と熱は、私にますます疲労を与えました。私は、インゴルシュタットの近くの森で休むために立ち止まりました。空腹で、私は地面に横たわっているいくつかの果物を食べて、小川から水を飲みました。それから、私は横になって、眠りました。

  • 次の英文の訳をお願いします

    「 This tells you that it is not easy to win . The players made a huge effort and I am proud of them. This team has mede Japan and the whole of Asia proud」 added the 53-year-old. Neither side looked like they wanted to finesh the game in extra time although Honda had low free kicks beaten away by Villar 10 minutes into the first period.

  • 間違っている所を直してください。

    間違っている文があったら直して理由を教えてください。 出来れば訳もお願いします。 ア You had better not go out on such a stormy day. イ I am looking forward to seeing you again. ウ This is longer than any other river in Japan. エ The room is large enough for fifty people to sit in. オ I made friends with Tom and we helped each others in the camping ground. カ Those questions Henry asked the day before yesterday was too difficult for me to answer. キ On my way home from school I saw Mr.Saito fishing on the other side of the pond. ク On your right hand side you can see Mt.Fuji,whose top is always covered with snow inwinter. ケ Madonna came to Japan a few days ago.Her concent will begin from 7:00 tomorrow evening.

  • 久しぶりに日記風に英作文を書きました、表現が解らない所を含め、添削をお願いしたいのです。よろしくお願いいたします。

    Hi, Crystal! What are you doing now? Are you cleaning up your room? Me? Yes, I already did it. I am waiting for you while writing my diary as usual. When you will finish it, please call me, OK?  Today is our day-off. Did you know why I said “our day-off”. Because today is a public holiday in Japan. Not only today, from today to the day after tomorrow, these 3 days are public holidays! And this Saturday will be my day-off. So I am out of work these 5days! Tomorrow, I am going to see my parents and to have a lunch at the hotel. I am looking forward to see them. Other 4 days, I don’t have a special plan. I am going to spend relaxed.(のんびりと過ごすつもりです…..と言いたいのですが。) Did you call me, Crystal? You finished to clean up your room, didn’t you. Good! Please read my diary. While then, I go to my garden and snip off flowers of Pansy. See you later,Crystal!

  • 訳をお願いします。

    Mom, you are the bravest person I know and ultimate survivor . If I was ever to harbor any hate in my heart , it would be for all that you have suffered because of Phillip . Mom, you never gave up hope that I would one day come home and here I am , so glad to be back . You are everything I remember and more . You have embraced your grandchildren in a way I never believed possible. for all thatのところや here I amや possibleのとこがわからないのでお願いします。宜しくお願いします。

  • すみません、この文章を訳してください。お願いします

    I'am most pleased with your personality. It is more important how we treat each other, or how we get along. What is nice is when two people have been together for 50 or 60 years and they still treat each other like the first day. That's special! That's why you have to be best friends first... I really like these pictures of you, reminds me of making love to you through the night...

  • 訳お願いします(ΤДΤ)

    Oh ok is Korea a nice place to go I hear a lot of Japanese go there ? And yes I will be coming over next Christmas I was supposed to be coming this year but I have just buy a house so need money for that but next year I will come for two month? I am single do you have tattoos ↑ 訳お願いします★

  • 訳を教えてください!

    Remember, I am not recording the vision of a madman. What I affirm is true: after days and nights of labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life. More! I became myself capable of giving life to inanimate matter! What had been the study and desire of the most learned men since the creation of the world was now within my power! 【But do not think, my friend, that I am going to communicate this secret to you. Listen patiently to my story and learn from my example how dangerous is such knowledge, and how much happier is that man who believes his village to be the world than he who aspires to become greater than his nature will allow.】 この【】内の文章の訳し方がまったくわかりません。わかる方訳を教えてください。お願いします!!ちなみに途中まで訳したのは以下のとおりです。 しかし、考えないでください。そして、私はこの秘密を友人に伝えるつもりです。 そして私の話を辛抱強く聞いて、このような危険な例から学ぶのはこのような知識です。