• ベストアンサー

おめでとう

「聖モニカの日おめでとう」とwebカードを送りたいのですが 誕生日のようなものなので同じように Happy Saint Monica's day! と書いていいでしょうか。 それとも Happy for Saint Monica's day! と書くのでしょうか。 また、 こんな時の「おめでとう」にCongratulationsという言葉も使えるのでしょうか。 日本語では「おめでとう」でも英語では色々あるような気がします。

noname#9284
noname#9284
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、hiroinさん。 (回答者としての私のHNのスペルをチェックしました?<G>) Happy St. Monica's Day.でいいですよ。 アメリカで一番良く知られている"Happy St."は Happy St. Patrick's Dayですね。 アメリカ人の多くはなぜhappyなのか分かっていないでしょう. でも、緑の服を着て学校や仕事に行って、シカゴのダウンタウンの運河が緑に染められてみんなでバカ騒ぎする日として知られているようなもんです. 日本の祭日・記念日と同じですね. だからといって騒いで楽しんではいけないということではないし、もちろん、カードを送って疑問の文句もいわれることはないですよね. いまでは、何かにつけカードを送る習慣が出来上がってきていますね. 特にインターネットで簡単に無料でできるようになってからは、多くの人がやるようになりましたね. 一番このことをはっきり出しているカードはJust to say HI!カードですね. Nothing Special but,,,,もありますね. ジャガイモの日でもいいのです. <g> Happy Potato's Day!!! 27 Just Because Day 27 Banana Lovers Day 28 Commercial Day 28 Corn Festival (Pennsylvania) 28 Summerfest (South Carolina) 28 Onam (India) 29 Lemon Juice Day 29 Chop Suey Day 30 Red Telephone Day 30 Full Moon Day 30 Rakshabandhan 30 Toasted Marshmallow Day 31 Eat Outside Day これだけ見ても、毎日がカードデーです!! <g> Happy for xxxとすると、それに対して嬉しい、と言うことになってしまい、楽しもうよ!!!と言うフィr-院具ではなくなります. Congratulationsは良い結果が出てよかったね、頑張ったんだね、成功しておめでとう、など、結果に対して言うおめでとうなんですね. ですから、祭日・記念日などに対しては言わない「おめでとう」であるわけです. こちらの人から見たら、なんで、日本では記念日がおめでとうなんだよ、が感じるのと逆になりますね. <g> だからこそ、Congratulationsは使わない、と言うことになるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 P.S. pianoの件、すばらしい久しぶりのhirorinさんの回答読ませてもらいましたよ. 知ったかぶりではない実感できる回答でした.

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 正直言うと読む前にHNチェックはしていないんです。きちんと読めば、そしてある程度の長さならいつもお世話になっているGさんだな、という事がわかるからです。参考になったと思えばどなたのボタンでも押しますし・・・。でも後からちゃんとHNは確認していますよぉ。 時差を考慮して、そして相手はアメリカ人じゃないMonicaという人なので 以前教えていただいたwebカードを送ろうと思います。 友達であるヨーロッパ人の、恋人なんです。 実際の誕生日と聖○○(自分の名前)の日と、 年に2回誕生日があるそうなので私は大忙しですwww > いまでは、何かにつけカードを送る習慣が出来上がってきていますね.  > これだけ見ても、毎日がカードデーです!! <g> 本当ですねwアイスクリームの日、納豆の日、何でもハッピーな日ですね。 ちょっとした物を送ってあるのであとはカードです。 > Happy for xxxとすると、それに対して嬉しい、と言うことになってしまい、楽しもうよ!!!と言うフィr-院具ではなくなります. > Congratulationsは良い結果が出てよかったね、頑張ったんだね、成功しておめでとう、など、結果に対して言うおめでとうなんですね. ですから、祭日・記念日などに対しては言わない「おめでとう」であるわけです. えっ! QNo.818906「21歳を迎えた人に言ってあげる言葉は?」でそう教わったので使ったとしても間違いではないと思っていました。 ただ友達からは冗談の意味でしか聞いた事はないので私は使いたくなかったので使いませんでした。 > こちらの人から見たら、なんで、日本では記念日がおめでとうなんだよ、が感じるのと逆になりますね. <g> だからこそ、Congratulationsは使わない、と言うことになるわけです. 今、国語のカテで質問しているのですが、ネイティブな私でも間違って使っている事がわかり、 間違いとされている日本語も時代とともに辞書に付け加えられるとの興味あるご回答をいただきました。 Gさんが英語のカテでおっしゃっている事そのままですね。 > P.S. > pianoの件 読んでくださってありがとうございます。嬉しいです。 8月27日07:06

その他の回答 (5)

回答No.6

#2のGです。 <g> イニシャルってややこしいですよね、hiroRinさん! そう言う特殊なことであったんだったら初めから言って欲しかったですね。<G> ま、それは由として、Happy forのフィリングを説明しますね。それからはっきり言って100%に限りなく近い確率でQNo.818906での用法は使われないんですね。 I'm happy for you. これは使えること分かりますよね。 でもHappy for 21なんてネイティブに言ったら???となるんですね。Whaddya mean?になっちゃうんですね。 分けワカメなんですね。 このサイトで何でも正しいと信じちゃ駄目なんですね。でたらめを平気で言う知ったかぶりの言う人も少なくないです。意味は分かりますよね。そうです、あの人の子とですね。可哀想としか思えませんね。 本題にはいらしてもらいますね。 別に気にしない人もいるかも知れませんが、こんな会話を想像してみてください。 J: My name is Jesus White. h: Really? Is that your real name? J: Yeah, sure it is. Why do you ask? h: Well it's the same as Jesus Christ! J: Yeah, so what? h: Oh nothing, it's just that... it's such a coincidence. Perhaps I'll send you a card on Christmas day with Happy Birthday, Jesus! on it! J:......???......!!! 日本人は宗教関係の事は極めて知識不足がちで、又信教を持つ外人の考え方を全く理解していない人も少なくありませんね。自分で名前が同じだからと言って面白がっていても、相手が同じように感じるとは限りませんね。逆に怒らすこともしばしばあるんですね。だから知っている相手なら良いですが、このように人の名前と他の人物(特に宗教絡みの人物)と一緒にする事が先ず理解できない、下手すると無礼と思われることがあるんですね。 そう言うculture-blindな日本人に抵抗を感じるのは私だけではないと信じます。 ところでピアノの件は良いんですが、タッチタイプできる人が「フィr-院具」って画面でも見落とす事があるんですね。ツーフィンガーGなら分からないことはないんですけどね<g>。 あ”、それからSt. Monica's Dayなんて滅茶苦茶マイナーなんだけれど、何のpatron saintかを説明しないとピント外れになってしまいますね。舌に書いた通り、結婚してる女性が対象なんだけど、それでフィットするのか分かりませんよね。 お礼頂いてありがとう。呼んでくれてると思うと幸せとDSKの気持ちで一杯なんですね。 又、聞いてくださいね。全てを出しちゃいますから。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。

回答No.5

#3のGです。 <g> >QNo.818906「21歳を迎えた人に言ってあげる言葉は?」でそう教わったので使っ たとしても間違いではないと思っていました。 そうなんですよ。 間違いじゃありません. なぜかって、こちらでは21は成人する日ですね。 だからこそ、hirorinさんが感じ取ったフィーリングの冗談ぽくなるわけです. 成人するまで生きられたね、とか、これからは他の人のIDを使わずにお酒がのめるね、とかの冗談ぽいフィーリングになるわけです. できるようになったということですね、結果ですね. だから Congratulations!!!といえる訳です. そして、だからこそ、冗談が通じないお高くとまった上司なんには誕生日にCongratulations!!!とはいえないし、言わないんですね. パトリックと言う友達が居ればSt. Patrick's DayにHey, Pat! Happy Birthday!!!とHappy St. Patrick's Dayという代りに言いますね. モニカさんにやるのと同じですね. では、また。

noname#9284
質問者

お礼

再びご回答をありがとうございます。 うまく行きました!おかげさまです。 今日、私の友達(Monicaの恋人)が 「Santa Monica no hi wo oboetekurete doumo arigatou」 と喜んでくれました。 おめでとうのフィーリングがよくわかりました。 > パトリックと言う友達が居ればSt. Patrick's DayにHey, Pat! Happy Birthday!!!とHappy St. Patrick's Dayという代りに言いますね. モニカさんにやるのと同じですね. 言います、言います^^ 本物の誕生日よりちょっと軽めのお祝いします。 彼はMonicaにプレゼントを買いに行くと言っていました。 私が内緒で送っておいた物も一緒に渡してくれるそうです。 8月27日20:17

noname#10094
noname#10094
回答No.4

先日は便乗質問してしまい申し訳ありませんでした。 "Merry Christmas!" と同じ語順でいい。。。 というのもいかがでしょう? 単純すぎますが。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 またお会いしましたね。 Merry Saint Monica's day! という事ですね。 http://www.onelook.com/を見たのですが、 私には使えるかどうかよくわかりませんでした。 8月27日07:11

回答No.2

いやー、hirorinさん、こんにちは! Saint Monica's Dayは別にアメリカでは旗日でもないし、皆カトリック教でもないですから知らない人の方が多いんですね。 8月27日。 角としてら、 Happy Saint Monica's Dayですね。 Huh?と言われたら、Don't you know that she is the patron saint of married women, abuse victims, alcoholics, alcoholism, difficult marriages, disappointing children, homemakers, housewives, married women, mothers, victims of adultery, victims of unfaithfulness, victims of verbal abuse, widows, and wives . こう言ってやって自分の蘊蓄レベルをきちんと疲労しましょうね。 相手がフェミニストなら通じるんと言うレベルなんですね。 それから何がおめでとうなんですか?Congratulationsと言ったらFor what?と返されて、Well, it's Saint Monica's Day!...間が空いてYou what? Oh OK, that's as maybe, but I'm not the one that should be congratulated...となるんですね。まあ、ジョークでいうんであれば良いでしょうけど。 It's Saint Monica's Day. Let's pray for the patron saint of .....(上記参照). これで十分ですね。 Do you know that today is... Didn't you realize that August 27 is ... こんな切り出しでもできるんですね。 私も怖い辞書を引くまでSaint Monicaの事は全く知りませんでした。こんなに長くアメリカにいるのに。でもカトリックじゃないからかな。 では、また聞いてくださいね。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。

回答No.1

・Congratulations  あんまり詳しくないのですが、 ”Congratulations”は、同じおめでとうでも、 「あなたの成功に敬意を表して祝します」 との意味があるようです。 ですから、こういう場合はそぐわないかも。  結婚式でも、女性に向かって使うのは 「やったね。うまく、いい男捕まえたね」 の意味にも通じ、あまり芳しくないと聞いたことがあります。 もっとも最近ではあまり気にしないそうですけどね。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 過去の質問にあったような気がしましたが、探せずにいます。 > ”Congratulations”は、同じおめでとうでも、 > 「あなたの成功に敬意を表して祝します」 > との意味があるようです。 結婚式とかには聞きますが、 そういう意味だったのですね。 おめでとう、というよりは、やったね!という感じでしょうか。 8月26日21:07

関連するQ&A

  • 語句の意味と背景

    インドネシア語の辞書で、ある単語の意味について英語で「Aunt Monica's Craziness」なる訳文が出てきました。このままであれば日本語に直訳すれば「モニカおばさんの狂気」もしくは「アント・モニカの狂気」ですが、その意味するところの背景がわかりません。ご存知の方、ご教示いただければ幸甚に存じます。

  • 中学英語程度しか分かりません・・・添削して下さい!!

    誕生日のメッセージを英文で送りたいのですが、中学英語程度の知識しかないため、いまいち自信がありません・・・。 おかしな部分があれば添削して下さい! よろしくお願いします。 【送りたいメッセージ】 お誕生日おめでとうございます。 今日はあなたを愛する人々が、あなたの誕生を感謝する日です。 あなたの30歳が幸福いっぱいの素晴らしい時間であることを祈っています。 【考えた英文】 Congratulations on this happy day. Today is the day when people loving you thank for your birth. I pray for your 30 years old being happy a lot of splendid time.

  • 還暦祝いの表現

    知り合いの方が還暦を迎えたため、お祝いの色紙を書くことになりました。 中央部に英語でお祝いの言葉を書きたいのですが、なにか良い表現がありましたら教えてください。 「Congratulations on your 60's birthday」でいいのかとも思うのですが、誕生日は過ぎてしまっているのとあまりにも普通すぎる気がして今ひとつに感じています。 よろしくお願いします。

  • "take the train in"の意味

    こんにちは。 FRIENDシーズン2の16話での英語に関してです。 お父さんの誕生日パーティに来たモニカですが、おかあさんの友達に”Well, you kids take the train in?” と聞かれました。 日本語訳では”電車で来たの?”となっていたのですが、上記の英語がなぜ”電車で来たの?”という日本語になるのかわかりません。 "take in"という熟語を調べてみたのですが、これに合う訳も見つけられませんでした。 ”電車で来たの?”は意訳なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • バースデーカードに書く言葉

    彼の誕生日プレゼントと一緒に、カードも添えたいと思っています。 付き合い始めてから、2回目の誕生日なので 去年書いた言葉とは別のものがいいと思うのですが、 なかなかいい言葉が思い浮かびません。 言葉といっても、文章ではなく、 曲でいうタイトルみたいなもので悩んでいます。 英語でもかまいません。 ちなみに去年はありきたりな 「HAPPY BIRTHDAY」 でした。 日本語でも結構ですし、 英語の決まり文句みたいなのがあれば、 ぜひ教えて下さい! よろしくお願いします!!

  • だから~ことになった

    22日の誕生日にwebでバースデーカードが届くようにしました。 日本はブラジルより12時間aheadだから(なんて訳すのかわかりませんが)相手は21日に受け取りました。 で「僕の誕生日は22日だよ」と言われました。 1、We are 12 hours ahead of you. あっていますか? 2、で、「だから前日にカードを受け取ることになったのだ」という英語を教えてください。 That's the reason why you received the web card the day before 22nd? とりあえずこんな言い方ができるのか、22ndでいいのか知りたいと思います。 前日に受け取ったからと言って困ったとかそんな事ではありません。 ただ、時差があるからずれただけと伝えたいです。 ちなみに相手はネイティブスピーカーではありません。 宜しくお願いいたします。

  • 「誕生おめでとう!」

    誕生日を祝うときは Happy Birthday (to○○)! 新年を祝うときは A Happy New Year! のような決まり文句がありますよね。 こういう感じで、子どもが生まれたときに英語で「誕生おめでとう!」と表現したいとき、何か決まり文句はあるのでしょうか。 辞書を引いたら 「子供が生まれた時には次のような言葉のカードを送る:Congratulations on Your New Addition! And Best Wishes to All of You.」 とあったのですが、こういう“文”ではなくて、2, 3語程度の文句があれば教えてください。 出産祝いの贈り物につけるプレートに刻みたいと思っています。

  • 『私の幸せな日々のために・・・』を英語にしたい

    『私の幸せな日々のために・・・』という日本語を英語にする場合、 以下のどちらが適切でしょうか? 『私の幸せな日々のために・・・』という表現には、 きたるべき将来、幸せな日々を送るために、勉強、経験、知識などを 蓄えておこうという意味を含んだ言葉が続きます。 もし、他に適切な文があれば、ぜひ教えてください。 Happy days for me・・・ For my happy days・・・ よろしくお願いします。

  • Congratulations on your weddingの改行

    全く英語がわからないので教えて下さい。 よろしくお願いします。 結婚のお祝いにメッセージカードを作っています。 Congratulations on your weddingと入れたいのですが スペースがなくて改行をしなければなりません。 日本語でも、ニュアンスで 改行のキレイ汚いがあると思うのですが・・・。 (A) 太郎さん花子さんご結婚 おめでとうございます。 (B) 太郎さん花子さん ご結婚おめでとうございます。 これなら(B)で改行した方が一般的に 読みやすいと思うんです。 英語にもそんな改行の読みやすさってあるんでしょうか? (1) Congratulations on your wedding (2) Congratulations on your wedding こんな風に改行するならどんな改行がベストでしょうか? よろしくお願いします。

  • ロシア語のсуткиを英語では

    こんにちは。英語のdayには、「昼」という意味と、「昼と夜で1日」の意味があります。 しかし、ロシア語では 英語のdayの後者しか指さない単語に сутки というのがあります。 そこで質問です。英語にはロシア語のсуткиにピッタリ当たる単語はないのでしょうか? やっぱり、day and nightとか twenty-four hoursと言うしかないんでしょうか?