• 締切済み

翻訳をお願いします。

こんにちは! お世話になります。 近々アメリカから部品を購入する予定です。コロナウイルスの影響で向こうがどうなっているか分からない為、以下のような質問をしたいと思っています。 「今現在、品物を注文しても日本への発送は可能ですか?その場合、納期はどのくらい掛かりますか?」 どうか翻訳お助け下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.1

言いたい事は簡潔に(^_^;)、難しい言葉を使おうとするから悩むものですよ。 多民族国家の米国ではややこしい言葉遣いよりも意味が簡潔に伝わる事が大事。 父ちゃんを呼び捨てにする国ですから(笑)、丁寧であろうとする必要もありません……却って気持ち悪いと思われる場合もあるほど、文化が違う環境ですので(^_^;)。 ……というわけで…… If I order the product today, when can I get it? 今日オーダーしたら何時受け取れますか? (発送できないようならばそう答えますので、発送は可能ですかなんて聞かなくて良いし、納期なんて難しい言葉も要りません) コロナの影響を気にしていることも付け加えるのであれば…… Is there any trouble by the pandemic disaster? パンデミック災害で不都合なことでもあるのでしょうか? でも付け加えておけば、何を心配しているのかも伝わります。 何の問題もなければ No problem, you can purchase it within 7 days …… 問題ないよ、7 日以内に受け取れるよ 等の返事が来る筈ですし、コロナの影響があるようならば、その旨の返事が来るでしょう。

DORAGON83
質問者

お礼

忙しいところ回答ありがとうございます。いつもなら単語を並べて質問していたのですが、このような状況もあり、注文したのはいいが納期が2ヶ月後では困るために少し複雑に考えてしまいました(^^;

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いできませんか

    海外で商品を購入しましたが、なかなか発送されません。 相手に問い合わせたいのですが、英語がわかりません。 以下の分を英語に翻訳していただけませんか。 12月19日にEXCS-0010とEXSL0003を注文しましたが、いつ、発送されますか? お返事ください。 この文を英語でおねがいいたします。

  • 英語に翻訳お願いします

    海外メーカーに製品30個の注文をしたら、全量希望納期は厳しい、納期優先なら数量減らすか、数量優先なら納期おくらせるかと返事がきました。 こちらの希望は納期が遅れても30個一括納入希望です。 なので以下の文章を英語の得意な方、恐れ入りますが翻訳をお願いいたします。 私達は○○(製品名)が30個必要なので、全量生産が終わり次第最短で手配して下さい。

  • 他人を動かすのは難しいです

    小さな商事会社で納期管理を中心とした事務をしています。 遠方の営業所から、2か月に1回くらいの頻度で 部品手配の依頼が来ます。 その営業所では取引がないメーカーの品物なので、 私がいる営業所に依頼するしかないようです。 それは全く構わないのですが、毎回、 納期がむちゃくちゃ短納期で急に依頼が来ます。 品物は色々異なりますが、毎回同じメーカーの分です。 去年くらいからこういうことが起こり始めたなあ、と感じます。 注文するメーカーも在庫を抱えない方針なので、 「明日発送してくれないとラインに間に合いません」 みたいなムチャな要求をされて迷惑そうです。 注文してくる営業所が必要部品在庫のチェックをときどきしていたら こんなことにはならないのではないかと思うのですが。 この担当者はそれなりの経験者であるようなのですが。 注文依頼がくるたびに毎回腹がたちます。 さすがに耐えかねて、以前 「1か月は納期が必要ですから・・お願いします」 とその営業所の担当者に電話しましたが 「ごめん、ごめん」と流されました。 方々に迷惑かけていることがわかっていないのでしょうか。 これまで不機嫌なメーカー様に分納をお願いするなどして どうにか繋いできましたが・・・正直憂鬱です。 これ以上発注先を不愉快にしない為に私が出来ることって 何でしょうか。

  • 翻訳をお願いいたします。

    こんにちは。 英語への翻訳をお願いしたく、質問させていただきます。 海外からの注文で申込人と送付先の名前と住所が違う為、お断りのメール出したいのですが、以下の原文を英語へ翻訳をお願い致します。 原文 「ご注文ありがとうございます。 申し訳ございませんが、ご注文者様の氏名・住所が配送先の氏名・住所と相違する為、当店では規則により販売する事ができません。 販売できる条件は、ご注文者氏名・住所、クレジットカード名義、配送先の氏名・住所の全てが同一でなければなりません。 誠に残念ですが、今回のご注文はキャンセルさせていただきます。 販売条件を御理解いただき、再度のご注文をお待ちしております。」 それでは英語への変換をよろしくお願い致します。

  • 通販のトラブルでの英語

    海外の通販でのトラブル。 アメリカのアマゾンで12月に注文しましたが届かないので、1月頃に「注文したものが届かない」というメールを送りました。 そのときは、「再発送しますが、○○が1個しかない(2個注文した商品)ので発注します。」ということでしたが、まだ届かないし、発送したというメールも来ていません。 なので、以下のようなメールを送りたいのですが、英語に翻訳してほしいです。 まだ商品を受け取っていないのですが、今どのような状況ですか? これ以上時間がかかるなら、○○は1個だけでいいので、すぐに発送してください。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳

    アメリカのテロ事件の影響を調べる為、メキシコ及びスペイン語圏のサイトを調べなくてはならなくなりました。  英日、日英の翻訳サイトは沢山あるのにそれ以外の翻訳サイトは中々見つかりません。翻訳ソフトは英語ものを持っているだけで、スペイン語の翻訳ソフトをこれだけの為に買うのは少しもったいない気がします。  そこで、英語以外の外国語の翻訳サイトは無いでしょうか?   

  • 英語に翻訳をお願いできますでしょうか。

    英語に翻訳をお願いできますでしょうか。 アメリカの友人にシャツ2枚の小包みを送るのですが、すっかり遅くなってしまって、その連絡文です。 辞書を引いて文章を考えていては遅くなりそうなのでご協力いただけないでしょうか。 「連絡遅くなってごめんね! 約束していたTシャツを今日EMSで発送しました! 気に入ってくれると嬉しいです! 追伸 あなたのサイトで売っていたステッカーがかっこよかったので今度注文するね! サイトもかっこよくてびっくりしたよ!自分で作ったの? それではよろしくお願いします!」

  • 英文の翻訳を教えて下さい。

    お世話になります。 アメリカに注文した製品の決済にあたり決済用のカードが承認が取れなかったため、メーカーサイト上にて決済用のカードを変更したのですが、以下の様なメールがきました。 受信したメール I am unable to see the change. You will need to place a new order and reference quote number 4457059 Google翻訳で 直訳すると 私は、変更を確認することができません。あなたは、新規注文、参照引用番号4457059を配置する必要があります となるのですが、先方が言っているのは再度注文しろと言っているのでしょうか? 以上宜しくお願い申し上げます。

  • 翻訳をお願いしたいのですが…

    半年前、アメリカより楽器のケースを注文しその品物が届いたのですが、不良品で返品しました。そしてその半年経った最近、ようやく代替品として新しいケースが届いたのですが、そのケースも不良品でした…しかも、返品した物と同じモノのようなのです。ちょっとさすがに怒りがこみ上げてきました。ただ私には英語を扱う能力がなく抗議の文章が書けません。そこでお助けを願いたいのですが。私が言いたいのは下記のとおりです。 今日、ようやく代替品のケースが届きました。 しかし、この代替品のケースも不良品です。内部のクッションに異常がありました。これも返品しますので正常なケースと交換して至急送ってください。 二度にわたりこのようなクレームであなたのショップは信用を失っています。至急対応してください。 と言った感じです。翻訳ソフトを使っても正常に翻訳されないようなのでこちらに頼っているわけです^^; このショップとは何度も取引をしているのでしっかり対応してくれると思いますので翻訳のほうをよろしくお願いします。 またこういった場合に有効なアドリブも加えていただけると助かります^^ よろしくお願いします。

  • webの英語翻訳について

    英語サイトの翻訳についてです。 お世話になっております。 アメリカのサイトを閲覧する為に、yahooの翻訳機能を使用していますが、どうも、変換された日本語がぎこちなく、意味が不明な点が難点です。 そこで、あまり違和感がなく、翻訳できるものってあるのでしょうか。 やはり、店舗で有料の翻訳ソフトでないと無理でしょうか。