解決済み

前置詞の意味

  • 困ってます
  • 質問No.974873
  • 閲覧数247
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 6% (14/207)

赤本をやっていたら前置詞の意味が全く分からないので教えてください。

Britons are in taransit to and from work for 45 minutes a day.



They are still in love with the car.
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 36% (54/147)

赤本ということですから、受験勉強のための英語ということで、あえて直訳風にします。

始めの文は
「イギリス人は1日の内の45分間、仕事の行きと帰りのために輸送されている。」
意訳的には
「イギリス人は、通勤のために1日の45分を費やしている。」ということだと思います。
別に電車でなくて、マイカーであっても「in transit」と使うかと思います。

次の文は
「彼らはいまだに車に恋している。」
つまり
「彼らはまだ車が大好きだ。」という意味です。
この車は「a car」ではなく「the car」ですから、とにかかく車ってモノが大好きなんでしょうね、彼らは・・・。
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 22% (162/733)

tarasit→trasitです.

>Britons are in transit to and from work for 45 minutes a day.
・英国人は仕事の行き帰りに45分かける.(?←自信なし)
・英国人は仕事の行き帰りでの電車の乗り継ぎに45分かかる(←こっちのほうがいいかな?)
in transit to and from work→in transit to work and from workみたいな感じでしょう.
in transitで「乗り継ぎの」



>They are still in love with the car.
彼らは今でもその車に心が奪われている(心を寄せているetc.)
in loveで「恋に落ちている」「恋の深みにはまっている」みたいな感じです.
loveにinしてるって感じ.


<予想>
電車を使えば,乗り継ぎに時間がかかるから,車で通勤するって文でしょうか?
お礼コメント
hirobump

お礼率 6% (14/207)

やっぱり、toの後は省略だったんですね。ちなみに訳を見てみたら、イギリス人は職場との往復に一日45分かけている。でした。

in loveはとても分かりやすかったです。 
投稿日時 - 2004-08-25 09:35:09
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ