• ベストアンサー

イタリア語お願いします

サッカー関係のコメントです。 Crespo sta bene, Sheva il migliore che c'e. Crespoは調子いいよ。Shevaが(チームの)中でも最高だ。 こんな感じですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

あまり自信なしですが・・・ クレスポは悪くない(良い)、シェバは最高だ。 il miglioreと比較級に定冠詞がついているので、最上級となり、これまでになく調子が良い、ぐらいの意味だと思います。 ティームではなく、彼自身の調子について述べていると思いますよ。

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございます。ティームの中ではなく、シェバが最高のコンディションということでしたか。

その他の回答 (2)

回答No.3

すみません。 訂正です。確かにNO1さんのおっしゃるように、ilがついているので、最上級の最高ですね。 クレスポは良い調子だ、シェフチェンコは最高の調子だという感じですね。失礼しました。

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございました。 最上級の最高なので安心しました。

回答No.2

クレスポは調子がいい、シェフチェンコは更に調子がいいよ。 っていう意味だと思います。 miglioreは比較級で、最上級ではないので最高という程強くはないと思います。 まあ、意味合いは同じですけど。文法でいうとこんな感じだと思いますよ。

関連するQ&A

  • イタリア語で・・・

    イタリア語で次のようなメールが来たのですが、いまひとつ理解できませんので、わかる方お願いいたします。 io ti trovo bene come sei ma fare dello sport e una buona cosa che ci fa stare meglio. あと、Si,hai raggione.と書いてあったのですが raggioneの意味がわかりません。 もう一つ、il sentimento e riceproco.のriceproco の意味がわかりません。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語のレシピを日本語に。

    イタリア語から日本語への翻訳 イタリアから買ってきた食材でレシピがかいてあるのですが、web翻訳などで やってみましたがイマイチうまく訳すことができませんでした。 以下 日本語に翻訳お願いいたします。 Condimento per frittata porro zucchine La Ricetta: Prendere 3 uova aprirle in un tegame sbatterie fino a che non si e amalgamato bene la chiara e il rosso, dopo di che mettere dentro 30/40 gr del preparato,girare bene, aggiungere un po d'olio extra vergine di oliva e mettere a cuocere a fuoco lento. Una volta cotto potete servire . Dose per 3 persone よろしくお願いいたします。

  • イタリア語訳に困っています。

    仕事で必要でして下記のキャッチコピーを使おうと考えています。 しかし、おそらく間違った文章ではないかと思うのですが、 伊語が分かる方、ご判断していただけないでしょうか? また、厚かましいのですが正しい文章を教えていただけたら非常に 助かります。どうぞよろしくお願いいたします! ・Proposta di modo di vivere che va bene il gusto di uno 好みに合わせたライフスタイルの提案 ・È solamente uno mobilia nel mondo. 世界に一つだけの家具 ・Metta con sollievo. 安らぎのある場所

  • イタリア語で・・・

    もらったメールにTutto il piacere sara mio.とイタリア語で書いてあったのですが、いまひとつ意味が分かりませんのでどんな感じなのか教えてください。あと、Ti amo.とTi voglio bene.の微妙な違いについて知りたいのですが・・・。どちらの方が強い気持ちになりますか? どちらも親友レベルの人には使わない方がいいですか(笑)? あと女性どうしで使ったらおかしいでしょうか??よろしくお願い致します。

  • イタリア語で

    友人に質問されて翻訳を考えているのですが、助けて下さい。 「フェアプレーでいこう」というのはイタリア語でなんと言ったらいいのでしょうか? サッカーとバスケットというのは pallacanestoro e calcio で、いいのでしょうか?「il」等の定冠詞はいりませんか?

  • 以下の日本語をイタリア語に、イタリア語を日本語に。

    以下の日本語文をイタリア語文に、イタリア語文を日本語文にお願いします。 1,Annna viene spesso in questo negozio 2,Quest'estate andiamo in Italia per la prima volta. 3,Questo fine settimana io non esco: sto a casa tutto il giorno. 4,Domenica mattina faccio le qulizie e il bucato. 5,Che tempo fa oggi voi? -Fa bel tempo c'e il sole e fa caldo 6.Qursto treno va a Bologna. Parte fra poco. 7.月曜日マルコは大学に来ません。 8.君もバールに行く? 9.私たちはとても元気です。 10.カルロ、今日も出かけるのかい? 11.今日私たちはヴェネツィアに行きます。 ご回答よろしくお願い致します。

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリヤ語の 発音

    Che bella cosa \'na iurnata\' e sole, n\'aria serena doppo \'na tempesta! Pe\' l\'aria fresca pare gia \'na festa Che bella cosa \'na iurnata\' e sole. Ma n\'atu sole chiu bello, ohine, \'O sole mio sta n\'fronte a te, \'O sole, \'o sole mio sta n\'fronte a te, sta n\'fronte a te! Luceno e lastre d\'a fenesta toia; na lavannara canta e se ne vanta, Epe \'tramente torce, spanne e canta, Lucenoe lastra d\'a fenesta toia, Quanno fa notte eo sole se ne scenne, Mme vene quase \'na malincunia; Sotto \'a fenesta toia restarria, Quanno fa notte eo sole sene scenne オーソレミオの 原語ですが 日本語の発音が 全くわかりません。 英語なら 少しは わかるのですが。 日本人が 発音しやすい イタリヤ語の 発音を お教え 願えないでしょうか

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。

  • NHKラジオイタリア語

     NHKラジオイタリア語講座応用編、2004年5月7日のラジオ講座を聞き過ごしてしまいました。二点質問があります。 1.E qui che entra in scena la pittura di Masaccio come 'rinascita di Giotto'の訳が「そこに「ジョットの再生」としてマザッチョが登場する。」となってますが、どうしてquiが必要なのでしょうか?E che~で強調構文になっているのはわかるんですが・・・ 2.Il primo e che egli ha reso la figura umana in termini cosi precisi e statuari da far pensare che abbia usato come modello delle persone reali.とあり、訳は「一つは実在の人物を使ったのではないかと思わせるほど、性格かつ彫像的に人物像を表したことである。」とあり、全体的には分かるのですが、in terminiがどのような役割を果たしているかどうしてもわかりません。 ご存じの方、お知恵拝借お願いします。