• ベストアンサー

you have updateについて

You’ve update your current account information. 「あなたの最新情報」との翻訳で良いのでしょうか? have updateの組み合わせがモヤモヤしています。 イディオムでもないし、この時のupdateは名詞で良いのでしょうか? You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか? ご回答の程よろしくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12082)
回答No.3

>You’ve update your current account information. >「あなたの最新情報」との翻訳で良いのでしょうか? ⇒いいえ、この文の訳は、 「あなたの現行のアカウント情報を最新にしなさい・しておきなさい」 となります。 通常、命令文では主語を言いませんが、強調する場合は主語を入れます。 「(ほかの人はともかく)あなたは、現行のアカウント情報を最新にしなさい」 と、主語の「あなた」を強めたいわけです。 >have updateの組み合わせがモヤモヤしています。 >イディオムでもないし、この時のupdateは名詞で良いのでしょうか? ⇒このupdateは名詞でなく、動詞(原形)です。 have+動詞原形+目的語で「~を…させる・させておく」という意味になります。 ですから、上の文を直訳すれば、 「あなたは、あなたの現行のアカウント情報を最新にさせなさい・させておきなさい」 といった感じになります。 >You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか? ⇒いいえ、問題あります。 もしこの文を節の形で書き換えるなら、例えば、 It is necessary that you (should) have update your current account information. 「あなたは、あなたの現行のアカウント情報を最新にさせることが必要です」 のようになります。(shouldはあっても、なくてもよい)。 意味を変えずに、句の形で書き換えるなら、 It is necessary for you to have update your current account information. となります。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。訂正です。 >>5。You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか?  というご質問に「いいえ」とお答えしましたが、「はい、問題があります。」が正しいです。お詫びして訂正します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。You’ve update your current account information.「あなたの最新情報」との翻訳で良いのでしょうか?  いいえ、英語も訳も変です。 2。have updateの組み合わせがモヤモヤしています。  ごもっともです。 3。イディオムでもないし、この時のupdateは名詞で良いのでしょうか?  多分、updatedの d が抜けているのでしょう。 4。updateは名詞で良いのでしょうか?  この時のupdateは、たぶん 've と一緒になって現在完了を作っている、過去分詞だと思います。 5。You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか?  いいえ。でもその必要はなく、d を入れただけで「あなたの今のアカウントの情報をあなたは更新した」という文になりますから、そうではないかと思います。 6。’ve をとれば、下記のような命令文になります。  You update your current account information. 「あなたの今のアカウントの情報を更新しなさい」

関連するQ&A

  • このhaveは使役ですか?

    英訳が特異ではないので、どなたか教えてください。 It is a good idea to have one side of your card translated into the langurage of the country that you are visting. ここで使われているhaveは使役なのでしょうか? 英訳としては「名詞の片面にあなたが訪問している国の言葉に翻訳した  のをもっている事はいい考えです。」(なんか日本文が変な感じなの ですが。。。)と解釈しました。 よろしくお願い致します。

  • Haveから始まるのはどうして?

    「Have the people that you invited come yet?」 (あなたが招待した人たちはもう来ましたか?) この文章がHaveから始まるのはどうしてでしょうか? ちなみにこの場合、thatではなくwhomでもよいでしょうか? 中学英語の復習で関係代名詞を勉強しています。 恥ずかしいのですが教えてください、お願いします。

  • if you were to haveの意味

    以下の文がなぜ「if you were to have」なのか教えていただけないでしょうか? If you were to have a script similar to the above on your server, the client would receive the results of running that script 意訳 「もしサーバ上で上記のようなスクリプトがあった場合、 クライアントではそのスクリプトの実行結果を受け取ります。」 な感じになると思うのですが,「if you have」と言う場合と「if you were to have」 ではどのような違いがあるのでしょうか? 「if you were to have」の直訳は「もし仮にそのスクリプトを持つ状況にあなたがいた場合」 的なニュアンスでしょうか? 「if you were to have」は「if you have」で置き換えることは可能でしょうか? また、置き換えられたとしてニュアンス的に違いは出るのでしょうか? 「if you were」とwereを使っているのは推量を表しているということでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • you winの言い換え

    "you win"を言い換えるとどうなるかという問題があって、I couldn't ( ) your ( ).とあったのですが、イディオムとして言い換えられるものってありますか? 括弧がなく言い換えなさいと言われたらI couldn't beat you.で良いかと思うのですが、括弧があったので??となってしまいました。 リーディングのところで、もしかしたら「この場合の」言い換えはどうなるか、と聞いているのかもしれませんが・・・。 you winの前のセンテンスにchallengeがあったので、(確かThat challenge is interestingとかそういう文でした)「この場合」どういうふうに書き換えられるか、という質問の意図だと考えると"I couldn't beat your challenge."で良いと思ったのですが、良いでしょうか? もし適切なイディオムがあれば教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • then you have it

    You say you can’t live like this for the rest of your life, but it doesn’t sound like your husband has ever been any different, which suggests that if you stay with him, the rest of your life is going to look exactly like the last 24 years. If part of what you are looking for right now is permission to contemplate a separation from your husband after years of trying to get him to change, then you have it. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/06/dear_prudence_i_work_and_do_all_of_the_parenting.html?via=rubric_recirc_recent then you have itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • AOLから英語のメールがきた

    GW中にAOLの自分のアカウント宛にAOLから英語のメールが届きました。自分は日本のAOLと契約してるのですがなんで英語のメールがきたのでしょうか。また48時間以内にアクションを起こさないと契約が無効になると書いてあるようなのですが、なんで契約者に対してそんなメールをしかも英語で送ってくるのかわかりません。新手のフィッシングかな?と思ったのですが、クリックした先もAOLのサイトだったので放置してたことに不安を感じています。 Dear AOL Member , It has come to our attention that your AOL Billing Information records are out of date. That requires you to update the Billing Information. Failure to update your records will result in account termination. Please update your records within 48 hours. Once you have updated your account records, your AOL session will not be interrupted and will continue as normal. Failure to update will result in cancellation of service, Terms of Service (TOS) violations or future billing problems. You must click the link below and enter your login information on the following page to confirm your Billing Information records.. To update your AOL records Click here . クリックして飛ばされる先はhttp://bill.aol.comでした。

  • 関係詞を使って一文にする問題

    次の問題です。 You lost your locker key yesterday. Have you found it? 解答は Have you found the locker key that you lost yesterday? です。your が the に変わっていますよね。 関係代名詞の先行詞には所有代名詞はつけないという決まりがあるのでしょうか? どなたか解説をお願いします。

  • 翻訳サイトでは微妙に理解不能  『翻訳希望』

    とある件で海外のサポートから 以下の文面貰いました 複数翻訳掛けましたが、 アカウントリセットを喰らったことは理解できましが 何故そのようなことになったのかが分かりません 以下 コピペ It appears that you have been logged out of the system due to multiple attempts entering the wrong details, therefore, to ensure that you log in I have reset your account with the following password: 英文理解できる方 翻訳お願いします

  • 文章解釈 You become the sum…

    You become the sum of your actions, and as you do, what flows from *that—your impulses—reflect the actions you've taken. Choose wisely. 1. as you doのdoがどんな意味なのか理解できないです。これは、become の代わりの動詞で、 「あなたが(あなたの行動の総和に)なるとき、」 というように使われていると、解釈してあっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 2. what flows from thatのthatは the sum of your actionsで合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • インボイスって何?

    取引したお店からこういった返事がかえってきました。 「OK, no problem. Do you have a PayPal account already set up? If you do what is your email address for PayPal? I can send you an Invoice once I have that information. 」 PayPalのメールアドレスを教えてくれたら、インボイスを送ることが出来ますよ? みたいなことを言ってると思うのですがインボイスってなんなのかが解りません。 これの返事として 「私はPayPalのアカウントを持ってます。 total $881.00を送金することが直ぐに出来るけど、大丈夫ですか?」 と返事をしたいので英訳したいので翻訳してみたら全然違うような気がします。 「I have an account of paypal. Is it OK although it can perform remitting total $881.00 immediately?」 英語の堪能な方がいらっしゃいましたら、どうかご教授よろしくお願い致します。