• ベストアンサー

英語吹替え版のドラマ・映画はなぜ聞き取りやすい?

英語の海外ドラマには,役者が直接英語を喋っているものと,例えばドラマ「ELITE」のように非英語圏のドラマの英語吹替え版で声優が英語でしゃべっているもの,の2つがあると思います. この2つのうち,英語吹き替え版の方が圧倒的に聞き取りやすいのですが,これはなぜなのでしょうか?単純に英語吹替え版の方が,はっきりと発音しているからでしょうか?でも英語吹き替え版でもリンキングやリダクションなどを多用してて自然な英語のように聞こえるんですよね... ご回答よろしくお願いします.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

1。この2つのうち,英語吹き替え版の方が圧倒的に聞き取りやすいのですが,これはなぜなのでしょうか?  役者が話しているのは、ネイティブに自然に聞こえるように話しているからでしょう。 2。単純に英語吹替え版の方が,はっきりと発音しているからでしょうか?  これは、声優があらかじめ翻訳した原稿を、非ネイティブにもわかるよう読んでいるからだと思います。分かりやすくしすぎて、わざとらしいのもあります。  例えば、ネイティブ版なら半分言いかけてやめたほうが自然なのに、馬鹿丁寧に全部言うので、わかりやすいが、不要な部分があったりします。

octopass
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほど、非ネイティブにも理解できるように喋っているのですね。私が普段ネイティブの友人と喋っているときのその友人の喋り方と英語吹き替えとが似ていたので、その友人はやはり私のような非ネイティブに対しては、クリアーに喋るよう意識していたのですね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>なるほど、非ネイティブにも理解できるように喋っているのですね。私が普段ネイティブの友人と喋っているときのその友人の喋り方と英語吹き替えとが似ていたので、その友人はやはり私のような非ネイティブに対しては、クリアーに喋るよう意識していたのですね。  これも自然だと思います。僕なども、日本人でない人に話す時、特に問い直されると、気をつけて発音したり、ゆっくり話したりするようなものでしょう。

octopass
質問者

お礼

なるほど確かに,外国人と日本語で話ときは,ゆっくりはっきりと喋りますね. ありがとうございました.

関連するQ&A

  • なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手?

    海外ドラマ(アメリカの物)を多く見てます。 バーン・ノーティス プリズン・ブレイク ホワイトカラー NUMB3RS など他にも多数みてますが、吹き替えの声優陣がとても上手いと思います。 口の動きも違和感なく、迫力もあり、 ちょっとした表現などでも上手く、感情移入もできます。 毎回素晴らしいと思っています。 いっぽう、 日本で公開される海外の映画や、映画館向けのアニメなどは 声優が全く良くないです。下手です。 タレントを使ってもいいですよ。俳優を使ってもいいです。 でも下手ですよね。 日本の映画は話題性を重視して、作品の中身が良くなる事なんか考えていない気がします。 商売ですから中身より儲かるように作ることはしょうがないのかも知れませんが。 声優について全く詳しくないので調べようがないので質問させていただきました。 質問したい内容は以下の通りです。 ・なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手なのか? 日本の映画で使われる声優と海外ドラマの吹き替え声優の 管理会社や製作関係の会社の「包括的な違い」についてまで教えて欲しいです。 詳しい方いらっしゃいますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 映画「SEX AND THE CITY」吹き替え版の声優さんは・・。

    現在公開中の映画「SEX AND THE CITY」を吹き替え版でごらんになったかたいらっしゃいますか?私の住む県では、10箇所近く上映しているのに、吹き替え版の上映は一箇所だけなんです。ドラマ版のテレビ放映が吹き替え版だったので、そっちを見に行きたいのですがかなり遠くまでいかなくては駄目で、、ドラマ版の声優さんの声に馴染んでるのですけど映画版も同じ声優さん達なのでしょうか? 普通はそうだと思うのですが、、時間かけていったのに違ってたら嫌だし・・。教えてください!!

  • ディズニー映画、日本語吹替え版のキャスト教えてください

    「ノートルダムの鐘」は劇団四季の役者さんが、日本語吹替えをされてると聞きました。そこで、数々のディズニー映画で、日本語吹替え版は、どなたが声をあてているのか、すごく気になりました。 「リトル・マーメイド」「美女と野獣」などなど、数々のディズニー映画の日本語吹替え版キャスト(声優)をご存知の方、ぜひ教えてください(ぺこり)

  • 洋画や海外ドラマの吹き替えをする声優さん。誰が好きですか?

    (○´∀`)ノ゛こんにちゎ★ 私はとにかく洋画、海外ドラマが大好きです。 しかも、絶対吹き替えで見るんです。 字幕がいいと言われる人もいらっしゃいますが、私は吹き替え専門ですw 本当に吹き替えされてる声優さんには頭が下がります。 今のお気に入りは、「サードウォッチ」のボスコの声をされてる方です。 「サードウォッチ」は本当に面白くて、はまってます。 皆さんのこの人が大好きとかびっくりする裏話、好きな洋画やドラマ、洋画の吹き替えの声優さんに関することなら何でも教えて下さい★ 身近に海外ドラマや、声優好きな方いらっしゃらなくてお話ができません。゜゜(泣´Д`)゜゜。 ここでストレス発散したいです(*ゝωб*) 待っております☆

  • 日本のアニメの英語吹き替え版で、更に英語字幕が出るサイトを教えてください!

    英語の勉強のために、日本のアニメを活用しようとしています。 が、インターネットで英語の吹替えされたものか、日本語の声優で英語のサブタイトルがついたものしか見つかりません。 どなたか、英語の吹替えされたものに更に英語字幕のついたサイトをご存知の方いませんか? (海外の人にとってあまり意味が無いですが・・・) いらっしゃたら教えて下さい!!

  • 韓国ドラマの吹き替えについて

    韓国ドラマの吹き替えは海外映画や海外ドラマなどと違ってかなり不自然に聞こえるのですがなぜでしょう? 他の吹き替え海外ドラマなどと違って、吹き替えだけ取ってつけたように聞こえてなりません。 なので冬ソナとか韓ドラマ見ても、そっちが気になって全然面白く感じません(;'∇') 編集の仕方が悪いとか経費ケチってるとか、詳しいかた教えてください。

  • 大学1年生、海外ドラマの吹き替え版の声優になりたい。

    大学1年女子です。海外ドラマを沢山みていて、私もドラマの吹き替えをする声優さんになりたいと思うようになりました。どうしたらなれるでしょうか。専門学校とか何か組織に属すべきなのか、それともいきなり事務所?みたいなところに所属するんですかね。大学との両立は不可能なのでしょうか。両立不可能なら大学をやめる覚悟もあります。どなたかアドバイスをください。

  • 海外ドラマの吹替声優さんが分かるHP

    今、Sex and the Cityをオンラインレンタルで借りているのですが、オンラインレンタルだと、吹替声優さんの名前が分かりません。 Sex and the Cityの主要キャストが分かるサイトは発見したのですが、脇やゲストの吹替声優さんが分かるサイトをご存知の方、いらっしゃいませんか? この声、知ってる・・・と思いながら、名前が特定できず、どうにももどかしい思いでいっぱいです。 Sex and the Cityに限らず、他の海外ドラマの吹替声優さんが総合的に分かるサイトをご存知の方も、どうかお教え下さい。 よろしくお願いします!

  • パイレーツオブカリビアンの吹き替え版

    前にパイレーツオブカリビアンの字幕版を見ました。 すごく面白い映画だったのでまた見に行ってみたいと思っています。 そこで今度は吹き替え版を見てみようと思うのですが、吹き替えしている声優が誰なのか気になります。知っている方がいたら教えてください。 知りたいのはジャック、ウィル、エリザベス、バルボッサの声です。

  • 再現ドラマの「あえて」の吹き替え

    再現ドラマについて質問です。 外国人の話は、外国人の俳優さんが演じて、日本語の吹き替えが入りますよね? 日本人の話は、勿論、日本人の俳優さんが演じる…なのに、演じてる俳優さんの声を使わず、わざわざ、声優さん(?)の吹き替えで構成されている時がありますよね? 再現ドラマに出演されている方もプロですよね?なのに、どうして、わざわざ、吹き替えするのでしょうか…?二度手間だし、制作費もその分多く掛かると思うんですけど… その人の声を使わないのには、何か事情があるのでしょうか?それとも、何か効果があるのでしょうか?