• 締切済み

フランス語とドイツ語で「麦畑のナデシコ」

フランス語で Nielle des blés ドイツ語で Kornrade どちらも「麦畑のナデシコ」という意味なのですが、読み方をカナで教えてもらいたいのです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#7772
noname#7772
回答No.2

ドイツ語の ”Kornrade"は "ムギナデシコ”,ムギセンノウ”となっておます。die Kornrade.”Rade" だけでも,同じものを指すようです。なお,das Kornは ”麦畑”ではなく,穀類(小麦などを含む)のことです。

jill0720
質問者

お礼

そうなんです。KornradeもNielle des blesもアグロステンマ(むぎせんのう)という花のことなんですが、読み方を知りたかったのです。

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2170)
回答No.1

http://www.blackstein.de/pflanzenfotos/kornrade.html こういう花? ドイツ語は、コルンラーデかな。

jill0720
質問者

お礼

そうです。この花のことなんです。 ドイツ語のほうはコルンラーデと読むのですね、どうもありがとうございました。

jill0720
質問者

補足

フランス語のほうがおかしくなってしまいましたが、 Nielle des bles(blesのeはeの上に´がつきます)です。 des bles のところは、デ ブレ でいいと思うのですが、Nielle が読めません。

関連するQ&A

  • フランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

    英語でフランス語は「French」などと言い、 英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、 フランスの現地で「フランス語」、 また、ドイツの現地で「ドイツ語」は 何と言うのでしょうか? おしえてください。

  • ドイツ語かフランス語

    今度大学に入るのですが、近々第二外国語の希望を決めなければなりません。 選択肢はドイツ語、フランス語、中国語、スペイン語、ロシア語、イタリア語、朝鮮語ですが、ドイツ語かフランス語と思っています。 私は昔短期間滞在していたこともあり個人的にドイツ語に興味を持っているのですが、フランス語の方が使われている地域が広いしラテン語系をひとつやっておくと他の言語をやるときもわかりやすいとかで親にはフランス語を勧められています。 ぶっちゃけ実際問題としてはドイツ語もフランス語も旅行したときくらいしか使わなそうだし、変わんないんじゃないかなーとか思ってしまうのですが、ドイツ語のかわりにフランス語をやっておくと、やっぱりそれなりのメリットはありますかね?仕事場でも使う機会あるとか。 大学でドイツ語やフランス語を選択した方、ご意見をお聞かせください。

  • ドイツ語&フランス語で・・これってどういうの?

    ドイツ語、フランス語それぞれで 英語の 「romanticism princess」ってどういうのでしょうか? 教えてください! それと、ドイツ語、フランス語の単語が調べられる辞書サイトとかあったら教えてください(´Д`;)

  • ドイツ語とフランス語で、教えていただけませんか・・・・?

    初めまして。 こんなことを質問しても良いのかな・・と悩みつつも書き込みをさせていただいております;; 実は来月の初め、長い間探して探して、ようやくみつかったワンコが我が家にやってくることになりました。 そこで、ちゃんと意味のある名前にしてあげたいと思い、家族全員で頭を悩ませています。 ワンコはフランスとドイツのハーフなので、フランス語もしくはドイツ語で名前をつけてあげたいと思っています。(長くても構いません) 下記の単語のスペルと読み方(カタカナ)を、フランス語とドイツ語で教えていただけないでしょうか;;? もしよろしければ、ぜひお力をお貸しいただけますと幸いです(>_<) 近くの本屋さんには、独和・独仏辞典はありますが和独・和仏がなく、本当に困っています;; よろしくお願い致しますm(__)m ◆愛 ◆微笑み ◆歌 ◆初恋

  • ドイツ語かフランス語か

    第二外国語の選択で迷っています。 私は、半年ほどドイツ語を学んだ経験があり、ドイツ語を選択したほうが楽に授業に入っていくことができます。しかし、自分がやりたいことは開発社会学(南北問題)なので、列国と植民地との従属関係などの政治的アプローチを研究することが予想され、海外植民地を持った歴史のある英・仏・オランダ・スペインなどの研究がメインになることが予想され、フランス語のほうがいいのかと迷っています。私の大学ではフランス語かドイツ語しか選択はありません。 あとは、第二外国語が将来どのような影響があるのかも気になります。 ドイツ語については、 ・すでに半年の蓄積があるので入りやすい ・しかし、ドイツが南北問題に関与することはほとんど無く、フランス語をやっておいたほうが有益そう ・ドイツに特に興味は無い フランス語については、 ・全くやったことが無く、ドイツ語よりも難しいと周囲に脅され、しり込みしている ・しかし、南北問題では主要な国なので、英語とフランス語を学ぶとなにかと有益そう ・フランスには興味は特にないが、同じラテン圏のイタリア、スペインに興味がある 以上です。 ドイツ語、フランス語を選択することで将来ルートが変わるとしたらどんなことがあるでしょうか。また就職などで影響はあるのでしょうか。 聞いた話では「国際法はフランス語で書かれているから、法学や国際関係論を学ぶ人はフランス語にすべき」なんて聞きました。ドイツ語にメリットはないでしょうか。

  • フランス語とドイツ語

    フランス語とドイツ語、どっちが簡単ですか?

  • フランス語の読み方をおしえてください。

    フランス語の読み方がわからないので、どなたか教えてください。 この単語の読み方を教えてください。 ・D&eacute;sespoir ・La v&eacute;rit&eacute; ・D&eacute;sespoir et la v&eacute;rit&eacute; ・Espoir ・Un ami important ・Au revoir ・ULe diable ・Un assassino ・Le dieu de mort ・Un imposteur ・Jours heureux 意味は知ってるんですが読み方がわからないのでお願いします。

  • ドイツ人とフランス語

    ドイツ人にはフランス語が話せる人が非常に多いのですか?

  • フランス語?ドイツ語?

    大学での第二外国語の選択でドイツ語とフランス語で迷っています。 ちなみにスペイン語は開講しておらず、中国語にはあまり興味がないためこの二つに絞りました。 ドイツ語はもともと興味があり、軽く聞き流す程度ではありますが、ラジオ講座を聞いていました。 ドイツ人と会話がしたいという思いからドイツ語への憧れが始まったので、 最低でも日常会話くらいはできるようになりたいし、ドイツ語習得は夢でもあります。 それに対し、(スケールは大きすぎますが、わかりやすい例として)国連のようなところで働きたいという希望のある私にとって、 先進工業国の母国語よりも、国際社会で英語に次ぐ公用語でもあるフランス語を学んだほうが将来的に役に立つのではとも思います。 むしろドイツ語は、地域によって違いはあるでしょうが、国際社会ではほとんど必要ないという意見もあります。 また、イタリア語などは似ているから一個を勉強すると他が楽になるとも言いますよね。 語学は好きな分野で、できることなら何か国語でも使いこなしたいとも思っているので、 多少苦手意識のあるフランス語を大学で学んで、ドイツ語は独学でということもできないことはないです。 ですが、言語とは欲張っても簡単に習得できるものではないですし、 いざやるとなったらある程度使いこなせるようになりたいので、 大学で本気でフランス語を学ぶとなると、ドイツ語を当分触れないのではという思いから、 捨ててしまうような、この先学ぶチャンスがないのではというような気がしてしまい、なんとなく決断できない状況です。 わたしの進学する学科では第二外国語が必修で、もちろん成績にも関わってくるので、 フランス語は私の苦手な理詰めでどうにかなるという以前読んだ文章のためや、 ドイツ語の興味の高さに対して、フランス語は見た目や音などから毛嫌いしていたことなどから、 フランス語選択に続かないのではという不安があるのも事実です。 理詰めはどの言語でも必要になるかもしれないですが。 以上のことから、大学という環境、実際の有用性などをふまえて考えたときに、 好みと将来性のどちらを優先するべきなのでしょうか。 言いたいことを書き連ねたらぐちゃぐちゃな文章になってしましましたが、 私自身情報をたくさん集めすぎて本当に迷っているので、読み取って回答いただけたら幸いです。 長々ごめんなさい。 できるだけ早い回答をお願いいたします。

  • ドイツ語について

    ドイツ語についていくつか質問があります。 「君たちはそのタクシーに乗ります。」という問題を解くと、 「Ihr nahmt das Taxi.」になるんです。 私は そのタクシー「に」 なので定冠詞は3格の'dem'だと思っていました。 どうしてここは4格の'das'になるのでしょうか。 もうひとつは、 「その男子学生の鞄は新しいです。」を解くと、 「Die Tasche des Schulers ist neu.」になるのですが、 普通、男性名詞の定冠詞2格は'des-es'になりますよね。 この場合は'des-s'になっています。 こういう不規則?なことは他にもあるのでしょうか。 初歩的なことですが、よくわかりません。 ドイツ語が分かる方、是非教えてください。 宜しくお願いいたします。