• ベストアンサー

"I'm in a glass case of emotion!".

映画のなかのしゃれた引用かもしれませんが、どういったニュアンスなのでしょうか?

noname#17722
noname#17722
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

わかりましたよ~。この文章だけから考えると、 自分はガラスケースの中に居るように、 誰の目から見ても、自分の気持ちはバレバレ みたいな意味だそうです。 映画の中のセリフだったら、前後の会話で ニュアンスは変わるのかも知れませんが。 "To wear one's heart on one's sleeve" は、もっと知られた言い回しみたいです。

noname#17722
質問者

お礼

とってもありがとう!

その他の回答 (3)

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.3

ごめんなさい。 今日はちょっと時間がありませんので、解説はできないのですが(T_T) 参考URLに記載したページにこのセリフが出てきた背景が説明されているようです。 (詳しく見ていないので、違っているかも知れませんが^^;) どうも、"The Legend of Ron Burgundy" というコメディに登場する Burgundy(ブルゴーニュ?)という人が、愛犬を湖に "punt" され、感情的になった状態で公衆電話ボックスの中から同僚に電話をかけた時に言ったセリフのようです。 "a glass case" = 公衆電話ボックス? どなたか、詳しく読んで解説して頂けると幸いです。

参考URL:
http://www.hollywood.com/features/t1/nav/5/id/2401943
  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.2

参考URLの映画 "Anchorman: The Legend of Ron Burgundy"が出典のようです. ニュアンスは実際に映画を見ていないので…

参考URL:
http://mix.northjersey.com/story.php?qstr=ZmdiZWxWcWVlRUV5eTY1NTI1MjgmeXJpcnkyVnFlZUVFeXkxMDY=
回答No.1

全く自信ナシです。ゴメンなさい。 前後の会話、聞いてみたいのですが、 思いついたのは、 ケースにしまっておきたい様な大切な気持ち。 傷つきやすい、壊れやすい気持ち。 傍観者、部外者的な気持ち。 (自分が)大切にされすぎていると感じる気持ち。 ......などです。 調べてみて、わかったら又書き込みます。

関連するQ&A

  • in case of と in the event of の違い

    初めて質問を投稿します。 in case of と in the event of はどちらも「~の場合」というような意味かと思いますが、微妙なニュアンスの違いなどあるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • in case of と in the case of

    昨日、前置詞の勉強をしていたのですが、 in case of と in the case of とがあり苦労しています。この問題は本質的には冠詞の問題になると思いますが、その観点から考えても冠詞がつくつかないがみえてきません。 よろしくお願いします。

  • I'm hero と I am a hero

    どちらが正しいのでしょうか? どちらも『私は英雄です』と翻訳されました。 ニュアンスの違いでしょうか? どのようなニュアンスの違いでしょうか?

  • in case of 「~に備えて」

    なぜ in case of には2つの意味があるのですか? 1.「~の場合には」 In case of emergency, press this button. 2. 「~に備えて」 Always keep a bucket of water handy, in case of fire. in case of が文頭に来た場合の、1の意味は文字通り直訳で分かるのですが、なぜ2のように文尾に来た場合は「備えて」という意味になってしまうのですか?

  • in case of

    Mailing Addressを書くところで、CityやCountryを書く欄の一番上にIn case ofという欄があります。ここには何を書いたらよいのでしょう?

  • yet in a case of...

    This might have been done without difficulty; though our shoulders ached excessively , and our hands were much swollen;yet in a case of necessity we could have managed to make use of them. 私達の肩はかなり痛み、手は腫れあがるかもしれないが、これはさほど困難なく実行できたであろう。 Yet以下の文章がよくわかりません。 必要な局面では、私達はなんとかやり遂げることができただろう(?)

  • I'd sit in front of a fan.

    I'd sit in front of a fan. のI'dは、I would の略だと思うのですが I'd like to sit in front of a fan.と、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 「~したい」という意味で I'd eat や I'd sleep などの言い方もできるのでしょうか? よろしくお願いいたします

  • 《英語》in the name of ~

    (1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、 こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね?

  • "In case that..." と "In the case of..." について

    冠詞について質問です。生まれてからずっと日本にいるので、英語はあまり親しんでいないのですが・・・。 「~の場合」という文において、 ・In the case of ... のように、後に名詞句が続く場合は "case" に冠詞 "the" がついて、 ・In case that ... のように、後に節が続く場合は "case" に冠詞がつかないように思えます。 以上は一般的に成り立つと考えて良いのでしょうか? あとに続く文によって、 "case" に冠詞がつくか否かが変わるのは奇妙に思えたので、質問いたしました。 よろしくお願いします。

  • I'm a big girl.

    映画のセリフです。 飛行機の中で隣に座った男性をたまたま昔ちょっとだけ、知っていた女 性が、貴方は私をもう忘れているのよ。と言うのです。 そして、 You've been a very busy man for a very long time. I know that I'm a big girl. このbig girlですが、日本語は「私は平気よ」と訳されていましたが、実際はどうなのでしょうか? 私は”大人の女なんだから”という意味なのでしょうか? だとしたら、女性は高齢になってもこいうsituationで言えるのでしょうか? 役のアネット・ベニングは35~40歳の役に見えましたが。