• ベストアンサー

接客英語について・・・

ファーストフード店で働いています。最近日本語の分からない外国人のお客様が来店される事があります。できれば英語で応対したいのですが、英語でどう言ったら良いのか分からないところがあります。 「お飲み物はいかがなさいますか?」 「かしこまりました。」 「少々お待ち下さいませ。」 「お待たせ致しました。」 「またお越し下さいませ」  などです。 また、セット・単品の表現はなんと言えばよいのでしょうか?また他にも使える表現がありましたら教えていただけると嬉しいです。細かくなりましたが、よろしくお願いします!!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数23

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • buzz_buzz
  • ベストアンサー率29% (190/650)
回答No.1

難しい英語は不要ですので、 Something to drink? Sure. Just a moment, please. Sorry for waiting. Thank you for your coming. くらいで十分意味は通じます。 最後は「I'm expecting your next coming」あたりでもいいですが、ファストフードでは堅すぎる気がします。 セットはset, 単品はonlyで十分通じます。 I'm sorry, it will take 5minutes. (すみませんが、5分ほどお時間がかかります) Please have a seat. We will serve at your seat. (お席でお待ち下さい。お持ちしますので) などは使えるかと思います。

whity-
質問者

お礼

ありがとうございます!!明日から早速使ってみます!本当にありがとうございました!!

その他の回答 (4)

回答No.5

近年カリフォルニア州のファーストフード店を 利用した体験から まず、店で食べるかそれとも持ち帰るかを 聞きます。 TO GO OR HERE? ファーストフード店では つぎの表現に該当する伝達は運営方針として 必要としません。 (1)「かしこまりました。」 (2)「少々お待ち下さいませ。」 (3)「お待たせ致しました。」 (4)「またお越し下さいませ」 (1)「かしこまりました。」 まちがいなく短時間で正確にオーダを 聴き取る前提なので、承知した旨応答することを 省いています。 (2)「少々お待ち下さいませ。」 待たせてはいけない方針で運営しています。 (3)「お待たせ致しました。」 同上 (4)「またお越し下さいませ」 米国の小売では、もう一回来るかどうか、契約するかどうかはお客様の勝手であり、わけもなく もう一度取引してくれという発想がありません。

whity-
質問者

お礼

そうなんですか!知りませんでした。ありがとうございます。

noname#27172
noname#27172
回答No.4

似たような質問が過去にもありました。 セット・単品の表現は ↓の質問が参考になります。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=744240
whity-
質問者

お礼

教えてくださってありがとうございます。

回答No.3

お待たせいたしました は Thank you for waiting. でよいと思います(Sorryでなくて)。 お持ちいたします は We'll bring your order to you. "your order"といえば中味がなんであっても使えますね。 HPでは http://www.e-hospitalityenglish.com/ というのがあるようです。 ご参考になれば。 ファーストフードでは丁寧な長い表現よりも手早く,短く,が大事だと思います。笑顔で言えば大丈夫だと思います。 知り合いが手許にちいさく「あんちょこ」を書いていました。いざというときは慌ててしまうかもしれないので、主なものを書いて持っておくと安心かもしれませんね。

参考URL:
http://www.e-hospitalityenglish.com/
whity-
質問者

お礼

ありがとうございます!はい、手早く短くが大事ですよね!笑顔も心がけて頑張りたいと思います!

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.2

英会話勉強中の者です。 #1さんが素晴らしい回答を寄せていますので、蛇足になりますが 他にはよろしいですか? -> Anything else? チーズバーガーがお勧めですよ -> We recommend cheeseburger. または Cheeseburger is good here. お持ち帰りですか店内でお召し上がりですか? -> Will that be for here or to go? または簡単に For here or to go? / Take out? 要は、固くならず、ファーストフードらしく手短な、中学生位の英語で十分ってことです。

whity-
質問者

お礼

ありがとうございます!明日から役に立ちそうです!アドバイス通り硬くならず頑張ります!

関連するQ&A

  • 接客用語を教えてください…。

    私はファーストフード店で働いていますが、とても外国のかたがたくさんきます。 ある程度はジェスチャーで通じるのですが、どうしても英語で話さないと通じない場面があります。 ・お時間のほう○○分かかりますがよろしいでしょうか? ・こちらで食べますか?お持ち帰りですか? ・セットですか?単品ですか? です。 どなたか英文に訳していただけたらうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 接客英語について

    和食居酒屋でアルバイトをしています。先日、外国からお客様が来たのですが、英語で接客ができず悔しい思いをしました。そこで接客英語をちょっと勉強したのですが、おかしい表現があったら教えてください。(日本語通りの直訳じゃないです。) 1.お席をご案内します。 →Follow me please. 2.こちらがドリンク(フード)メニューです。 →Here is drink (food) menu. 3.お飲み物は何になさいますか。 →What would you like to drink? 4.お飲み物のおかわりはよろしいですか。 →Would you like something to drink? 5.申し訳ございませんが、只今満席です。 →I'm afraid we have no table available now. 6.こちらおさげします。 →May I take your plate? あと、以下の言葉は英語でどう表現すればいいのかも教えてください。居酒屋なので丁寧すぎないものがいいです。 ※3と4はビールのサイズについてです。 1.(お席に到着し、)こちらのお席でお願いします。 2.フォークをお持ちしましょうか? 3.こちらは、レギュラーサイズの1.5倍の量です。 4.こちらは1リットルです。 5.おすすめは○○です。 6.ご予約はされてますか? 7.かしこまりました。 →Certainlyは居酒屋では丁寧すぎて不自然ですよね?all rightやsureでいいのでしょうか? 長々とすみませんが、わかるものだけでもいいので回答よろしくお願いします。

  • カフェ接客英語/説明できない表現があり困っています

    こんにちは。 都心にあるクラシックな雰囲気の喫茶店に勤めているのですが、最近とみに海外(特に中国、韓国)からのお客様が多く来店されるようになり、従業員の間で英語の接客マニュアルを作成することになりました。 一般的な接客用語、簡単な表現については自分たちで調べられたのですが、当店独特のメニューやシステムに関わる部分で、上手く言葉が出てこない表現があり、困っております。 次のフレーズの英語表現について、皆様のお知恵をお借りできないでしょうか。 【1】「お一人様、一品のご注文をお願いしております」  時折、数人でご来店されたお客様のうちお一人が「自分は何もいらない」と仰る事があるのですが、当店ではお客様お一人につき一品の注文をお願いしています。  現在は「I'm afraid. one person, one order, please.」などと、いかにも片言な説明をしているのですが、適切な表現はないでしょうか? 【2】「お二人でのご注文ですとセット価格にはなりませんが、よろしいでしょうか」  当店のメニューにはケーキセット(ケーキ+ドリンクでいくらという表記、ケーキ単品でも注文できるが価格の記載なし)があるのですが、セット価格はお一人様でケーキとドリンク両方を注文された時のみの適用となっています。  ところが、2名様でお一人がドリンクのみ、お一人がケーキのみをご注文され、会計時に「セット価格でないのはおかしい」とトラブルになることがあるので、注文時に「1人で両方を注文しないとセット価格にならない」「2人で注文するとそれぞれ単品の価格になる」ことを確認しているのですが、英語での説明が浮かびません。  この説明は、どのように表現したらよいでしょうか?  また、ケーキ単品の価格を説明する際「ケーキセットの価格から○円引いて頂いたものがケーキ単品の価格です」と言っているのですが、もしこれに相当する英語の表現がありましたら、ご教授頂ければ幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。

  • 外国の方への接客

    私のバイト先(ファーストフード店です)では時々外国の方がいらっしゃるのですが、 接客するときに英語が話せないため言いたいことが言えず悔しく思っています。 聞くことは得意なので何をおっしゃっているのかわかるのですが、 日本語を英語に変換できません^^; ファーストフード店など飲食関係のお店で使えるような言葉をおしえていただけませんか? 例えば、「申し訳ありません。○○は取り扱っておりません。」や 「この中には○○が入っています。」などを・・・ よろしくお願いします。

  • 英語と接客

    英語と接客 こんにちは、つまらない質問です。このカテでも よくお店に外国人のお客が来た時に、英語でどう対応したらいいかという質問があります。しかし、疑問があります。 というのは、外国人と言っても英語を話すとは限らないし、むしろ年々英語を話さない外国人が増えているからで。ですから 英語を話す外国人はには丁寧に英語で対応して、英語を話さない外国人を冷たくあしらうことに繋がらないかと思うんです。特に英語力が半端な人は 英語ばかりに気を取られがちです。それだったら、英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、どうでしょう?

  • 【接客英語】カフェレストランでオーダーをとる時、

    【接客英語】カフェレストランでオーダーをとる時、 「お食事はセットの場合サラダかスープ、あとドリンクがつきます。」 「お食事のセットのお客様、サラダかスープどちらかお選び下さい。」 この表現は英語でなんと言えばいいのでしょうか? あと、食事のセットを注文されたお客様が、さらに単品でドリンクを頼まれた場合 「お食事にはドリンクがつきますがよろしいですか?」 「セットのドリンクはこちらのリストからお選び下さい。」 というのは英語でなんと言うのでしょうか? カフェレストランで接客業をしており、海外からのお客様が多い店なので英語でどう表現していいか分からず困っています。

  • 丁寧な接客英語

    私は少し高めな飲食店でフロント係りとして働いています。 接待の場として利用されることもよくあり、ファミレス等より丁寧な言葉使いを要求されます。 そこでフォーマルな場でも使える接客英語を教えてください!! 1)(ご予約のお客様がご来店されて)お待ちしておりました。お席までご案内いたします。 2)ただいま係りの者が参りますので少々お待ちください。 3)お料理はお口に合いましたか? 4)○○様、本日はご来店ありがとうございました。またのお越しをお待ち申し上げております。 以上の4つです。英語が得意な方、解答よろしくお願いします。

  • 英語で何と言えばいいですか?

    銀行に勤務する者です。最近外国の方が外貨の両替のために多く来店されるのですが、その日のレートがわかる前に来店されてもお取り扱いできないので、また流暢な英語で応対できる職員が居ないので下記のような案内を作りたいと思っています。 『本日の為替レートがわかるのが11時頃なので、それ以降にご来店お願い致します』 これを英語にすると何と表現するのでしょうか?お力をお貸しください。よろしくお願い致します。

  • 英語を話さない外人さんへの接客

    こんにちは、つまらない質問です。このカテでも よくお店に外国人のお客が来た時に、英語でどう対応したらいいかという質問があります。しかし、疑問があります。 というのは、外国人と言っても英語を話すとは限らないし、むしろ年々英語を話さない外国人が増えているからで。ですから 英語を話す外国人はには丁寧に英語で対応して、英語を話さない外国人を冷たくあしらうことに繋がらないかと思うんです。特に英語力が半端な人は 英語ばかりに気を取られがちです。それだったら、英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、どうでしょう? しかし、中には “「英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、」の部分については、勘弁してほしいというのが本音です。 そんなことされても分らないものは分かりません。 (私は非英語圏で日本語も通じない国で「はい」「いいえ」「ありがとう」「こんにちは」の4語だけ覚えて行ったことが2国ほどあります) 日本に来る人が日本語を少しでも理解できると思うほうが私は間違ってると思います。 言語を覚えるのってしんどいんです。 今は「その国にあこがれて、何年も言葉を勉強してある程度会話ができるようになってからようやくあこがれの国に行く!」なんて時代じゃありません。 ちょっとその国の文化に興味があったら、ちょっとその国のどこかに見たいものがあったら、自国の好きなアーティストがその国でイベントをやることになったから、なんて理由で気軽に飛行機に乗っていける時代です。 日本語が少しも分らなくても、日本に行きたいという人はいます。 そんな人に「ゆっくりと分かりやすい日本語」を話しても意味がありません。 日本の言葉を見せびらかすのならともかく、意思の疎通を図るなら「片言英語」のほうに軍配が上がると思います。 確かに英語圏の旅行者の割合は減っているかもしれませんが、今でも旅行者が最も「知っている」言語は英語であることに違いはないと思います。 英語中国語韓国語タガログ語にロシア語。 そのほか数えきれない言語に対応することは不可能ですから、「とりあえず英語」で私はいいと思います。” というようなおっしゃる方もいらっしゃるかと思いますが、ロシア人とかブラジル人みたいに日本人以上に英語の苦手な外国人の場合は 英語の通じないことが多いので、英語で話しかけても無意味だと思います。 そこで質問です。日本語の英語も出来ない人にはどう対応したらいいと思いますか?

  • レジでの応対について(接客英語)

    レジでの応対について(接客英語) 自分は、とあるお店でレジを担当しているのですが、外国人のお客様が頻繁にご来店されるので、必然的に英語の能力が求められます。 自分は、昨年の秋までバンクーバーに、一年間という短期間ではありますが、滞在していたのである程度は話せる自信があるのですが、先日クレジットカードでお支払頂いたときに、「一括払い」なのか「分割払い」なのかをどのようにして聞けば良いのか全く分かりませんでした。 その時は、仕方がなく「One credit?」などと言ってどうにか理解してもらえましたが、自分としては非常に悔しく、また頭の中でもいつまでもモヤモヤしています。 このような場合、「お支払方法はいかがなさいますか?」をどの様に言えばよいのでしょうか? 皆様からのご回答お待ちしております。