• ベストアンサー

バイカルとザバイカル、ジャカルタとジョクジャカルタ

毎度お世話様です。私はロシア語については何の知識もありません。 ロシアの湖水の名前のバイカルと、それとよく似たザバイカルについてお尋ねします。ザバイカルは「ザ」+「バイカル」のように表記されますが、ザはバイカルにつけられた接頭辞なのでしょうか。バイカルという地名とザバイカルという固有名詞はどういう関係にあるのでしょうか。同じような疑問ですが、インドネシアのジョクジャカルタはジョク+ジャカルタのように表記されますが、この二つの地名の関係を教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。ザバイカルは「ザ」+「バイカル」のように表記されますが、ザはバイカルにつけられた接頭辞なのでしょうか。  はいそうです。  バイカルという地名とザバイカルという固有名詞はどういう関係にあるのでしょうか。  ザは、Забайкальский край などと書かれ「向こう側」「外側」という意味で、西にあるロシアの中心部から見て、バイカル湖の東側の地域(下記)です。    https://globe.asahi.com/article/11952697 2。同じような疑問ですが、インドネシアのジョクジャカルタはジョク+ジャカルタのように表記されますが、この二つの地名の関係を教えてください。  下記によりますと、ジャカルタは、Jaya(長寿)のカルタ(町)、ジョクジャカルタは。アユディア(理想)とカルタ(町)とが合わさってヨグヤカルタとなったそうです。オランダ語ではyをgと書くためヨグがジョクに変わったのでしょう。  https://ameblo.jp/life-in-indonesia/entry-11148360441.html

sinko-sa
質問者

お礼

よくわかりました。スッキリしました。多謝です。CU

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。   今は、Yogyakarta と綴られていますが、古い綴りでは Jogjakarta です。ジョクジャカルタは、その古い綴りに従った読み方です。  もともと「y」の音をオランダの植民地であった時代に「j」と書き、それを英語風に読んで「ジャ」としたためです。  「オランダ語ではyをgと書くためヨグがジョクに変わったのでしょう」という#1の記述は間違っていますから、無視してください。

関連するQ&A

  • 「語彙」の定義

    語彙」 と言うのは 人名・地名などの固有名詞、派生語、活用形A.Cやkmなどの記号や単位、接頭辞・接尾辞、adiosなどの外来語、frash-backなどの2語で一つになったもの 以上はそれぞれ1語と数えるんですか? 自分の語彙力をきっちり確かめるために 暇な時でも辞書で数えてみようかなあと思いまして。

  • 英文表記の中国地名を漢字で知りたい

    中国に関する外国のニュース(英文)を見ていますと、たくさんの固有名詞(地名、人名)が出てきます。Beijing や Shnaghai などは分かっていますが、地方都市の地名となるとお手上げです。英文表記の地名(有名人)を漢字でどう表すのかを知る簡単な方法はないでしょうか。

  • 中国の固有名詞の英語表記

    中国の地名(泰州など)や人名(武大偉や戴秉国など)などの固有名詞の英語表記を知ることができるサイトを探しています。いろいろなサイトで挑戦したのですが、全て中国語のサイトで全く理解できず、ギブアップ、というのもありましたので、英語もしくは日本語のサイトを教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本の固有名詞のロシア文字表記

    日本語の音をロシアも字で表記す際に若干疑問点があります。 ロシア語では一つの単語にёが二つ現れることはありませんよね。アクセントがないと「ヨ」はйоで表されるようですが、それでは「明星(みょうじょう)」をロシア文字で表したらどうなるのでしょうか?мйоのような 綴りはないはずですよね。 それと、「山陰」のような場合は Санъинでいいんでしょうか?これらならローマ字よりも分かりやすいけれど。 そうれからもう一つ質問ですが、日本語の固有名詞をロシア語で使う場合、アクセントはどこに置くとか規則はあるんでしょうか?

  • 中国語による外国の固有名詞の発音方法と表記

    「小泉純一郎」を日本人は「こいずみじゅんいちろう」と発音しますが、中国人は一般的にどう発音しているのでしょうか?日本人が漢字を読むように(例えば日本人は「毛沢東」を「もうたくとう」と日本語にして読む)、中国人も中国語で読むのでしょうか? もし日本人の名前・地名等を初めとして外国の固有名詞に中国語のふりがな的なもの(ふり漢字?)をつけるとすれば、固有名詞が持つ本来の意味と全く異なる印象を与えることになると思います。 これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが、今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?

  • フランス語の日付(履歴を見ましたが過去にはない質問です)

    フランス語の日付表記について過去にいくつもの質問と回答がよせられているのですが、日付の前にくる「le」の扱いについて可能な限り詳しく教えていただければ嬉しいです。 例えばフランスの新聞サイトの日付表記は3月10日を 10 mars 2010(ルモンド新聞) 10/03/2010(フィガロ新聞) などと表記され、いわゆる「le」が省略されています。 これはこれで問題ないからそう表記されているのだと思いますが、例えば日付を固有名詞(お店の名前やドメイン名など)に使用したい場合、この「le」は必須なのでしょうか。(固有のものに使う場合は英語のTheのように入れるべき?) 当方、英語はそこそこです。 7月4日であれば 1.Fourth of July 2.4th of July 3.4 of July 4.4 July 5.4/07/2010 などいろいろあると思いますが、フランス語で自然(通常、標準的)に使用されている日付表記はどのようになるでしょうか。 また、日付を固有名詞で使用する場合、「le」を加えるべきか否か、どなたか詳しい方がいらっしゃったら教えて下さい。 固有名詞(お店の名前やドメイン名、アドレス等)に使う場合は ・le 4 juillet ・4 juillet と他には思いつかないのですが、適切なのは果たして・・・。 どちらも間違いではないのは承知しています。適切な表記、表現を教えて下さい。

  • 日本語名を他言語の文字で表記するには?

    お世話になります。 教育関係の仕事をしているのですが、 生徒の日本語名を他言語文字で表してみたいのです。 例えば「山田太郎」という日本語名を英語表記にすると「YamadaTaro」という具合にです。 ハングル、ロシア語、タイ語、中国の簡体字…等々。 翻訳サービスのサイトは多々ありますが、このような固有名詞となると当然難しいですね。 なにか良いサイトやお知恵をご教示いただけたらと存じます。 よろしくお願い致します。

  • 侮れない固有名詞

    こんにちは。英語を勉強していて意外に軽視するものに固有名詞があると思います。日本の固有名詞を英語で表記するにはそのままヘボン式ローマ字書けばいいし、アメリカやイギリスの固有名詞は、ほぼ発音通りにカタカナで書けば済みます。問題は英語圏以外の固有名詞です。 人名なんですが、英文を読んでいて、和訳する場合にどのようにカタカナで書いたらいいのか分かりません。 1人目はベルギー人です。 Lindsay Daenen・・・・Lindsayは「リンドセイ」と読むようですが、 Daenenはどう読むんでしょう。「デナン」、「デーネン」、「ダエネン」?? 2人目はノルウェー人です。 Malin Reitan・・・・Malinは素直に「マリン」と読んでいいようです。Reitanは ドイツ語みたいに「ライタン」になるのか、素直に「レイタン」または「レータン」なのか、はたまた「リータン」とでも読むのか..... 最後はベラルーシ人です。 Ksenia Sitnik・・・・・確かベラルーシはロシア語を使っていて、 ラテンアルファベットにそのまま転換しただけですから、ひねくれた読み方はしないと思うんですが、KseniaはKも発音して「クセニア」でいいと思うんですが、Sitnikは「シットニク」か「シートニック」のどちらかなのか確信がありません。

  • 英語の複数形名詞のカナ表記

    英語では名詞の複数語尾の発音方法に一定の決まりがありますが、これをカナ表記する場合、原音とは無関係に「ズ」、「ス」が当てられていますね(例えば「ニューヨーク・ヤンキース」)。「阪神タイガース」などは固有名詞だということで一応片がつくわけですが、そういったものを除外しても規則性らしきものがないような気がします。 そこで質問ですが、我が国にはこの点に関する表記ルール(例えば報道関係等)がまったく存在しないのでしょうか。 よろしくお願いします ( ^-^

  • ロシア語で「プラウダ高校」と書きたいのですが…

    アニメ「ガールズ&パンツァー」に出てくる「プラウダ高校」という学校名はロシア語でどう書きますか? школы «Правда»であってますか? (検索していたらロシア語のガルパンのウィキペディアが引っかかったので、そこに表示されていた物をコピペしてます。→https://ru.wikipedia.org/wiki/Girls_und_Panzer) また、この文で検索すると«Правда»のようにПравдаの部分が《》で囲われていたり、全体が大文字で書いてあったりするのですが、なぜですか? Правдаは誇りや正義という意味だそうですので、ロシア語では名詞以外の単語が固有名詞として使われているときは括弧書きや大文字で書くのですか? 括弧なし、または小文字だと間違いになるでしょうか? ロシア語はまったく読めないので文法とか全然わかりません… ロシア語の知識のある方、どうぞ宜しくお願いします。