• ベストアンサー

「フォルクスワーゲン」の読み方

「VOLKS WAGEN」のドイツ語の発音は、「フォルクス ヴァーゲン」になりますね。 一方、英語読みすると「ヴォルクス ワーゲン」になりますね。 「WANDERVORGEL」(ワンダーフォーゲル)も同様ですけど・・・ 何故、ドイツ語と英語の読み方が混在するようになったのでしょうか。歴史的な経緯があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.3

#1です。「お礼」拝見しました。英語国民の発音については、#2のご回答がありますので、そのとおりと思います。アメリカやイギリスに暮らした経験があるわけでもなく、正確には知りませんが・・・。 「ワ」のカタカナ表記を考えたのはドイツ人だった、ということもある →→→ これはないと思います。最初の回答に書いたとおり「wa」が、ローマ字読みで「ワ」であることが、このカタカナ表記の『ひとつの』原因と言いますか、起源であろうと思います。従って、それは決してドイツ人ではなく、日本人そのものでしょう。 ドイツ語やスラブ系諸語(東欧系という前回の表記は正確を欠くので、「スラブ系」に訂正させてください)の「ヴァ」(文字でいうと、ドイツ語やポーランド語ではwa、ロシア語やブルガリア語ではva)は、決して「ワ」ではありませんが、ヴァとワの中間でしょう(実際には、ヴァに近いかもしれません)。ただこれが、「ワ」にも聞こえ、かつ文字の「wa」からの連想で、「ワ」表記(フォルクス「ワ」ーゲン、「ワ」ルシャ「ワ」など)が定着したのではないでしょうか? いま思い出しましたが、Wien(オーストリアの首都)も、ヴィーンでなく、ウィーン表記が定着していますネ。もっとも「ウイーン」と発音する人もいますが、これは、認識の問題でしょう。 一方、英語などのvaはまず絶対に「ワ」に置き換えることは無いようです。具体例が固有名詞では思いつきませんが、バ(ヴァ)イオリン、バ(ヴァ)カンス(これは、フランス語のvacancesに由来)を、ワイオリン、ワカンスとする表記には接したことがありません。vaを「ワ」に近い発音をすることがあり得ないからです。 それからもうひとつ。「ヴ」が本来の日本語の文字で無いので、これが定着しないのも一因でしょう。「フォルクスバーゲン」と「フォルクスワーゲン」、「バーグナー」と「ワーグナー」、「モスクバ」と「モスクワ」のいずれを採るかと言えば、いずれも後者が、より、つづりや発音に近い(少なくともそのように感じられる)からです。 ちなみに私自身は「物書き」のひとりです。自身の文章には、原則として「ヴ」字を用いません。ヴァイオリン表記にこだわりながら(バイオリンでは正しくないと主張しながら)、平気でテレ「ビ」(ジョン)と表記する、同業の方々の気持ちを、どうしても理解できないからです。

guramezo
質問者

お礼

再度のご回答いただきまして、ありがとうございます。 「wa」はローマ字表記の影響が大きく「ワ」となり、「va」はローマ字表記に当てはまらないため、ドイツ語の発音から「フォ」になったということでしょうかね。 私の感覚としては、「ウィーン」「ワーグナー」の表示を選んだのであれば、やはり「ボルクス ワーゲン」「ワンダーボーゲル」がいいと思うのですが・・・ 全く違うジャンルですが、「007は殺しの番号」で有名になったグラマー女優も、「アーシュラ・アンドレス」の表記から「ウルスラ・アンドレス」に変りましたが、どうも不自然で。 最初の和訳が間違うと、後での修正は難しいですね。 お手数お掛けしました。

その他の回答 (4)

noname#7772
noname#7772
回答No.5

日本語には本来”V"(ヴ)の発音はありませんね。 それで,ドイツ語の”W"をワーゲン”のように読むのではないでしょうか? これは一寸マニアックなことですが,ドイツ語の方言で(W)をローマ字の”V"ではなく”W"のように発音する地方があります,これは,ご質問とは関係ないですが。皆さんがおっしゃっておられるように,ドイツ語の”W"を日本語では"ワ”行で表すのは,”W"の音が日本語のはないからです。”ヴァ”なんて書くのは,日本語にはない便宜的”カタカナ表記”でしょうね。

guramezo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >,”W"の音が日本語のはないからです。”ヴァ”なんて書くのは,日本語にはない便宜的”カタカナ表記” ⇒おっしゃる通りですが、その場合は「ワ」でなく、「バ」になるのが自然だと思うので・・・ >ドイツ語の方言で(W)をローマ字の”V"ではなく”W"のように発音する地方があります ⇒すごく面白いと思いました。この件とは別に、方言についても調べてみようと思います。

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2170)
回答No.4

まったく自信はありませんが。 ドイツ語と英語の読み方が混在ではなく、ドイツ語に関して昔なんらかの日本式転写?の規則みたいなのがあったのではないでしょうか? #1さんのように"WA"を"ワ"とするというような。 日本式表記はたまに変なのがあります。 Due => "ジュ"(ドイツ語に近いのはデュ) Duesseldorf、Dueisburgなど。 最近はデュッセルドルフとすることが多いですが、地図の表記など長い間、ジュッセルドルフになっていました。 "Wa"では、Wallhara神殿も日本では"ワルハラ"になっています。 Wallharaワルハラ Walkureワルキューレ http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%F4%A5%A1%A5%EB%A5%AD%A5%E5%A1%BC%A5%EC なぜかドイツ語でワルキューレ、と書いてあります。 極めつけは、"ギョエテ"ではないでしょうか。 Goethe ゲーテのことです。 片仮名表記法ですが、現状の英語ですら規則性が無いらしいです。 http://www.htokai.ac.jp/ASAHIKAWA/CCA/Packet/no24/ 個人的には、英語の読み替えというより、ドイツ語のカタカナ表記に当たり、"WA"を"ワ"、"Due"を"ジュ"とする指針みたいなのが合ったのでは?と考えています。

guramezo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 「ギョエテ」は、懐かしかったですね。 「ギョエテとは、俺のことかとゲーテ言い」という川柳がありましたね。(今時、知っている人も少ないかも) ドイツ語のウムラウトについては、パソコンでも+e表示で対応していますが、「ゲーテ」と「ギョエテ」では、ドイツではどちらが通じやすいか、難しいところかもしれませんね。 英語でも「ウオーター」より「ワラ」の方が通じるみたいですし・・・

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.2

>アメリカ・イギリス人は、「VOLKS WAGEN」を、どう発音するのでしょうか。 #1さんからの回答がないようなので、代わって。 カタカナ書きで表現しますと「ヴォウクス ワーゲン」です。 ちなみに「VOLKS WAGEN」は英語で「People's Vehicle(大衆車)」という意味です。

guramezo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語で「ヴォウクス ワーゲン」なら、日本語では「ボルクス ワーゲン」になっていそうに思いました。 ちなみに、で思い出しましたが、ステーキハウスチェーン「フォルクス」も、「大衆向け」から命名されたんでしょうね。これも「ヴォルクス」と発音しませんけど・・・

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.1

非常に微妙な問題ですが、厳密には英語の「ヴァ」(va)とドイツ語の「wa」は、違います。いわば、ドイツ語の「wa」は、「ワ」に近い「ヴァ」です。 加えて「wa」のローマ字読みは「ワ」ですので、ドイツ語の「wa」をカタカナに転写するとき、「ワ」となることが多いようです。従って「wa」を「ワ」とするのは、必ずしも『英語読み』ではありません。 ドイツ語の「wa」をワ表記する例は、地名や人名に沢山あります。ワーグナー、ワイマールなどなど。これらは、ドイツ語というより、日本式転写と言うべきでしょうか・・・。ワイマール(という日本語表記)にしても、実際の発音に忠実に表記するなら「ヴァイマル」とすべきかもしれません。 ドイツ語のほか、東欧系の言葉も「va」発音が「ワ」表記になっている例は多く存在します。ロシア人の女性名に多いTereshkovaなどはテレシコワですし、Moskvaはモスクワです。実際の発音は、テレシ(シュ)コヴァ、モスクヴァに近いと言えます。 Warszawa(ポーランド語)はヴァルシャヴァですが、ワルシャワと一般に表記され、そのように発音されている(日本では、ですが)のはご存じのとおりです。英語ではWarsaw(ウォーソー、ワルソー)です。上述のモスクワの英語はMoscow(モスコー)です。 なお、便宜上、ロシア語は、ラテン文字に置き換えました。

guramezo
質問者

お礼

早々に詳しい回答をいただきまして、ありがとうございました。 出来れば、更にお聞きしたい点がありますので、ご意見をいただければ幸いです。 >ドイツ語の「wa」は、「ワ」に近い「ヴァ」です。 ⇒語学的にはそうかもしてませんが、日本人が「wa」の発音を聞くと、やはり「ワ」より「ヴァ」に聞こえたと思いますので、日本人が「wa」をカタカナに直す場合には「ヴァ」かむしろ「バ」なっていたと思うのです。 それならば、「ワ」のカタカナ表記を考えたのはドイツ人だった、ということもあるのでしょうか。 >必ずしも『英語読み』ではありません ⇒アメリカ・イギリス人は、「VOLKS WAGEN」を、どう発音するのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • フォルクスワーゲンのCMって英語なんすか?

    日本のフォルクスワーゲンのCMの最後に 外国人の声で 「フォルクスワーグン」といいます。 ドイツ語はほとんど知りません。で、 ドイツ車でありドイツ語では「ヴァーゲン」ではないんでしょうか? それとドイツ語ではgeの母音は英語と同じでシュワーなんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語は商人のあいだで使われた。

    歴史的にはイタリア語の歴史が古く、ローマ字読みができます。 英語はR,Lと発音しにくくローマ字読ができません。 英語は歴史的にはどこで生まれ、発展したのでしょう?

  • ドイツ語 発音の仕方

    こんにちは ドイツ語での人名、固有名詞などで使用されている「Melchers」。 この発音方法を教えていただけますでしょうか? 普通に英語読みすると「メルケルス」になると思うのですが、ドイツ人(英語で会話)と話す場合、どのように発音すればよいか、アドバイスよろしくお願いいたします。 なるべくわかりやすい表記だとありがたいです。

  • 自信の意味を持つ外国語の翻訳と読みを教えてください

    日本語で「自信」という意味を持つ外国語を教えてください。 翻訳についても同じですが、特にその「読み方」を教えていただきたいです。 ドイツ語・オランダ語・フランス語・ラテン語の4カ国語が知りたいです。 例えば英語ですと confidence で コンフィデンス となると思います。(細かい発音は多少異なるかもしれません) というような形式で教えていただけると大変助かります。 英語だと意味も発音自体も聞き取りやすく読みも書きやすいのですが、教えていただきたい外国語ですとなんと発音(日本語読み)するのかよく分かりません。 色々な外国語を調べられる上で、上記の例に記述したような「カタカナ読み」まで分かるようなサイトがないのでしょうか? 英語なんかはその手のサイトが多くあると思いますが・・・ どうかご教授のほど、よろしくお願いいたします<(_ _)> 追記:上記4カ国語以外に日本語読みで「響きのよい外国語」をご存じでしたら、ぜひとも教えていただけないでしょうか?お願いいたします!

  • ドイツ語でeiがアイと発音される理由

    ドイツ語の発音は、英語よりつづり字に近いように思いますが、アインのようにようにeiはエイではなくアイと発音されます。おそらく歴史的な理由があるのではないかと思いますがご存知の方に教えていただければと思います。

  • ローズ奨学金の読み方・発音について質問します。

    ローズ奨学金の読み方・発音について質問します。 英語では Rhódes schólarship[Rhódes schólarship] ですから日本語で発音するなら「ロードス奨学金」となるはずです。実際ギリシャにある島名で Rhodes (Greek: Ρόδος, Ródos, [ˈroðos]) は日本語で「ロードス島」と読まれています。もしどちらも元のギリシャ語で発音するなら、「ローズ奨学金」「ローズ島」となるはず。でも実際は片方はギリシャ語読みで「ローズ奨学金」、もう一方は英語読みで「ロードス島」となっています。また、奨学金を寄付したセシル・ジョン・ローズ(Cecil John Rhodes)は、イギリスの政治家ですから、英語読みで「ロードス」と呼んでも良いのではないでしょうか。さらにアメリカ人も「ロードス・スカラシップ」って発音していますから、やっぱり日本語では「ロードス奨学金」が合っているように思えます。 例えば、フランスはパリにある塔は、日本語で「エッフェル塔」と呼びますよね。これはフランス語読みから来ているのはご存知のはず。英語読みですと「アイフェルタワー」ですから「アイフェル塔」となります。私が知っている限りでは外国語の単語を日本語で発音する場合、出来るだけその国の言語の発音に近い読み方をしていると思います。ドイツの都市である「ミュンヘン」もドイツ語読みから来ています。英語だと「ミューニック?」っとなり日本人が聞くと、はて?どこの町?かしらん?となりますよね。 元の質問に戻って、どうして Rhodes Scholarship を ローズ奨学金 と日本語で呼ばれるようになったのでしょうか?Cecil John Rhodes は英語でも セシル・ジョン・ローズ と発音するのでしょうか?だから「ローズ奨学金」と発音するんでしょうかね?正しい発音を知っている方は教えて下さい。

  • スイスのZurichは現地ではなぜズーリックと発音するのですか?

    スイスの都市Zurichは、現地ではなぜドイツ語読みのチューリッヒではなく、英語読みでズーリックと発音するのですか? しかもチューリッヒでは通じないとはどうゆう分けですか?

  • abendtrotのカタカナ読み

    ドイツ語で「夕焼け」を意味する「abendtrot」は、よりネイティブ発音に近いカタカナ表記だとどのようになりますか? ウェブでは、「アーベンロート」や「アーベントロット」など、いくつかのパターンが混在していて判断しかねるので、ドイツ語の発音に詳しい方、教えていたいただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い

    英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。

  • ドイツ人の名前のスペル

    こんにちは☆ ドイツ人女性の名前で「ヤニーナ」と発音するスペルがわかる方教えてください。 (たしか「ヤニーナ」は英語読みで、ドイツでは「ジョリーナ」?と発音すると聞いたような気がします…) よろしくお願いします☆