• ベストアンサー

アメリカのジョーク!?意味を教えて

Sometimes the jokes just write themselves とはどういう意味でしょう? ジョークがジョークを書いてるくらい面白いっていうこと? 笑えるとか超ウケるという意味? 教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。直訳  時にはジョークがひとりでに書いてしまう。 2。意訳  時には、ジョークだと思わずに書いてることがジョークになる。

OKmember
質問者

お礼

やっと微妙なニュアンスが分かりました!ありがとう。

関連するQ&A

  • 英語のジョーク

    英語のジョークの意味がわかりません。恋に関するジョークです。 わかる方がいましたら、解説をお願いします。 ご回答よろしくお願いします。 Joan: Sometimes it seems like everything I do is morally wrong. Mark: Are you busy tonight, Joan?

  • ジョークの意味が分かりません

    代わりの言葉。 人々は、そのスポーツをゴルフというしかなかった。 なぜなら、例の四文字が使用されてしまったからだ。 このジョークの意味を教えてください。さっぱりわかりません。 ちなみに、イギリスのジョークらしいです。

  • このジョークの意味を教えてください

    こんにちは。ジョークの意味を聞くなんてひどく無粋だと自分でも思いますが、わからないままだとスッキリしないので教えてください。 「わたしのコーヒーは砂糖抜きでお願いね」「あの、お客様。まことに申し訳ございませんが、ただいま砂糖を切らしております。クリーム抜きでは、いけませんでしょうか?」 これってどういう意味でしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • アメリカンジョークの意味

    「パパ、今日2ドルも儲けちゃった!」 「ほう、どうやってだい?」 「バスに乗らずに、バスの後ろを走ったんだよ。」 「ふうん、次からはタクシーの後ろを走ったらどうだい?」 このアメリカンジョークの意味が分かりません...。 結構有名なジョークらしいですが。 お分かりの方、教えて下さい!!

  • アメリカンジョークの意味が…

    アメリカンジョークの意味を尋ねることが どんなに野暮なことなのかは重々承知の上で質問させて下さい。 Q 道に落ちていた100ドル札を拾ったのは、サンタクロースと賢いブロンドとお馬鹿なブロンドのうちの誰? A お馬鹿なブロンド ↑某サイトで発見したこのジョークの意味がさっぱり分かりません。 意味が気になって夜も寝られないのです。 どなたか親切な方、よろしくお願いします…

  • ブラックジョークの意味を教えて下さい

    アメリカ人の悪口を言った後に 「いっけね。ママに怒られちゃうよ」 というのがブラックジョークにあるそうです。 意味が分からないので教えて頂けると嬉しいです

  • このアメリカンジョーク?の意味を教えてください

    Preparation Cream の意味は準備クリームですか?? よくわかりません。 これは何かのジョークですか?英訳となぜ面白いのかを教えていただけないでしょうか。 http://blogs.yahoo.co.jp/sayaka12085/MYBLOG/yblog.html?fid=1343711&m=lc

  • このジョークの意味は?

    ジョークの大好きな中年のオジサンです。 アメリカCBSの人気番組、Late Show with David Letterman です。出演者はコメディアンで政治家の物まねをやらせたら全米一の、Rich Littleです。彼はロナルド・レーガンが再選された1985年の祝賀パーティで本人を前に物まねをやり、大爆笑を巻き起こしました。 その彼がショージ・W・ブッシュ(録画当時は現職大統領だったと思います)をやった後に、十八番のR.レーガンをやっています。動画がスタートしてから1分40秒後に「私が好きな政治家は常にロナルド・レーガンなんだ」と言います。 私の貧しい英語能力で聴くと、 「大学で落第したことがあるんだ。それを知った新聞記者が私に尋ねるんだよ。“大統領、どこで落ちこぼれたんですか?”、とね」 「私は、何だって?と聞き返したんだ。そしたら、記者が(もう一回)、大統領、どこで落ちこぼれたんですか?、と聞くんだ」 「(口ごもりながら)、いや、その・・・、私はシチリア人だったんだ。(No, No, I was a Sicilian)」 ここでスタジオの聴衆がどっと笑います。レーガンのあの独特の口調を真似る芸は素晴らしいのですが、このジョークのどこが聴衆を笑わせたのでしょうか? 米国では、シチリア人に特定の印象があるのでしょうか。それとも私のヒアリングが間違えていて、まったく別に意味があるのでしょうか? このジョークの解釈をお待ちしています。

  • バイク好きの方、このジョークの意味を分りますか?

    私はアメリカンジョークやブラックジョークが好きで、その手のサイトをよく見るのが好きです。 先日、こんなジョークが載ったサイトを目にしました。しかし、バイクに全く興味が無い私には何が面白いのか、また意味がさっぱりと分りません。どなたか解説していただけないでしょうか? 壊れない日本製のバイクに押されていたハーレーは 技術を集結して日本製以上に壊れにくいバイクを開発した 発売後苦情が殺到した 「馬鹿野郎! 何で壊れねぇんだよ!」

  • 英語ジョークでheadacheの意味するもの

    英語圏のジョークに、よくheadache 頭痛?のネタがありますが、いったいどういうことなのでしょう。 おそらく、性的な意味を持っているネタであることはわかるのですが、 なぜheadacheなのですか