• ベストアンサー

あっていますか??どう言えばいいでしょうか?

知人の身内にお土産を渡したいのですが かえって迷惑かも。。なので (私お土産渡したいんだけど。。)あなたは迷惑かしら?? みたいにいうのは  I want to know you wouldn't like I do that .. Is it ok for you ?? っておかしいですか?? 

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 もし、その人の身内に渡す事で本当に迷惑になると感じるのであれば(例えばわざわざその身内の人が母国に住んでいてそこへ送らなくてはならない、と言うような場合ですね)、 Is it too much for me to ask you to send this (this small gift from me) to your xxxxx? Would you mind if I ask you to send this to your xxxx? Is it possible for you to send this to your xxxx for me? と言うような表現が使われますが、迷惑と言えるほどの事ではなく、日本の文化的にそう感じだけであれば(例えば、その身内の人は近くに住んでいるとか、ちょっと時間はとってしまうけど、と言うレベルですね) This small gift from Kyoto is for your xxxx. Would you give it to them for me? I bought this at Kyoto for your xxxx, when I was there last week. また、もっと簡単に、 This is for your xxxx from me. I hope she/he will like it. と言うような表現もできますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

gabrarukokoko
質問者

お礼

御返事ありがとうございました。 詳しく書いていただき参考になりました! またお願いします!

その他の回答 (4)

回答No.4

こんちは、gabrarukokokoさn. How would you feel if I gave present to your mother?という言い方が使えますね. 相手のフィーリングを礼儀として確認してるんですね. またCan you go with that?と聞いてもんだいないかと聞けますね. もっと気を使う場合Are you comfortable if ...とすると優しくあなたの気持ちを害しませんかと言う言い方も使えるんですね. ひとつ提案です.その土産を知人に渡してpleez give this to your mom, and say it's from me.とすれば受け取ってもらえると信じます. また書きますね.

gabrarukokoko
質問者

お礼

御返事ありがとうございました。とても 参考になりました! またお願いします!

noname#8084
noname#8084
回答No.3

 こんばんは。英語ってことは、外国の方なのですよね。外国の方なら、あまり謙遜すると、かえって好まれないと思います。ネイティブの人は「You will like it!」(きっと気に入るよ!)と言ってプレゼントを渡すそうですよ。  自信を持ってください。相手方もやさしく接してくださると思いますよ。  ただ、その方が、イギリスの上流階級の人なら、もうちょっと検討すべきかもしれませんが・・・

gabrarukokoko
質問者

お礼

御返事ありあgとうございました。 また教えてください!

回答No.2

Would it be okay if I give your relative a small gift /souvenir? Is it okay if I ~  でも良いですね。 Is it ok for you? は Is it ok with you? の方が良いでしょう。 名前をご存じなら Is it OK with you if I give "名前" a small gift? もくどくなくて良いですね。

gabrarukokoko
質問者

お礼

御返事ありがとうございました。 参考になりました! またお願いします!

noname#7280
noname#7280
回答No.1

 別に遠慮する必要がないと思います。却って、「これお土産です。どうぞ」と言ってしまった方がいいと思います。そういう表現があまり見あたらないということは、そういうことを言う必要がないということだと思います。

gabrarukokoko
質問者

お礼

御返事ありがとうございました! また教えてください。

関連するQ&A

  • 意味を教えてください

    すみませんが教えてください。 A:Sometimes I wonder if I'd listened to you two years ago, would I be President right now? Do you ever wonder that? B:No sir, I know it for sure. Bの答えは I know it for sure that you wouldn't be President. という意味でしょうか? No, I didn't just wonder. Because I know it for sure that you would be President. という可能性もありますか?

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • 英会話の中でわからない英文があります

    英会話の中でわからない英文があります A: Listen, I was thinking. How would you like some free legal advice? B:You want to be my lawyer? How long do you want to send me away for? A: I got way too big an ego for that. B: Oh. That's true. A: No. I wouldn't be representing you. I've got a friend who is a securities attorney. But I could help you put together the case. *how long do you want to send me away for *I got way too big an ego for that *put together the case ↑この3つの文の意味を教えてください

  • 英文を和訳して下さい。

    Wouldn't you like to know it! (念の為に申し添えますが、Wouldn't you know it! ではありません。)

  • 翻訳お願いします。(2つ)

    you wouldn't happen to be someone famous that I don't know about? と、 Which food do you love to prepare my dear 宜しくお願いします。

  • don't want to doを丁寧に言うには?

    教えてください。 "I don't want to do it"を丁寧に言うには、どんな表現があるでしょう? -I wouldn't like to do it -I would like not to do it -I would rather not do it 上記で適切なものはどれですか? また、上記以外にもありましたら教えて頂けると幸いです。

  • 翻訳をお願い致します!

    “I know something about addiction and I know how hard it is to overcome that, but the reality is what do you do if you're in a band and you want to continue making the living you have and you want to continue putting out new music and you're co-dependent of the needs and wants of someone who just doesn't want to do anything, who doesn't want to go anywhere. Someone that is just not there, is just not present.”

  • これからもまだ連絡して行きたいですか?

    昔の彼に丁寧に言いたいのです。 1.I just want to know do you want still talking to me? 2.I just confirm do you like still keep(又は stay)in touch with me? 3.I would like to know you would like still e-mail to me? なんだか、同じニュアンスに聞こえますが、正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳おねがいします。

    和訳おねがいします。 I know that I might do things that you don’t like sometimes.

  • Is it possible.../That is how...の意味を教えてください

    Is it possible that you're wrong? Is it possible that he cares about you? Is it possible that you misunderstood? That is how I do it. That is how to bake a cake. That is how I like it. 複数を翻訳機にかけてみましたがなかなか奇妙な文章に仕上がってしまってお手上げですorz 二つのニュアンスをごく簡単にでも結構なので、どなたかよろしくお願いしますorz