• 締切済み

Boombalaba

graduate_studentの回答

回答No.2

そうですね. 物の名前かもしれませんね. 「And for my father, who made Boombalaba real and taught me to follow my dreams - L.R.」以下の文では「Boombalaba」という単語,もしくはそれに相当する代名詞は出てきていないのですか?

konnyaku
質問者

お礼

この物語には関係なさそうです。イラストレータの言葉はFor Dick, always my true home - M.W.となっていますが、Dickという名前はありません。この物語の象のふるさとは"We're just across the way from Rhino Rock, right under the baobab tree."と書かれています。この場所を本当に作ったのでしょうか?この訳は「Boombalabaを本当に作り、自分の夢に従えと教えた父へ」という意味でしょうか?象が見つけた子供の生まれた場所へlife-preserverを頼りにサンフランシスコに行きますが、結局そこは、その子の生まれた場所でなく、そこで知り合った、夫妻の家に象のパパとママと一緒に滞在することになりました。その家に象と一緒に暮らしていた場所のように砂と水たまりを作ってもらっていますが…。Lissa Rovetchの父が何か本当に作ってくれたのか???

konnyaku
質問者

補足

童話の始めに作家であるLissa Rovetchが書いています。…母に捧ぐ。…父に捧ぐという感じかと思います。イラストレータの言葉、物語へと続いています。Boombalabaに相当する代名詞はないと思います。象のお話です。前の文は、For my mother, who gave me stories, hugs, and lullabies; です。