• ベストアンサー

ブルーツースイヤホンについて

タブレッドとつないでおりましたが、 今朝つながらなくなりました。 何やらごちゃごちゃと喚いておりましたので 朝鮮語?中国語?ということで翻訳させたところ、 中国語らしくてartwork introductionと変換されました。 日本語にするとアートワーク紹介というわけのわからないことが返ってきました。 どういう意味だったのでしょう? 今は問題なくつながっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LiLiLaLa
  • ベストアンサー率39% (53/135)
回答No.1

こんにちは ブルートゥースイヤホンのことでしょうか? 中国語ならわかるので原文送ってもらえればなにかわかるかもです。 まあそのままの意味かもしれませんが笑 ネットで購入したのでしょうか。?

maiko04
質問者

お礼

残念ながら残っておりません。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • asciiz
  • ベストアンサー率70% (6617/9379)
回答No.3

フルワイヤレスの中華Bluetoothイヤホンを買ったら、音声案内が中国語で困っていました。(中国語ヒアリングは全くできないので…) しかし中文マニュアルを何とか読んでみたところ、スイッチを10秒以上長押しすると言語を切り替えられるとあり、英語に切り替えられてようやく気持ちよく使えるようになりました。 そうして使用再開したところ、ケースから取り出して電源が入った後、 「Pairing」→接続後に「Left Channel」(左からのみ)「Right Channel」(右からのみ)という音声案内が流れたので、中国語のときもそういう意味のことを言っていたのかな? と思いました。 イヤホンですからそんなに複雑なことは言っていないと思うんですが、どうでしょうね?

maiko04
質問者

お礼

うちははじめ英語でした。 power on power off と言っていましたが、 突然わからない言語で喋りだしました。 ON と OFFだろう思っていましたら、 今回のエラーでワケワカメで質問しました。

  • heyboy
  • ベストアンサー率21% (1852/8728)
回答No.2

https://www.google.com/amp/s/iphone-mania.jp/manual/data-151777/amp/ ↑iphoneやiTunesは よく理解はしてませんが、 「アートワーク」でヒットするから 多分これかな? 要はブルートゥースでの 通信で「アートワーク」が 通信されなかったとかね。 個人的な見解ですが、 ブルートゥースの通信は かなり不安定です だから中途半端に通信されて エラー表示されたと 思われますが。

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 日本語から中国語への翻訳

    お世話になります。 中国語で手紙を書きたい友人がいるので、翻訳などが出来るサイトを調べてくれと言われ調べていたのですが、なかなかいいサイトが見付かりません。 大手の翻訳サイトはほとんど試してみましたが、逆変換するとどうしても意味の違うものだったりおかしな文面になってしまいます。 日本語を中国語に翻訳する質のいい翻訳サイトなどがあれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 中国語に翻訳できる日本語と中国語のチャットはあるか

    以前人から、韓国語と日本語の翻訳できるチャットを教えてもらいましたが、同じように中国語と日本語の翻訳チャットはないでしょうか? 日本人が日本語を打ったら中国語に変換されて、中国人に伝えられ、 逆に中国人からは中国語が日本語に変換されるようなチャットです。 ご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 中国語(繁体字)の翻訳サイトについて

    いつも翻訳サイトは「エキサイト翻訳」http://www.excite.co.jp/world/ というところを使っているのですが、翻訳着いて質問させて下さい。 中国語(繁体字)の翻訳をしたいのですが、どうも上記サイトで日本語⇒中国語、と変換したのちその中国語を再度日本語へ翻訳してみると、なんとも文体のおかしい変換になってしまいます。 これだと、実際にその文字を使う方が見て解読できるのか不安です。 翻訳にかける際の言葉の描き方のコツや、その他にも翻訳サイトなどあれば教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします

  • 正確な日中、中日翻訳ソフト教えて!!

    中国語の翻訳 日本語から中国語 変換に苦労しています! どなたかアドバイスを頂けませんか?

  • 中国語⇔日本語の変換機能が欲しい

    gooメールの中の機能で中国語を日本語に変換する機能(中国語の和訳、若しくは日本語の中国訳)が出来ませんか、ソフトで同様の物が有れば紹介してください

  • 中国語を日本語に翻訳変換するソフトはありますか

    中国語データを日本語に翻訳変換するソフトはあるのでしょうか おしえてください。

  • 中国語の「亜粉紙」の日本語は?

    中国語の「亜粉紙」の日本語訳は何でしょうか? 中国でのアートの画集に使われる紙の種類のことです。 中国では本の表紙に一般的に使われているようなのですが、日本の印刷用紙の分類に当てはまりそうなのが見つかりません。日本では「上質紙」とか、原料で分類していないようなので、原料を名前にしたような中国語があまりヒントにならないのです。 「亜粉」の意味だけでもわかりましたら教えてください。 回答よろしくお願いします。

  • 再翻訳の謎

    翻訳サイトで日本語→英語→日本語(いわゆる再翻訳)に変換すると意味がおかしくなることのはなぜでしょうか。 「過ぎた日々にさよなら」→「Good-bye in past days」 これを日本語に再翻訳すると「さようなら以前は」という意味が違った日本語になります。 なぜ意味が違ってしまうのでしょうか?

  • 台湾語の翻訳サイト

    台湾語の翻訳サイトを教えてください。 「中国語」のところでしてますが、もったく意味不明で訳になりません。 もしくは、「日本語ー台湾語の辞書」みたいなのでもいいです。 一覧表とかでも、、、。 よろしくお願いします。