• ベストアンサー

"O.K." or "U know what?" はうざいのでしょうか?

d-yの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

話の流れから言って、"O.K."や"U"が大文字になっているのがうざいと言っているのかもしれません。 チャット等の世界では、大文字は「大声・叫び声」を意味するようです。 O.K.は分かりませんが、Uの方は「おまえな~!!!」と言われたように感じてしまうと嫌かもしれません。 "ok"や"u know what?"の表現自体がいけないのか、大文字がいけないのか、相手に聞いてみたらよいともいます。

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございます。 Uの方は「おまえな~!!!」 ですか~。気をつけます。

関連するQ&A

  • この what はなんでしょうか?

    これはイギリス生まれのある二人が、「イギリス料理はおいしくない」と言われている事に関しの会話を文にしたものの一部です。雑誌に掲載されていました。 I think when people say that English food doesn't taste good , I think they mean that it's very plane and simple. But , you know what we say in Britain - that the food doesn't need spice or anything added because the vegetables are fresh ,good, good quality meat. この英文について質問なのですが、But , you know what we say in Britain のwhatはどういった働きをしているのですか?関係代名詞でしょうか?無くても良いような気もするのですが、やはりあるからにはきちんとした理由があるのでしょうね。知りたいです。こういう働きをしていて、こんなときに使うんだ、という事を教えてもらえると嬉しいです。 以下自分の訳です。 「私は思うんだよ。みんなが、イギリス料理はおいしくないと言うとき、それは、味付けがシンプルである事を意味しているんだって。けど、イギリスで我々は言うよね、野菜は新鮮だし、肉の品質もいいし、イギリスの食べ物はスパイスなど必要ないって。」 それではよろしくお願いします。

  • ちょっとみてください。文法おかしいぞ というご回答大歓迎です

    ちょっとみてください。 No.970082"O.K." or "U know what?"とcapital letters 多用関連でいろいろアドバイス頂きました。ありがとうございました。 ここでのアドバイスを念頭に 最近の同じ友人からのメールに返信しようと思います。 ◎最近の同じ友人からのメール 内容: (彼の文章の抜粋意訳) 最近のHollywood moviesはつまらんよねぇ。 例えば日本では興行良かったらしい「キルビル」なんてさぁー・・・・ 「The Last Samurai」なんかもね・・・・だしね。 以下省略。 ◎私の返信しようと思う文章。 I can see the reason you said "Hollywood movies suck lately for instance, KillBill" Well, i totally agree. It sucks. Also about "The Last Samurai" Mmmmm...well...i have to say i feel the same (以下個人的感性による理由). The problem is they have to get YEN from the Japanese market, i think. これらの中でうざいcapital lettersとか表現はありますか? ちなみに無理に同調してるわけでなく本心から思ってるんです。 あと「おいおい、文法おかしいぞ」というご回答も大歓迎します。

  • What+V+S?の語順がWhat+S+V に変わる件

    平素よりお世話になります。 毎回、基礎的な疑問で恐縮ですが、よろしくお願い申し上げます。 What time is it? が、「Do you know」とくっつく事により、 Do you know what time it is? になることは知っているつもりです。 昨日以下のような英文をテキストでみかけました。 If you study on your own, it might be difficult to keep your attention on the material, or to know which parts are most important. この場合、何故、which parts most important are.にならないのでしょうか。 お手数おかけしますが、ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。

  • 訳してください

    In education it isn't how much you have commited to memory or even how much you know. It being able to differentiate between what you know and you don'. It's knowing where to go to find out what you need to know and it's knowing how to use the information you get. よろしくお願いします

  • マークトゥエインの名言の解釈について

    It ain’t what you don’t know that gets you into trouble. It’s what you know for sure that just ain’t so. これはマークトゥエインの言葉だとされているのですが、 文章の理解ができないです。 「それがあなたをトラブルに巻き込ませているということを、あなた自身、 知らないという事はない。 あなたはきっと、ただ、そうじゃないことを分かっているはずだ。」 2つ目の文の理解が、特に難しいです。 What が文章のなかでどこに位置しているのかよくわからないです。 It ain’t what you don’t know that(something) gets you into trouble. It’s what you know for sure that (something)just ain’t so. that がknow that のthat なのか、 What を先行詞とする関係代名詞としての that なのか分からないです。 ここで使われているit も、 なんのitなのか分からないです。 解説お願いします

  • 至急!!英文をわかりやすい日本語にしてください。

    I want to know why it's so hard when you are not Japanese to be accepted like a human before gaijin ? And I want to know what are you doing when you go out with your friends. If it's like in manga or its completely different. And what about relationship between boys and girls ? I think it's enough for this e-mail . see you later

  • 英語の問題です

    次の会話文が成立するように(  )に適語を入れよ。     1、A:Do you know that woman?   B:(  ) (o ) ?   A:The tall one with long hair. 2、A:What country are you from?   B:India.   A:What's the climate (l  ) in India?   B:It's often very hot in the summer.

  • 英語のメールの翻訳をお願いします!

    自分で翻訳してみたものの、スラングが使われていることもあり、自信のない箇所が多々あります。 正直、翻訳機はあてにならないので翻訳をお願いします。 あと、 <3 ←はハートマークでしょうか。 Yo,What's up,Saki? <3 How're chu there? So,whatever,If I lived in Japan, I party every week,bellieve me :P Idk what else to say,we send so much by these 6 letters.. You the best Japanese from those whom I know <3 Sending some photos,like i promise :P wait fo' u,Saki ;) And sorry fo my late reply u_u and boring photos) (写真を送ってくれました)

  • ebayでの取引にて(英文翻訳)

    私は出品者で半月前に商品落札されましたが I need your help. The thing is that my package was sent with the wrong postal code and it's stuck in another city for 2 weeks already. I don't know if it's your mistake or the postal workers, but it doesn't matter. I just need a copy of the shipping receipt. Can you send it to me, please? Then I can write an application for local postal service to fix a code on my package. このようなメールがきました。 英語は初心者であまりわからないのですが、どういったことを言ってるのでしょうか? 「shipping receipt」とが欲しいという事は大体は分かりましたが、 「shipping receipt」とは領収書の事でしょうか? 英語が分かる人教えて下さい。 落札者はロシアの人です。

  • 英文の意味について。

    英文の意味について。 http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20100611_coffee_trivia/ で出ている画像の、 http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee18.jpg に書かれている文章についての質問です。 このadenosineとadenosine receptorが話している、 Sup mang Lets party! I got my party hat on. Lets rock this casserole これの、sup mangと、hat on、rock this casseroleというのはどういう意味なんでしょうか? また、 http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee20.jpg の、 I dunno WTF is going on up there, but it's a big deal 4 sure imma give u an adrenaline sandwich k? で調べて分かったのが、 dunno=don't know WTF=What The Fack(しかし、この文章は名詞じゃないと可笑しい気がするんであんまり自信ないです) 多分、この文章の4はforって意味で使ってる。 uはyou、でk?はok?のことなのかなってぐらいです いったいどういう風に訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。