• 締切済み
  • 困ってます

「~の違がある」という表現

「人々は国、言語、年齢、好みの違いがあります。」 これをPeople have differences .....という書き出しで英作すると、どのような文章になりますか。 difference に続く語としてfromやbetweenが思い浮かびますが、この意味の場合は使えないように思うのです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数30
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.2

1) People have various differences such as, nationality, language, age, preferences(tastes, likings, favorites等々). 2) People have differences in nationality, language, age, preferences(tastes, likings, favorites等々). ただし、その日本語文がどの様な全体の文体の一部なのかによってニュアンスも変えないといけないので飽くまでもご参考までにです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

such as  思いつきませんでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Never have a people : 和訳を教えてください

    たびたび質問させていただきます。 下記の文章の訳のアドバイスをおねがいします。 Never have a people, or have people everywhere, had more in common; but never have we been more motivated to assert our differences. この文章は仮定法の倒置と考えてよいのでしょうか? その場合は、人々が共通のものを持っていなくても、あるいは持っているとしても、私たちは決して自分自身の違いを主張しようとはしない。 と訳してよいのでしょうか? アドバイスをおねがいします。

  • butについて教えてください

    some reseacher has shown differences in the relative sizes of the brains of males and females of the same age, but so far no great differences have been found between people of the same age 【but】of different ethnic groups. という文章の中で【】で囲んでいるbutは「peopleを修飾する of the same age と of different ethnic groupsを結んでいる」と、この長文が書かれている問題集の解説に書かれているのですが beetweenなら普通はandでは無いのですか? なぜbutが使われているのでしょうか? この文章の訳は 同じ年齢の男性と女性の脳の相対的な大きさの違いを示した研究はあるが これまでの所、同じ年齢でも異なる人種に属する人の間では大きな違いは見つかっていない となっています

  • Different fromについて

    A is different from B 上記の文は「AはBと異なる」になると思いますが、 「何がAとBとでは異なるのでしょうか?」 は以下のようにdifferenceと言う名詞を使うのでしょうか? What is the difference between A and B. もしくは以下のようには言えますでしょうか? What is diffrent from B to A? 実際分からなかった文章は以下です。 What was different from what you expected to your life in XXXX? 宜しくお願い致します。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14628/31044)

People have differences in citizenship, language, age, and taste.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

difference に続く前置詞はinがふさわしいのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 統計学の問題かもしれません…

    (1)The deta showed significant difference (P<0.001, F=22.185) and shoulder height (P<0.001, F=14.977);there were no significant differences between male and female animals of the same age in dung diameter (P=0.122, F=2.439). このPとFは、統計学上のことでしょうか? 統計学であれば、何と言う問題にあたるのでしょうか? (2)There are clear differences in the age-class structure derived from direct observations and the 1997 dung survey (X^2=79.96, d.f.=3, P<<0.001). (1)と同じくこの X と d.f. と P は何でしょうか? よろしくお願いします。 (カテゴリ違いだったら済みません)

  • 書き換え教えてください

    these two casesを主語にした文にしたいのですが下の2つではない 表現にしたいのですがどうしたらいいですか? 教えてください There is a wide difference between these two cases. = These two cases have a wide difference . = These two cases differ widely from each other. よろしくお願いします

  • 過去問の質問です。

    問題:下記の文章を和訳 It's those little differences we have that keep us from commiting suicide when we realize, early in life, that a lot of people have more brains than we have 解答 若い頃に、自分より頭のよい人が多勢いると気付いても自殺しないですむのは、われわれが持っているちょっとした違いのおかげである。 という解答なのですが、littleて「ほとんど~ない」と割と否定的な意味になるはずなのに、ここでの訳し方がよくわかりません。 普通なら、「little diffrence we have」て「違いがない」てことですよね・・・? この場合のlittleは文脈にそって決めるというかんじなのでしょうか?

  • uMphakathiの読み方を教えてください。

    南アフリカの言語で何語かはわからないのですが、friendship between different people(異なる人々のあいだの友好的な人間関係)という意味での英語のcommunityに相当する言葉だそうです。インターネットなど、参考にできるかぎりの辞書を探したのですが、発音がわかりませんでした。読み方がわかれば教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 高1英語

    訳を教えて下さい(>_<) (1)Another difference may be the space between people when they greet each other. (2)Some people from other parts of the world may feel uncomfortable with this,but backing away is not polite. (3)Tibets greet each other by sticking their tongues out. お願いします(*_*)

  • 英文の和訳の確認をお願いします

    英文→「A psychologist chose reading glasses because they allow people to read into old age and have prevented the world from being ruled by people under forty.」  和訳→「人々が老年を読み取るのを許容して、世界が40未満の人々によって統治されるのを防いだので、心理学者は読書用メガネを選びました。」  日本語的にあまりよく分からないですよね??自然な訳にするにはどう直したら良いですか??

  • 急いでます!英訳お願いします!

    「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。

  • 大学受験対策の英作文の添削をお願いします。

    和文(1)「ここ数年、さまざまな国際集会において、特にアジアからの出席者の間から、「日本はほとんど西洋化してしまっているように思えるのに、日本文化や日本の伝統が存在すると言えるのか」という質問を受ける。」 (2)「アジアの人達でなくても、「日本文化」はどこにあるのかと疑うのは当然である。 英作(1)「For years, in various international meeting, especially people from Asia have asked me that though Japan seems to have turned to be like Europe, can you say culture and tradition of Japan exixt?」 (2)「There is a good reason that not only people from Asia but also others doubt that culture of Japan passed away.」 ここで英作(1)について質問があるのですが、have asked me that 以下の時制は現在形でいいのでしょうか? 主節の時制が現在完了の経験の用法の場合はどうすればいいのでしょうか? では、よろしくお願いします^^

  • 英作文についてなのですが

    こんばんは、いつもお世話になっております。 本日は英作文問題にてわからない表現の仕方がありますので質問させて頂こうと思います。 御暇でしたら御回答ください。 外国を旅する楽しみの一つは、その国の人々の生活の仕方を自分の国のものと比べてみることである。 ↓ One of the pleasure of traveling abroad is comparing how to live between [ ] and [ ]. 下の英文が僕が日本語から作ろうとしている文章です。 "between"の後に「その国の」と「自国の」を並べようと思うのですが、 how to live between [in~] and [in~].のように副詞句を並べることは可能ですか? また、その国と自分の国はどのように表せば良いでしょうか? 母親がパン屋さんから帰ってきてみると、娘は食卓にうつ伏せになって眠っていた。 ↓ The daughter was sleeping on the table lying on her face when her mother come home from a bakely. ・・・申し訳ないのですが、もう一つ分からない文があるので質問させていただきます。 同じく下が僕が日本語から作った英文です。 「うつ伏せになって眠る」の表現が分かりません・・・ 他にも、間違った所ありましたら指摘して頂けると有り難いです。 あまり難しい文章ではないかもしれませんが、以上を、宜しかったら御回答お願いします。

  • 受身~現在形と完了形の違いは?

    Quite a few people have been invited to celebrate the couple's anniversary. という文章がありましたが、have been invited が are invited でないのは なぜでしょうか? 訳は”かなりの数の人々が、その夫婦の結婚記念のお祝いに招待されている”となっていました。