• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

Traditional Japanese Instruments and Orchestra: A Unique Fusion

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.2

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >The composition that is traditional Japanese instruments and orchestra is not the first challenge by XX. However, the style that before composed by XX was Western music one by performing traditional Japanese instruments. >「邦楽器とオーケストラという編成は、XXが最初に挑戦したわけではありません。 しかし、XXによって作曲される以前のスタイルは、邦楽器で演奏する西洋音楽のスタイルでした。」 (語句) *~に挑戦したのは、XXが最初だったわけではない:XX was not the first to challenge ~。お書きの文では、「XXが最初に挑戦したのは~だったわけではない」という意味になってしまいます。 *日本の伝統的な楽器と現代的なオーケストラの組み合わせという編成:the composition / organization of a combination of traditional Japanese instruments and modern orchestras。compositionよりorganizationの方が「大がかりな編成」という感じです。 *XX以前の作曲は~でした:the composition before XX was ~。お書きの文では、「XXの以前の作曲」と取られかねません。いずれにせよ、However, the style that以下は、失礼ながら「非文」です。 *単に邦楽器で西洋音楽を演奏するに過ぎないというスタイル: just a style of playing Western music with Japanese instruments。意味の明瞭化ないし強調の意味合いを込めて、just「単に(~に過ぎない)」を加えるのはいかがでしょう。 (添削文) XX was not the first to challenge the composition / organization of a combination of traditional Japanese instruments and modern orchestras. However, the composition before XX was just a style of playing Western music with Japanese instruments. 《日本の伝統的な楽器と現代的なオーケストラの組み合わせという編成に挑戦したのは、XXが最初だったわけではありません。しかし、XX以前の作曲は、単に邦楽器で西洋音楽を演奏するに過ぎないというスタイルでした。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私が書いていた英文だと、別の意味になってしまうのですね。 また「邦楽器で演奏する」はwith Japanese instrumentsとwithでくくればいいのですね。 大変勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    "XX" is regarded as his masterpiece. The work was written for bigger orchestration of orchestra, shakuhachi (vertical bamboo flute), and biwa (Japanese lute). However it does not aim to harmony between Japanese instruments and Western instruments, it seemed to aim to clarify both exist by various methods of composition. 「「XX」は彼の代表作とみなされています。 この作品は、大編成のオーケストラ、尺八と琵琶のために書かれた作品です。 しかし、それは邦楽器と洋楽器の調和を目的としたものではなく、様々な作曲方法によって両者の存在を明確にすることを目的としたようだ。」 *代表作をmasterpieceとしました。 また日本の楽器はそのままローマ字で表現し、()内で軽く楽器の説明を補いました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The Japanese instruments seem to difficult to accept the style used in the modern music of Europe. The reason is that Japanese instruments are strongly bound by a traditional and it is different from Europe instruments that are a rational style. 「日本の楽器は、ヨーロッパの現代音楽で使用された演奏スタイルを受け入れにくいようだ。 その理由は、日本の楽器は伝統に強く縛られた楽器であり、合理的なスタイルのヨーロッパの楽器とは異なるからです。」 *受け入れにくい=受け入れるのが難しい、としdiffucult to acceptとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    In XX case, he seemed to feel that Japanese instruments are just one element that completes new something, not as one instrument. His works such as XX and XX is using these instruments. 「XXの場合、彼は、邦楽器を1つの楽器としてではなく、何か新しく完成されるための単なる一素材と感じとっていたよ腕す。 彼の作品のXX(曲名)やXXなどは、これらの楽器(邦楽器)を使用しています。」 *一素材をelementとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Why is the composer whose XX attracted attention with a focus on the United States to each country in Europe? It seems that his principle of composition has a unique construction that completely different from Western music even if it was using the same Western instruments. 「なぜ、XXという作曲家がアメリカを中心にヨーロッパの各国から注目を集めたのだろうか? 彼の創作原理は、同じ西洋楽器を使用していても、西洋的なものとはまったく異なる独創的な構造を持っているからのようだ」 *創作原理は作曲家なので、compositionとしました。 *アメリカを中心に~から の訳し方がわからず…こうではないか?と思って英文にしてみました。 *西洋的なもの、をWestern musicとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 長文ですが、難しくはないです。添削お願いいたします。

    英語のプリントを読んだ感想を英語で書かなくては、上手くできません。 一応以下のように考えてみたのですが、添削お願いいたします。 (文字数の関係で、特に不安なところ以外は日本語を省きましたが、必要なら補足させていただきます。) Reading those prints, I could understand traditional American's values very well, and I thought about it again(←改めて考えてみると), I thought that I didn’t understand traditional Japanese value in detail. So, it is not possible for me to compare American values with Japanese values very much. Therefore, I thought that I had to study traditional Japanese values more. I think Japanese tend to imitate American. It may not be only that reason, but particularly in late years I think Japanese comes to put weight in American values such as individualism. (←それだけの理由だけではないかもしれないが、特に近年、日本人は個人主義などのアメリカの価値観に重きを置くようになっていると思う。) Only a good point of the values is apt to be emphasized, but there is a bad point too, so we should take it into consideration. After that, I thought we had to take in the values. American’s traditional values seem to be individualisms, equality of an opportunity and so on, but I wonder whether there would be no differences between races.(←人種による違いはないのかなと思った。) If there are them, (←もしあるとしたら)I wonder what kind of differences are there. まとまりごとの繋がりがないことは、気にしなくて大丈夫です。 また、ある程度言いたいことが同じであれば、英文が大幅に変わっても構いません。 長文で大変お手数ですが、宜しくお願いたします。

  • 添削お願いします。

    It is "sign" created for a certain purpose. This object is collaboration planning between XX and XX, and created to appeal to the world about marine pollution that cause by plastic garbage. They hit on this idea from thirty dead whale discovered in Europe. 「それはある目的のために作られた看板だった。 このオブジェクトはXXとXXによるコラボ企画で、プラスチックごみが引き起こす海洋汚染について世界に訴えるために作られたものだ。 彼らは、ヨーロッパで発見された、30頭のクジラの死体から着想したのだそう。」 ある作品が海洋汚染を訴えるために作られました。 その説明を英文でしたいです。 こちらの英文でいいか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Unfortunately, it is reminds the simple idea that women's happiness is marriage in Japanese society. 「女性の幸せは結婚という単純な考え方が、残念ながら、未だに日本社会には残っている。」 By resolving the gender gap, the responsibility that having women and men release, and it shows independence each other. 「(家庭を持った時男性と女性にはそれぞれ責任がある、と言う考えがいまだにある。)男女差別を解決することによって、男女が持っている責任を解放させ、そしてそれはそれぞれが互いに自立する事を示す。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします (1)

    The composition movement of Lied that was began from Berlin in 1750 was region movement in North Germany and focused on Enlightenment-style. That is why it was put emphasis on the idea of "everybody can sing," and simple one with accompaniment that sings well melody. 「1750 年代にベルリンで始まったリート創作運動は北ドイツの地方的な動きであり、啓蒙主義的な性格が強かった。そのため、「誰にでも歌える」ということが重視され、歌いやすい旋律を伴奏が支えるという単純なものであった。」 *リートはLiedとしています。 *特に最後の「歌いやすい旋律を伴奏が支えるという単純なものであった」があっているか不安です。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Because his musical style is significantly different from Western music and it starts sensibility tone. And it sounds emanating and concurrently with harmony and motif that has not clear the relationship. 「なぜなら彼の音楽スタイルは西洋音楽とは異なり感性的な音から出発するからである。また(彼の音楽は)明確な関係を持たないモチーフやハーモニーが並行して奏でられる」 *並行して= concurrently with *奏でられる=sounds emanating としました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    自由主義の枠のなかで、より強固な自由を求めるのが米国流の「保守」であり、政府による一定の介入を求めるのが米国流の「リベラル」ということになる。 このことから、私はリベラル派だと思う。 In the framework of liberalism, seeking more strong liberty is "Conservative" in the U.S. style, and seeking certain intervention by the government is "Liberal" (in the U.S. style). I think that I am a liberal from this. >(In the U.S. style)というのを2回いう必要があるかな…?と思い()で囲みました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。