ドイツ語文の日本語翻訳案を添削してもらえますか

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語文の日本語翻訳案を添削してもらえますか
  • 外国人の質問によって日本の若者の言葉遣いの変化に気付いた
  • 外国人の若者も日本社会で言葉の広まりに関与している可能性がある
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語文の日本語翻訳案を添削してもらえますか

彼はショックを受けた。 一つには、 ある外国人の質問が彼を 既にそんなにたくさんの日本人の若者が広く壊れた言葉遣いをしているという 気付きに導いたからであり、 もう一つには、 外国人の若者たちも日本社会においてそのような表現を広め、 根付かせる役割をもう既に何年も前から果たしている可能性がある と彼が突然気付いたからである。 これを以下のようにドイツ語に翻訳したのですが、 添削していただけないでしょうか? Er wurde schokiert. Das liegt teils dara,dass ihn die Frage von einem Ausländer dazu gefürte, die Tatsache zu Bemerken,dass schon so viele gebrochene Woerter unter japanischen Jungen verbreitet gesprochen werden ,und teils daran,dass er plötzlich daran bemerken, dass schon länger seit Jahren auch die jungen Aunländer in japanischen Gesellschaft bei der Verankerung, solchen Ausdrücken zu verbreiten,spielen mögen.

  • abnd
  • お礼率100% (1/1)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問の見出し文では「ドイツ語文の日本語翻訳」となっていますが、質問の内容は「日本語文のドイツ語翻訳」のようです。 日本語文そのものがややわかりにくいですが、特に、「壊れた言葉遣い」というのは聞きなれない言い方です。「乱れた言葉遣い」「誤った言葉遣い」ということだと思いますが、ドイツ語訳の方でも「壊れた」をそのまま gebrochene と直訳しているので、その意図がよくわかりません。 一応冒頭から順に行きますが、文全体は、「ショックを受けた二つの理由」を述べるものです。an etwas liegen というドイツ語表現は、「~次第である」という意味なので、「~からである」という日本語文の意味には合いません。単純に weil でよいと思います。teils…teils というのも、「一部は~、一部は~」の意味で、ここでは適切ではないので、よく使う einerseits…andererseits でよいでしょう。 「気付きに導いた」というのも少し持って回った言い方で、やはりそのままドイツ語文に持ち込もうとされていますが、その結果、dass の副文、zu 不定詞句、再び dass の副文と、副文ばかりが並んでしまっています。これもあまり凝らず、慣用句である auf etwas aufmerksam machen で十分でしょう。 逆に、「ある外国人の質問」という書き方は簡単すぎて、後続の文との関連がわかりません。ドイツ語はこういうところを明確にしなければいけないので、とりあえず「ある外国人が彼にした質問」と変えておきます。どういう内容の質問かが少しでも書いてあればもっと良いと思います。 そのあとが問題なのですが、日本語文では「そんなにたくさんの日本人の若者」となっているのに対し、ドイツ語文では「そんなにたくさん」に当たる so viele が Wörter の前に置かれており、食い違っています。また、Wörter は Wort の複数形ですが、Wort は「語」「単語」の意味で、複数形にしても「言葉遣い」の意味にはなりません。ここも、ごく慣用的な形容詞と名詞で der fehlerhafte Sprachgebrauch(誤った言葉遣い)と書き換えておきます。 「日本人の若者」のところが Jungen になっていますが、Junge は若者ではなく「少年」の意味です。形容詞の jung は「若い」なので、junge Japaner とすれば「若い日本人」になります。 後半の文に入りますが、「外国人の若者」というのは、この場合日本に住んでいる、または滞在している外国人の若者ということだと思います。一見当然のことのように思えるかもしれませんが、ドイツ語ではここを明確にした方がよいと思うので、その説明を加えます。 「役割を果たす」は eine Rolle spielen で、spielen だけではだめです。ただここでは、beitragen という別の動詞を使う方が自然なので、こちらに変えます。 「そのような表現」とありますが、前半では「言葉遣い」となっているので、別の単語で訳し分けつつ「そのような」でつなげるために、「表現」の訳語を変えます。verankern も、ニュアンスが少し違うと思うので、「根付く」そのものに当たる sich verwurzeln というドイツ語にしておきます。 Er wurde schockiert. Einerseits weil eine Frage, die ein Ausländer ihm stellte, ihn auf die Tatsache aufmerksam machte, dass der fehlerhafte Sprachgebrauch bereits unter so vielen jungen Japanern verbreitet ist, andererseits weil er plötzlich feststellte, dass auch die in Japan ansässigen jungen Ausländer möglicherweise schon seit vielen Jahren dazu beitragen, dass sich eine solche sprachliche Ausdrucksweise in der japanischen Gesellschaft verbreitet und verwurzelt.

abnd
質問者

お礼

丁寧に解説いただき、たいへん参考になりました。 自分の翻訳が自然なドイツ語からかなり離れていることがよくわかりました。 気分を一新して勉強を進めていきたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • このドイツ語の文を訳してください。

    (1)Mozart hatte sehr wahrscheinlich von da an ein ruhiges,gesichertes Leben fuhren konnen,hatten sich nicht seine Todesahnungen bestatigt. (2)Er hatte schon zuvor zu seiner Frau gesagt, dass er das Requiem,das er auf Auftrag eines Unbekannten hin schrieb, fur sich selber schreibe. よろしくお願いします。

  • ドイツ語文に、力を貸してください。

    Der Junge meiner Nachbarin hat am24.10 um 24:00 Uhr angefangen, Klavier zu spielen. Tagsüber spielt er Gitarre und dabei singt er immer laut. Das stört uns schrecklich. Wir bitten Sie, dass Sie sie auffordern , den Lärm zu unterlassen. Wir hoffen von ganzen Herz , daß Sie die Situation endlich klären können. 管理会社にLärmprotokollを書きます。 アパートメントの上階の息子(ティーンエイジャー)が夜中にピアノを弾き、 うるさくて眠れませんでした。 昼間はギターを弾きながらロックをシャウトします。 彼は母親が不在のときしたい放題です。 管理会社には今までにも数回、この件で手紙を出していますが、返事もくれません。 何も改善されないのは、つたないドイツ語のせいかもしれません。。。 ドイツ語のいい勉強になると思うので、 上の文章、おかしな点があれば教えてください。 (手紙の形式は心得ています。) どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ語を日本語訳に直してほしいです。

    次のドイツ語の文章が読めないので日本語に訳してもらいたいんです。すみません。 Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. Diesem Leitsatz des Philosophen und Aufkärers Immanuel Kant begegnet der Besucher schon in der Vorhalle der Ausstellung. Die Aufklärung ist keine Epoche der Kunstgeschichte, sondern der Geistesgeschichte. Für die Ausstellung wurden aber Kunstwerke ausgewählt, an denen der Betrachter erkennen kann, wie seit dem 18. Jahrhundert die Lebenswelt der Europäer von den Idealen der Aufklärung geprägt war. Begriffe wie Vernunft, Humanität, Freiheit und Toleranz spielen eine große Rolle. Die Freiheit der Kunst sei ein Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft, sagte Bundesaußenminister Guido Westerwelle bei der Eröffnung in Peking. Die politische Wirklichkeit in China ist jedoch anders. Der Münchner Sinologe Tilman Spengler durfte zur Eröffnung nicht einreisen. Er hatte sich für den inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo eingesetzt. Die Festnahme von Ai Weiwei kurz darauf steht ebenfalls in krassem Widerspruch zu Werten wie Freiheit und Humanität. すみません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語 bitten zu 不定詞

    上司は彼に、引き続き報告書を作成する事を依頼した。 Sein Chef hat ihn gebeten, die Erstellung des Reports fortzusetzen. Sein Chef hat ihn gebeten darum, dass er die Erstellung des Reports fortsetzt. zu不定詞を用いた場合と、dass構文にした場合の2通りが考えられると思いますが どちらの文も合っていますでしょうか?

  • ドイツ語について

    "Wirklich?", fragte sie, und das klang verlegen; vielleicht waere es besser gewesen, wenn sie die Worte des Kindes nicht beachtet haette oder wenn sie gesagt haette: "Was soll das, Stefan!"- Es waere villeicht besser gewesen. 訳をお願いします。 また、最初に出てくるesは、形式の主語ですか? それとも、それ、というふうに訳せますか? また、最後の方に出てくるEsについてもお願いします。 この文章のタイトルは、Die Mutter、です。 ちなみに、前の文章は、 "Ich finde, dass du sehr huebsch bist", sagt Stefan eines Abends, als er sauber gewaschen in seinem Bett liegt. Barbara schaut ueberrascht in den Spiegel, weil sie solche Worte schon lange nicht mehr gehoert hat. です。

  • 急ぎでドイツ語添削お願いします。

    ベルリンの壁関連のようです。 Waren Ihnen denn von Anfang an diese Folgen der Trennung bewusst ? Es war für mich anfangs überhaupt nicht absehbar, was das auf Dauer für Folgen haben könnte und wie sehr sich die beiden Teile Berlins auseinander entwickeln würden. 分裂の連続の始まりをわかっていたの? 私にとってその始まりは全く予見できず、そのことは結局より一層両側のベルリンを離れ離れに発展させた Haben Sie damit gerechnet, dass die Mauer mehr als ein Vierteljahrhundert steht ? Am Anfang habe ich damit eigentlich nicht gerechnet. Wie fast alle Westberliner hoffte ich, dass die Westalliierten, also die Amerikaner, Engländer und Franzosen eingreifen und die anfangs relativ primitiven Grenzhindernisse beseitigen würden. Außerdem ist zu bemerken, dass die später fast perfekten Grenzanlagen erst im Laufe von vielen Jahren Bautätigkeit entstanden sind. あなたはそれと同時に壁は25年以上たっていたことを見込んでいましたか? 初めのころは私は本当は見込んでいなかった。 私はほぼすべての西ベルリン人に西の連合体(アメリカ イギリス フランス)の干渉および相対的な原始的国境の障害を取り除くことを望んだ。 その上、のちのほぼ完ぺきな国境設備が初めに多くの月日の建設活動が生じていたことに気付いた。 Fühlten Sie sich in dem Moment von den Westalliierten im Stich gelassen ? Das ist am Anfang sehr stark der Fall gewesen, weil die Westberliner selbst völlig ohnmächtig und hilf-und ratlos waren, hofften alle auf ein Eingreifen der Westalliierten. Auch ich war fest davon überzeugt und konnte es zunächst nicht begreifen, dass sie nicht einmal einen Versuch unternahmen, die Grenzhindernisse einfach zu beseitigen. あなたはその瞬間西の同盟国に見捨てられたと感じましたか? 西ベルリン自体では完全になすすべや助けがなく、途方にくれて西の同盟国の干渉をすべて望んでいたので初めは非常にひどい崩壊であった。 私も堅くそれにつ確信しており最初に昔、国境の障害を取り除く試みに出なかったことを把握できなかった。

  • ドイツ語について

    Die Mutterというタイトルです。 "Ich finde, dass du sehr huebsch bist", sagt Stefan eines Abends, als er sauber gewaschen in seinem Bett liegt. 訳をお願いします。 huebschのueは、ウーウムラウトです。 また、eines Abendsは、なんで、ある晩の、とは言わず、ある晩、なんでしょうか? 副詞的2格、とありましたが、意味が分りません。 あと、sauber gewaschenは、なんで、きれいに身体を洗ってもらって、と言えるのでしょうか? gewaschenは過去分詞なのになんで、こんな場所に来るのでしょうか? sauberは形容詞で、清潔な、きれいな、とありますが、gewaschenで、身体を洗ってもらって、と言える意味が理解できません。 それとも、gewaschenは過去分詞ではないのですか? sauberとgewaschenの成分を教えてください。 まったく意味がわかりません。 お願いします。

  • ドイツ語 添削

    添削おねがいします! Wir wohnten damals in der Klamannstraße, das ist in der Nähe der Humboldtstraße, am Paracelsusbad. 私たちは当時パラセルスバート側フンボルト通りの近くにあるフラマン通りの住んでいた。 Ein schöner, warmer Sommertag und ich hatte die Absicht, wie an den vorhergehenden Wochenenden, baden zu fahren. ある美女が暑い夏日にその前の週末に泳ぎに行くつもりだった。 Und zwar war es bei uns damaligen West - berlinern sehr beliebt, in den damaligen Osten rüber zu fahren, zum Beispiel zum Müggelsee. Und, als ich aufstand, sagte meine Mutter zu mir:“Ich glaube nicht, dass Du da heute rüber fahren kannst, denn es sind irgendwelche Absperrmaßnahmen im Gange. 当時の西ベルリン人の風習では,ムゲル湖のような東ベルリンに行くことがとても人気だった。 Man kann also als Westberliner nicht mehr nach Ostberlin.“ Ich war völlig überrascht von dieser Maßnahme. ? Dementsprechend war so eine gewisse Unruhe zwar vorhanden, aber ich war damals 17 Jahre alt und jugendlich unbesorgt und konkrete Anhaltspunkte dafür, dass es zu einer totalen Absperrung zwischen Ost- und Westberlin und der DDR und der Bundesrepublik kommen würde, waren allgemein nicht erkennbar ? Und was hat Sie an diesem Tag persönlich am Tiefsten getroffen?Ich muss dazu zunächst sagen, dass sich bei der Beantwortung ihrer Frage vielleicht auch Erinnerungen, die von Tagen und Wochen danach sind, der Inhalt damaliger Zeitungsberichte und dergleichen mit meinen eigenen Wahrnehmungen und Empfindungen vermischt haben könnten. 私はそれについて最初に言わなければならなかった、それは。ひょっとしたら、彼らの疑問に答える際に数日数週間後でその当時の新聞記事の内容や当時の自分の知覚感覚を混同したかもしれないということである。 Ich konnte das ganze Geschehen zunächst nicht so richtig verstehen. 私はその全部の出来事が最初に正しくないと理解した。 Aber das ging wohl den meisten anderen Westberlinern genauso. しかし、・・ Nachdem die Radiomeldungen immer dramatischer wurden, hielt ich es daheim nicht mehr aus, setzte mich auf mein Fahrrad und fuhr zur Grenze am Wilhelmsruher Damm, hier hatte ich meine Kindheit verbracht und war im Laufe vieler Jahre sehr oft nach Rosenthal geradelt oder gegangen. ?

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語翻訳 ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 In siese gegend hatten die Kosaken nicht nur ihre zelte, sondern auch ihre Wurzeln verlegt. その地域では、コサック人はテントだけでなく、根も移動した。 Sie hatten ihre Steppenvergangenheit in diesen Landstrich verpfalanzt, dessen Existenz sie noch kurz zuvor nicht einmal vom Hoerensagen gekannt hatten. Die friulanischen Doerfer, aus denen mein Grossvater, ein Bauer, mit dreizehn Jahren ausgewandert war, um in Triest Arbeit zu finden, hatten ploetzlich seltsame fremde Namen bekommen, waren Don-, Donez- und Kubandoerfer geworden. 彼らは、その地域にステップ~を移植して・・・(単語は調べたんですが、文法的にも意味的にもつながらなくて。。) Als ich dieses von allen anderen so doerfer geworden. Als ich dieses von allen anderen so verschiedene Heer sah, begriff ich zum erstenmal, dass jede Invasion auch eine Flucht ist und der Verraeter oft auch der Verratene. ~最初に、すべての侵略と同じく逃亡もある、それに、裏切り者はしばしば彼らを裏切るということを理解した。 Damals handelte es sich um die Kosaken, die in der festen Überzeugung, für die Freiheit zu kämpfen, in den Dienst der grausamsten aller Tyranneien getreten waren. 単語は調べたのですが、文法的に読めずうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

  • このドイツ語を訳せる方いればお願いします!

    (1)Das trifft nach meiner Kenntnis … ist das sofort, unverzüglich", stammelte SED-Politbüromitglied Schabowski am 9. November 1989 zum neuen DDR-Reisegesetz - weil er die Sperrfrist vergessen hatte. (2)Der historische Versprecher ist jetzt im Internet zu sehen - auf der Website des Rundfunkarchivs. (1)Berlin - Es war erst die zweite Pressekonferenz dieser Art, ein Novum in der Geschichte der DDR. (2)Das Fernsehen der DDR übertrug die Sitzung live aus dem internationalen Pressezentrum in der Mohrenstraße in Berlin. (1)Günter Schaboswki referierte an diesem trüben Herbsttag über die zehnte Tagung des Zentralkomitees der SED. (2)Niemand ahnte an diesem Abend, dass es eine historische Pressekonferenz werden würde. (3)Fast eine Stunde lang redete der SED-Funktionär über Fragen zu Reformen der Partei, Wirtschaft und Gesellschaft.