• 受付
  • 困ってます

ドイツ語文の日本語翻訳案を添削してもらえますか

  • 質問No.9665810
  • 閲覧数28
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数1

お礼率 0% (0/1)

彼はショックを受けた。
一つには、
ある外国人の質問が彼を
既にそんなにたくさんの日本人の若者が広く壊れた言葉遣いをしているという
気付きに導いたからであり、
もう一つには、
外国人の若者たちも日本社会においてそのような表現を広め、
根付かせる役割をもう既に何年も前から果たしている可能性がある
と彼が突然気付いたからである。

これを以下のようにドイツ語に翻訳したのですが、
添削していただけないでしょうか?

Er wurde schokiert.
Das liegt teils dara,dass
ihn die Frage von einem Ausländer dazu gefürte,
die Tatsache zu Bemerken,dass schon so viele gebrochene Woerter
unter japanischen Jungen verbreitet gesprochen werden
,und teils daran,dass er plötzlich daran bemerken,
dass schon länger seit Jahren auch die jungen Aunländer
in japanischen Gesellschaft bei der Verankerung,
solchen Ausdrücken zu verbreiten,spielen mögen.

回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 98% (323/329)

ドイツ語 カテゴリマスター
質問の見出し文では「ドイツ語文の日本語翻訳」となっていますが、質問の内容は「日本語文のドイツ語翻訳」のようです。
日本語文そのものがややわかりにくいですが、特に、「壊れた言葉遣い」というのは聞きなれない言い方です。「乱れた言葉遣い」「誤った言葉遣い」ということだと思いますが、ドイツ語訳の方でも「壊れた」をそのまま gebrochene と直訳しているので、その意図がよくわかりません。

一応冒頭から順に行きますが、文全体は、「ショックを受けた二つの理由」を述べるものです。an etwas liegen というドイツ語表現は、「~次第である」という意味なので、「~からである」という日本語文の意味には合いません。単純に weil でよいと思います。teils…teils というのも、「一部は~、一部は~」の意味で、ここでは適切ではないので、よく使う einerseits…andererseits でよいでしょう。

「気付きに導いた」というのも少し持って回った言い方で、やはりそのままドイツ語文に持ち込もうとされていますが、その結果、dass の副文、zu 不定詞句、再び dass の副文と、副文ばかりが並んでしまっています。これもあまり凝らず、慣用句である auf etwas aufmerksam machen で十分でしょう。

逆に、「ある外国人の質問」という書き方は簡単すぎて、後続の文との関連がわかりません。ドイツ語はこういうところを明確にしなければいけないので、とりあえず「ある外国人が彼にした質問」と変えておきます。どういう内容の質問かが少しでも書いてあればもっと良いと思います。

そのあとが問題なのですが、日本語文では「そんなにたくさんの日本人の若者」となっているのに対し、ドイツ語文では「そんなにたくさん」に当たる so viele が Wörter の前に置かれており、食い違っています。また、Wörter は Wort の複数形ですが、Wort は「語」「単語」の意味で、複数形にしても「言葉遣い」の意味にはなりません。ここも、ごく慣用的な形容詞と名詞で der fehlerhafte Sprachgebrauch(誤った言葉遣い)と書き換えておきます。

「日本人の若者」のところが Jungen になっていますが、Junge は若者ではなく「少年」の意味です。形容詞の jung は「若い」なので、junge Japaner とすれば「若い日本人」になります。

後半の文に入りますが、「外国人の若者」というのは、この場合日本に住んでいる、または滞在している外国人の若者ということだと思います。一見当然のことのように思えるかもしれませんが、ドイツ語ではここを明確にした方がよいと思うので、その説明を加えます。

「役割を果たす」は eine Rolle spielen で、spielen だけではだめです。ただここでは、beitragen という別の動詞を使う方が自然なので、こちらに変えます。

「そのような表現」とありますが、前半では「言葉遣い」となっているので、別の単語で訳し分けつつ「そのような」でつなげるために、「表現」の訳語を変えます。verankern も、ニュアンスが少し違うと思うので、「根付く」そのものに当たる sich verwurzeln というドイツ語にしておきます。

Er wurde schockiert. Einerseits weil eine Frage, die ein Ausländer ihm stellte, ihn auf die Tatsache aufmerksam machte, dass der fehlerhafte Sprachgebrauch bereits unter so vielen jungen Japanern verbreitet ist, andererseits weil er plötzlich feststellte, dass auch die in Japan ansässigen jungen Ausländer möglicherweise schon seit vielen Jahren dazu beitragen, dass sich eine solche sprachliche Ausdrucksweise in der japanischen Gesellschaft verbreitet und verwurzelt.
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ