SGI-UK: Distorting the Truth of Nichiren Buddhism

このQ&Aのポイント
  • SGI (Soka Gakkai International) has applied for a patent twice for “Nam Myoho Renge Kyo” to monopolize “Daimoku”.
  • In addition, SGI distorts the interpretation of 'Nichiren Buddhism' in order to conceal wrong in SGI's doctrine.
  • SGI is a very dangerous religion that deceives people through brainwashing and false teachings.
回答を見る
  • ベストアンサー

英国英語添削願。British SGI-UK

アメリカ英語ではなく、ネイティブのイギリス英語に添削していただけますと幸いです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・ SGI (Soka Gakkai International) has applied for a patent twice for “Nam Myoho Renge Kyo” to monopolize “Daimoku”. In addition, SGI distorts the interpretation of "Nichiren Buddhism" in order to conceal wrong in SGI's doctrine. And SGI is brainwashing members to convince of the wrong doctrine of SGI. SGI is a very dangerous religion that deceives people. ・・・・・・・・・・・・・・・・ SGI(創価学会インターナショナル)は「題目(Daimoku)」を独占するために「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許を2回申請しました。 さらに、SGIは、SGIの教義の誤りを隠すために「日蓮(Nichiren)仏教」の解釈を歪曲しています。 また、SGIは、SGIの誤った教義を納得させるためにメンバーを洗脳しています。 SGIは人々を欺く非常に危険な宗教です。

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.11

> 数か所、変更しました。 > これで間違いないか、チェックしていただけますでしょうか? 以下の通り、チェックを行いました。 添削内容については下部で説明しています。 ================== 添削後バージョン ================= SGI (Soka Gakkai International) distorts the interpretation of the teachings of "Nichiren Daishonin" to make members believe that SGI's misguided doctrine is correct. And SGI members are instilled with this fallacy. SGI's misguided doctrine was created to suit the group's need to attract members, and it is a far cry from the ideology set forth by "Nichiren Daishonin". SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has gone so far as to apply for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo", on two occasions. Fortunately, such patent applications had been rejected. In Japan, more than 30 religious groups believe in "Nam Myoho Renge Kyo", but in the history of Buddhism, the only organization that has applied for a patent is SGI. With the Internet spreading in Japan, information that were being concealed by SGI until now, are now slowly coming to light. And in Japan, members who learn of the outrageous acts committed by SGI, are starting to leave the organization. Unfortunately, such information have not yet reached SGI members outside of Japan, and many are left in the dark about the true nature of SGI. We are very concerned for those who still believe in SGI. ================================================== <添削内容のご説明> SGI (Soka Gakkai International) is[*1] distorts the interpretation of[*2] the teachings of "Nichiren Daishonin" to make members believe that SGI's misguided doctrine is correct. And SGI members are instilled with this fallacy. SGI's misguided doctrine was created to suit the group's need to attract members, and it is a far cry from the ideology set forth by "Nichiren Daishonin". SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has gone so far as to apply for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo", on two occasions. Fortunately, this[*3] patent application[*4] has[*5] been rejected. In Japan, more than 30 religious groups believe in "Nam Myoho Renge Kyo", but in the history of Buddhism, ever[*6] the only organization that has applied for a patent is SGI. With the Internet spreading in Japan, facts that SGI had been concealing until now,[*7] are now slowly coming to light. And in Japan, members who learn of the outrageous acts committed by SGI, are starting to leave the organization. Unfortunately, such information have not yet reached SGI members outside of Japan, and many are left in the dark about the true nature of SGI. We are very concerned for those who still believe in SGI. [*1] is distorts ⇒ distorts [*2] distorts the interpretation of the teachings of は冗長な気もしますが、「教え   の”解釈”の歪曲」ということであれば、これでよいと思います。   distorts the teachings of ですと「教え(そのもの)の歪曲」ということにな   ります。 [*3] this ⇒ these または such(これらの)。二度(複数回)にわたる特許申請   のことを指しているので、these / such となります。   私でしたら such を選択します。 [*4] application ⇒ applications [*5] has been rejected ⇒ had been rejected [*6] ever は不要です。 [*7] facts that SGI had been concealing until now,   ⇒ information that were being concealed by SGI until now, に変更願いま     す。

ma1ma1kawa3ki
質問者

お礼

Daisuke, superb! I am very satisfied. Thank you very much.

ma1ma1kawa3ki
質問者

補足

>[*2] distorts the interpretation of the teachings of は、「教えの”解釈”の歪曲」 はい。そうなんです。 全く同じ文章を読んでも(鎌倉時代の文章ということもあり)、SGIは解釈が全く違うのです。 日本語が分からない海外の人は、日本人の現代語訳と解釈を信じるしかありませんから、洗脳されやすく、一度洗脳された人は、「その解釈は間違ってますよ。正しくは・・・です。」と言われても、なかなか理解できないようです。

その他の回答 (10)

回答No.10

はあ、実際に書きたい内容を、後になって、回答者ひとりに補足したのか。 そんなもの、質問の真下に補足しないとダメじゃんか。 それと、こちらも補足しますが、文章を書くときには、 ・ どんな立場の人が ・ どんな立場の人に向かって(相手の知識量も鑑みる必要がある) ・ どういう媒体を使って(メール、ブログ、正式な手紙、論文・・・) ・ どういう意図を持って 書くか、を明確にしないと効果的なことは書けないんですね。 今後の参考にしてください。

回答No.9

> この文章の読者はSGIメンバーなので、 > 「Nam」と「Daimoku」のほうが通じます。 そういうことを情報として入れてくれないと、添削はできないんですね。 今後質問するときには、読者がだれかを明確にしてください。 でも、ちょっとお伺いしますが、これは、SGIのメンバーに、あなたたちの信仰は危ないよ、と言いたい文章なんですか。それなら、こんな書き方では、それが伝わってきません。わたしは、外部の者が、他の外部の者に、「注意」している文章だと思いました。 > 回答者様が参考にしているURLは、日蓮宗(異流儀)のものなので、 >「Namu」や「mantra」を使用する理由が理解できました。 いえ、それだけを参照したのではありませんよ。添削をするときには、いちいち参照したものを全てはあげませんが、裏にはかなりな「リサーチ」が行われているのです。英文を日本語風にホイホイと直しているのではありません。 なお、mantra は英語で普通に通じる語です。 Namu はどこででも使われています。 また、SGI流に書きたいのであれば、 Nam-myoho-renge-kyo https://www.sgi.org/about-us/nam-myoho-renge-kyo.html としましょう。 あなたの Nam Myoho Renge Kyo という書き方は間違っていますね? > 英訳していただいた内容については、英文は正しいと思いますが、 もちろん正しい英文です。それでないと、もとより投稿しません。 > 全体的にまとまりがないように思います。 残念ながら、あなたの英語力のなさです(ここまで来たら、本当のこと言うしかないよね)。頭からとうとうと読める文章なんですけどね。わからないなら、結構です。 ああ、だから、どんなに英語らしい英文を書いても書いてもベストアンサーがもらえないのか。納得。 あなたのために申しますが、わたしの書いた英文で、あなたの気に入らないところだけ直して使うことをお勧めします。 なお、本当にあきれているので、ベストアンサーなどくださらないようにお願いいたします。

回答No.8

> 回答者様は「Nam Myoho Renge Kyo」を >  「Namu Myoho Renge Kyo」に どちらでも、英語としては通じるんですよ。そして、日本語をローマ字に移し替えれば、「Namu」の方が実は正確。「Nam」は口語体。「Nam」は、日本語で「なむみょう・・・」と書く代わりに「なんみょう・・・」と書くようなものです。きっちりした書き方をするなら、「Namu」の方がいいです。 https://www.nichiren.or.jp/english/teachings/teachings_nichiren/ でも、「Namu」が使われています。 > 「Daimoku」を「mantra」に変えています。 英語で書くんですから、「mantra」の方が英語の読者にはわかりやすいでしょう。翻訳というのは、読者にわかりやすいように書くものです。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/mantra/#ej-51881 > また、「日蓮仏教のすべての派」という表現は適切ではなく、 > 「正法」か「異流義(異端)」の、どちらかに分類されます。 そうなんですか。では、「異流儀(異端)」では、 >> 最高の経典である妙法蓮華経(法華経)について >> 専ら「南無妙法蓮華経」と題目を唱えること(唱題)を重視 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%93%AE%E5%AE%97 することがないわけですか。 > 「なので、回答者様の添削ですと、 > 文章の意味そのものが変わってきてしまうのです。 それなら、そう言わないと、添削ができないじゃないですか。ここまでこなれた英文にしてあげているのに。 > それを指摘するのも失礼だと思い、返事をためらってしまいました。 なぜ失礼なのでしょう? してあげた仕事に、まずは返答が必要、また、思った通りの内容でないなら、それに対する返答も必要。 <あなたの情報を入れて少し変えた添削文> The Soka Gakkai International (SGI) is an international Buddhist organisation, which allegedly follows Nichiren's teachings. It is a very dangerous religious group that deceives young and old alike. The SGI's doctrines are intrinsically wrong and its interpretation of Nichiren Buddhism is distorted to suit these doctrines. Members are subjected to brainwashing. The SGI has so far twice applied in vain for a patent for the mantra "Nam Myoho Renge Kyo", which is the central chanting within many branches and forms of Nichiren Buddhism. "Namu" を "Nam" に all を many に 変えただけです。 もしあなたが翻訳作業を翻訳家に頼んでいたとすれば、あなたとわたしがやりとりしたようなことが、あなたと翻訳家の間であることになるんです。あなたが言いたいことなんて、翻訳家にはわかりませんもの。翻訳家は自分の日本語と英語の力と知識と検索力を生かして、いかに読者に読みやすいように書くか、が仕事なんです。意思疎通をしましょう。

ma1ma1kawa3ki
質問者

補足

私の説明不足で不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。 この文章の読者はSGIメンバーなので、「Nam」と「Daimoku」のほうが通じます。 また、回答者様が参考にしているURLは、日蓮宗(異流儀)のものなので、「Namu」や「mantra」を使用する理由が理解できました。 英訳していただいた内容については、英文は正しいと思いますが、全体的にまとまりがないように思います。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.7

SGI (Soka Gakkai International) is founded on a misguided doctrine, a distorted form of the teachings of "Nichiren Daishonin". And SGI members are instilled with this fallacy. SGI's misguided doctrine was created to suit the group's need to attract members, and it is a far cry from the ideology set forth by "Nichiren Daishonin". SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has gone so far as to apply for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo", on two occasions. These were fortunately turned down. In Japan, more than 30 religious groups believe in "Nam Myoho Renge Kyo", and in the history of Buddhism, no organization has ever sought a patent for it, except SGI. With the Internet spreading in Japan, facts that SGI had been concealing until now, are now slowly coming to light. And in Japan, members who learn of the outrageous acts committed by SGI, are starting to leave the organization. Unfortunately, such information have not yet reached SGI members outside of Japan, and many are left in the dark about the true nature of SGI. We are very concerned for those who still believe in SGI. >申し訳ないのですが、以下の文章を英訳していただけないでしょうか? >(文章の内容が変わらないなら、ダイスケさんのアレンジで結構です。) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ "SGI (Soka Gakkai International)"は、SGIの誤った教義が正しいかのように会員に信じ込ませるために、「日蓮大聖人(Nichiren Daishonin)」の教えの解釈を歪曲しています。 SGIの教義は、SGIにとって都合よく作られたもので、その教義は、日蓮大聖人(Nichiren Daishonin)の教えから、かけ離れています。 更に、SGIは「題目(Daimoku)」を独占しようと二度にわたり「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許の申請をしました。 しかし、幸い、特許は承認されませんでした。 日本には、「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」を信じる宗教団体が30以上あります。 しかし、「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許申請をした宗教団体は、仏教の歴史上、SGIだけです。 日本では、インターネットの普及により、今までSGIが隠してきた情報が徐々に明るみになってきました。 そして日本では、このようなSGIの暴挙を知った会員が、毎日、数名、SGIを辞めています。 しかし、日本以外のSGIメンバーには、まだ情報が行き届かず、SGIの本性を知らないメンバーが大勢います。 私たちは、いまだにSGIを信じている人たちを、とても心配しています。

ma1ma1kawa3ki
質問者

補足

早速のご返答ありがとうございます。 数か所、変更しました。 これで間違いないか、チェックしていただけますでしょうか? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ SGI (Soka Gakkai International) is distorts the interpretation of the teachings of "Nichiren Daishonin" to make members believe that SGI's misguided doctrine is correct. And SGI members are instilled with this fallacy. SGI's misguided doctrine was created to suit the group's need to attract members, and it is a far cry from the ideology set forth by "Nichiren Daishonin". SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has gone so far as to apply for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo", on two occasions. Fortunately, this patent application has been rejected. In Japan, more than 30 religious groups believe in "Nam Myoho Renge Kyo", but in the history of Buddhism, ever the only organization that has applied for a patent is SGI. With the Internet spreading in Japan, facts that SGI had been concealing until now, are now slowly coming to light. And in Japan, members who learn of the outrageous acts committed by SGI, are starting to leave the organization. Unfortunately, such information have not yet reached SGI members outside of Japan, and many are left in the dark about the true nature of SGI. We are very concerned for those who still believe in SGI.

回答No.6

And を文頭に置くのは間違いである、という盲信が打ち砕かれて、長いですよ。英語圏でも、英語学習圏でも、いまだにその盲信に洗脳されたままの人が多いですが。 英語では同じ語の繰り返しや、同じ文型の繰り返しを嫌うので、文頭に *続けて*  And を使うのは、よろしくないです。でも、単発で効果的に使うと、文が生き生きしてきます。 And を文頭に使うのは、シェークスピアでも普通にしていました。どうぞ安心して使ってください。 それと、質問者さんにお尋ねしたいことがあります。 わたしは英語らしい英文を書いて差し上げたんですが、わたしの回答が無視されたままですね。なぜですか。分からないところがあれば、さらに解説いたしますよ。

ma1ma1kawa3ki
質問者

補足

申し訳ありません。 回答者様は「Nam Myoho Renge Kyo」を 「Namu Myoho Renge Kyo」に、「Daimoku」を「mantra」に変えています。 また、「日蓮仏教のすべての派」という表現は適切ではなく、「正法」か「異流義(異端)」の、どちらかに分類されます。 なので、回答者様の添削ですと、文章の意味そのものが変わってきてしまうのです。 しかし、それを指摘するのも失礼だと思い、返事をためらってしまいました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

> 修正してみました。イギリス人が読んでも違和感ないでしょうか? ⇒ 個々のセンテンスを個別に読む限り、違和感は湧かないのですが、全体のパッセージを読み返してみると、今一つすっきりしません。これはパッセージの構造上の問題だと思います。例えば以下のように組み立て直すと、全体の流れがよくなると思います。 SGI (Soka Gakkai International) is a highly dangerous religious organization that deceives people by brainwashing members into believing its misguided doctrine - an ideology based on a distorted interpretation of “Nichiren Buddhism”. Although the true nature of SGI is far from (the teaching of) "Nichiren Buddhism", SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo". 「SGI(創価学会インターナショナル)は、洗脳により誤った教義を会員に信じ込ませ、人々を欺く非常に危険な宗教団体です。SGIの教義の根底にあるのは、「日蓮(Nichiren)仏教」の歪んだ解釈です。 その本性が「日蓮仏教(の教え)」からかけ離れているにも係わらず、SGIは「題目(Daimoku)」を独占しようと二度にわたり「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許の申請を試みました。」

ma1ma1kawa3ki
質問者

お礼

なるほど。確かに、このほうが全体的にまとまっていて分かりやすいですね。 私が主張したいことをダイスケさんに伝えて、文章や英訳はダイスケさんに任せたほうが早そうですね。(それは怠けすぎですね?笑)

ma1ma1kawa3ki
質問者

補足

ダイスケさん、申し訳ないのですが、以下の文章を英訳していただけないでしょうか? (文章の内容が変わらないなら、ダイスケさんのアレンジで結構です。) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ "SGI (Soka Gakkai International)"は、SGIの誤った教義が正しいかのように会員に信じ込ませるために、「日蓮大聖人(Nichiren Daishonin)」の教えの解釈を歪曲しています。 SGIの教義は、SGIにとって都合よく作られたもので、その教義は、日蓮大聖人(Nichiren Daishonin)の教えから、かけ離れています。 更に、SGIは「題目(Daimoku)」を独占しようと二度にわたり「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許の申請をしました。 しかし、幸い、特許は承認されませんでした。 日本には、「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」を信じる宗教団体が30以上あります。 しかし、「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許申請をした宗教団体は、仏教の歴史上、SGIだけです。 日本では、インターネットの普及により、今までSGIが隠してきた情報が徐々に明るみになってきました。 そして日本では、このようなSGIの暴挙を知った会員が、毎日、数名、SGIを辞めています。 しかし、日本以外のSGIメンバーには、まだ情報が行き届かず、SGIの本性を知らないメンバーが大勢います。 私たちは、いまだにSGIを信じている人たちを、とても心配しています。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

SGI (Soka Gakkai International [*1]), with intent to monopolize "Daimoku", has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo". In addition, SGI (is trying to justify / is justifying) [*2] its false [*3] doctrine by distorting the interpretation of “Nichiren Buddhism”. [*4] SGI brainwashes its members into believing [*5] its misguided doctrine. The true nature [*6] of SGI is far from [*7] “Nichiren Buddhism”. [*8] SGI is a highly dangerous religious organization that deceives people. [*1] No.3 の方が指摘されまていますが、SGI はやはり冒頭に持ってきたほうがインパクトが出てよいと思います。 [*2] is trying to justify ⇒ 正当化「しようと」している   is justifying ⇒ 正当化している [*3] wrong よりも false の方がよいと思います。 [*4] And を冒頭に置かない方がよいです。 [*5] XX brainwashes YY into believing ZZ ⇒ XXはZZと信じるようYYを洗脳している [*6]「本性」は true nature でよいと思います。 [*7] unrelated to ~(~とは無関係の) の代わりに、is far from ~(~とは程遠い / からかけ離れている) [*8] 最後の文は、独立したセンテンスとして(結論として)述べるとインパクトがあってよいと思います。

ma1ma1kawa3ki
質問者

補足

修正してみました。イギリス人が読んでも違和感ないでしょうか? SGI (Soka Gakkai International), with intent to monopolize "Daimoku", has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo". In addition, SGI is justifying its false doctrine by distorting the interpretation of “Nichiren Buddhism”. SGI is brainwashing its members into believing its misguided doctrine. The true nature of SGI is far from “Nichiren Buddhism”. SGI is a highly dangerous religious organization that deceives people.

回答No.3

<原文> SGI (Soka Gakkai International) has applied for a patent twice for “Nam Myoho Renge Kyo” to monopolize “Daimoku”. In addition, SGI distorts the interpretation of "Nichiren Buddhism" in order to conceal wrong in SGI's doctrine. And SGI is brainwashing members to convince of the wrong doctrine of SGI. SGI is a very dangerous religion that deceives people. ・・・・・・・・・・・・・・・・ > アメリカ英語ではなく、ネイティブのイギリス英語に > 添削していただけますと幸いです。 イギリス英語かアメリカ英語か以前の問題として、英語らしくしましょう。原文のような理論の展開を英語ではまずしないんですよ。そこから手を入れます。 <添削文> The Soka Gakkai International (SGI) is an international Buddhist organisation, which allegedly follows Nichiren's teachings. It is a very dangerous religious group that deceives young and old alike. The SGI's doctrines are intrinsically wrong and its interpretation of Nichiren Buddhism is distorted to suit these doctrines. Members are subjected to brainwashing. The SGI has so far twice applied in vain for a patent for the mantra "Namu Myoho Renge Kyo", which is the central chanting within all branches and forms of Nichiren Buddhism. 頭に、The Soka Gakkai International (SGI) is ... とバンと出します。 そうすれば、何について書いているかわかります。 あなたの主張は、「危険だ」ということだと思うんですよ。それでいいですか。それなら、それも最初の方に書きます。その後、その主張の根拠を並べます。 「独占するため」は不要です。「特許を申請する」というのは、独占を達成しようとするものですから。in vain をうまく使えば、できなかった、と表せます。 イギリス英語としたいなら、 organisation というつづり方、 "Namu Myoho Renge Kyo", というカンマの位置、 で表すことができます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

No.1 補足です。 a) 最終行: deceipt X(ミススペル) deceit 〇 b) 最後の一文は「SGIは人々を欺く非常に危険な宗教です。 」となっていますが、SGIは宗教団体であり、SGIそれ自体は宗教ではないので、 ⇒ SGI is a highly corrupt religious organization full of deceit.  「SGIは欺瞞に満ちた、非常に腐敗した宗教団体です。」 とした方が良いかもしれません。 また、私は「corrupt(腐敗)」としましたが、あくまでも「危険な」と強調したいのであれば「dangerous」のままで良いと思います。

ma1ma1kawa3ki
質問者

補足

ダイスケさんのアドバイスを基に大幅に修正してみました。この文章でイギリス人に違和感なく通じるでしょうか? それから日本でいう「正体・本性」に相当する英単語を教えていただけないでしょうか?「nature・true identity・entity」は、日本で使う「奴の本性・正体」という意味とは違うと思い「reality」を使いましたが、これも違う気がします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・ With intent to monopolize "Daimoku", SGI (Soka Gakkai International) has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo". In addition, SGI is justification the wrong doctrine of SGI by distorting the interpretation of “Nichiren Buddhism”. And SGI is brainwashing its members to ensure that they believe in SGI's misguided doctrine. The reality of SGI is unrelated to “Nichiren Buddhism” and is a highly dangerous religious organization that deceives people.

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

With intent to monopolize "Daimoku," SGI (Soka Gakkai International) has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo." In addition, SGI is distorting the interpretation of "Nichiren Buddhism" in an attempt to conceal[*1] the flaws in (the failings of) SGI's doctrine.[*2] And SGI is brainwashing its members to ensure that they believe in SGI's misguided doctrine.[*3] SGI is a highly corrupt religion full of deceipt. [*1] in order to conceal ⇒ ~を隠すために in an attempt to conceal ⇒ ~を隠そうと [*2] flaws in SGI's doctrine ⇒ SGIの教義における欠陥 failings of SGI's doctrine ⇒ SGIの教義の錯誤 [*3] the wrong doctrine of SGI ⇒ SGIの間違った教義 the misguided doctrine of SGI ⇒ SGIの誤った(方向に誘導された)教義

ma1ma1kawa3ki
質問者

補足

ダイスケさん、ありがとうございます。 「さらに、SGIは、日蓮仏教の解釈をゆがめることで、SGIの間違った教義を正当化しています。」は、「In addition, SGI is justification the wrong doctrine of SGI by distorting the interpretation of “Nichiren Buddhism”.」で正しいでしょうか?

関連するQ&A

  • 和訳願。To SGI members

    SGI (Soka Gakkai International) distorts the interpretation of the teachings of "Nichiren Daishonin" to make members believe that SGI's misguided doctrine is correct. And SGI members are instilled with this fallacy. SGI's misguided doctrine was created to suit the group's need to attract members, and it is a far cry from the ideology set forth by "Nichiren Daishonin". SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has gone so far as to apply for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo", on two occasions. Fortunately, such patent applications had been rejected. In Japan, more than 30 religious groups believe in "Nam Myoho Renge Kyo", but in the history of Buddhism, the only organization that has applied for a patent is SGI. With the Internet spreading in Japan, information that were being concealed by SGI until now, are now slowly coming to light. And in Japan, members who learn of the outrageous acts committed by SGI, are starting to leave the organization. Unfortunately, such information have not yet reached SGI members outside of Japan, and many are left in the dark about the true nature of SGI. We are very concerned for those who still believe in SGI.

  • スペイン語添削願。Espanol

    Son correctas las siguientes oraciones? SGI (Soka Gakkai International) ha solicitado una patente dos veces para "Nam Myoho Renge Kyo" para monopolizar "Daimoku". Además, la SGI distorsiona la interpretación del "budismo de Nichiren" para ocultar los errores de doctrina de la SGI. Y SGI hacer lavado de cerebro, de los miembros para convencer a la interpretación distorsionada de SGI. SGI es una religión muy peligrosa que engaña a las personas.

  • ドイツ語添削願Deutsche Korrektur

    "SGI (Soka Gakkai International)" hat zweimal ein Patent für "Nam-myoho-renge-kyo" angemeldet, um "Daimoku" zu monopolisieren. Darüber hinaus verzerrt SGI die Interpretation des „Nichiren-Buddhismus“, um SGI-Doktrinfehler zu verbergen. Und SGI unterzieht Mitglieder einer Gehirnwäsche, um die verzerrte Interpretation von SGI zu überzeugen. SGI ist eine sehr gefährliche Religion, die Menschen täuscht.

  • 英語添削願.

    I sometimes attend a funeral for Nichiren Shoshu's priests. 私は時々、日蓮正宗の僧侶たちの葬儀に参列します。 Nichiren Shoshu's priests publishes their own death faces to believers at the funeral. 日蓮正宗の僧侶たちは、葬式で信者に自分の死顔を公開します。 Their death faces are very beautiful. 彼らの死顔はとても綺麗です。 All the priests I have seen so far were the faces of "Jōbutsu" as written in the Buddhist scriptures. 私がこれまでに見た僧侶たちは皆、仏教の経典に書かれているように「成仏」の顔でした。 "Jōbutsu" means becoming a Buddha. 「成仏」とは、仏になるという意味です。 SGI's headquarters executives and the president will not publishes the death face to members. SGIの本部幹部と会長は、メンバーに死顔を公開しません。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ There is punishment for those who believe in the lie made by SGI, and slander Nichiren Shoshu. SGIが作った嘘を信じて日蓮正宗を中傷する者には罰があります。 For that reason, many Japanese SGI members suffering from misfortune. その理由のため、多くの日本のSGIメンバーが不幸に苦しんでいます。 I think that because Japanese SGI is the deceiving side, the penalty is more heavier than foreign SGI members of victim of a hoax. 日本のSGIは欺く側なので、罰はデマの被害者の外国SGIメンバーよりも、より重いと思います。

  • 英訳添削願。English translation

    Please correct the English translation. 英訳の添削お願いします。 People in English speaking countries, check if there is a mistake in the English translation, if there is anything wrong with the expression. 英語圏の国の方、英訳に間違いがないか、表現に違和感がないかをチェックしてください。   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ "SGI (Soka Gakkai International)" 「SGI(創価学会インターナショナル)」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ First Chairman "Makiguchi" and Second Chairman "Toda" 初代会長「牧口」と、第二代会長「戸田」 Why all of their descendants gone away SGI 彼らの全ての子孫がSGIを去った理由 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ The reason is that the doctrine about "Gohonzon" has become the opposite. その理由は「御本尊」についての教義が正反対になったからです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ First Chairman "Makiguchi" and Second Chairman "Toda" The Two Chairmans believed in this way. 初代会長「牧口」と、第二代会長「戸田」 二人の会長は、このように信じていました。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Gohonzon must be appropriate, to the teachings of Nichiren Daishonin. 御本尊は、日蓮大聖人の教えに適ったものでなければいけません。 If the most important Gohonzon is fake, it is not Nichiren Daishonin's Buddhism. 最も重要な御本尊が偽であれば、それは日蓮大聖人の仏法ではありません。 It is a big mistake to worship fake Gohonzon made by someone. 誰かが作った偽の御本尊を拝するのは大きな過りです。 Heresy Buddhism is worshiping fake Gohonzon. 異端の仏教は偽の御本尊を拝しています。 Worshiping fake Gohonzon makes us unhappy. 偽の御本尊を拝することは、私たちを不幸にします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ But heresy Buddhism hides that it is a fake. しかし異端の仏教は、それが偽であることを隠しています。 Believers ask questions. 信者は質問します。 "I believe, but why can't I be happy?" 「私は信じますが、なぜ幸せになれないのですか?」 But heresy Buddhism says this to delude the believers. しかし異端の仏教は信者を欺くために、こう言います。 "That is because your faith is lacking." 「それはあなたの信仰が欠けているからです。」 "It is been test by demons to upset your faith." 「あなたの信仰を混乱させることは魔による試練です。」 Of course, this word is a lie. もちろん、この言葉は嘘です。 But ignorant believers believe in this word. しかし無知な信者は、この言葉を信じています。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ SGI took real Gohonzon photos. SGIは、本物の御本尊の写真を撮りました。 SGI has falsified the picture with a computer. SGIは、コンピュータでその写真を偽造しました。 SGI created the Gohonzon by printing the photo. SGIは、その写真を印刷して御本尊を作りました。 This is a fake Gohonzon that turned against the teachings of Nichiren Daishonin. これは日蓮大聖人の教えに反した偽の御本尊です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 8 November 2015, SGI Chairman Harada said. 2015年11月8日、SGIの原田会長は述べました。 "SGI does not need Gohonzon of Nichiren Daishonin." 「SGIは日蓮大聖人の御本尊を必要としません。」 ”Gohonzon was made by SGI.” 「御本尊はSGIによって作られました。」 ”SGI worships Gohonzon created by SGI.” 「SGIは、SGIが作った御本尊を拝しています。」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Perfectly SGI abandoned Nichiren Daishonin's faith. 完全にSGIは、日蓮大聖人の信仰を捨てました。 SGI has changed to a new religion that has nothing to do with Nichiren Daishonin's faith. SGIは、日蓮大聖人の信仰とは無関係の新しい宗教に変わりました。 However, SGI frequently uses Nichiren Daishonin's name and doctrines. しかし、SGIは日蓮大聖人の名前と教義をよく使います。 For that reason, many people think that SGI has Nichiren Daishonin's faith. そのため、SGIには日蓮大聖人の信仰があると多くの人が考えています。 An ignorant believer being deceived by SGI in this way. このように、無知な信者はSGIに騙されています。

  • 英訳添削お願いします Foreigner SGI

    Please spread to many people and save SGI members. If SGI members can continue the SGI faith and have a happy future, we will not advise everyone to escape from SGI. The reason we advise is because we know that continuing SGI faith will make everyone unhappy. [ The reason ] 1. Because it is contrary to the teaching of Nichiren-Daishonin. 2. Because it is contrary to the teaching of Ikeda-Sensei. 3. Because Gohonzon is fake. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ First Chairman Makiguchi and Second Chairman Toda, why all of their descendants gone away SGI. The reason is that the doctrine about Gohonzon has become the opposite. First Chairman Makiguchi, and Second Chairman Toda, and Third Chairman Ikeda, the three Chairmans believed in this way. Gohonzon must be appropriate, to the teachings of Nichiren-Daishonin. If the most important Gohonzon is fake, it is not Nichiren-Daishonin's Buddhism. It is a big mistake to worship fake Gohonzon made by someone. Heresy Buddhism is worshiping fake Gohonzon. Worshiping fake Gohonzon makes us unhappy. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ However, Sixth Chairman Harada changed the SGI doctrines. SGI took real Gohonzon photo. SGI has falsified the photo with a computer. SGI created the Gohonzon by printing the photo. This is a fake Gohonzon that turned against the teachings of Nichiren-Daishonin. 8 November 2015, SGI Chairman Harada said. "SGI does not need Gohonzon of Nichiren-Daishonin." ”SGI worships Gohonzon created by SGI.” Perfectly SGI abandoned Nichiren-Daishonin's faith. SGI has changed to a new religion that has nothing to do with Nichiren-Daishonin's faith. However, SGI frequently uses Nichiren-Daishonin's name and doctrines. For that reason, many people think that SGI has Nichiren-Daishonin's faith. An ignorant believer being deceived by SGI in this way. The reason why Chairman Harada was able to make such an reckless action. That's because Ikeda-Sensei got sick.  It is because Ikeda-Sensei can not take command. Ikeda-Sensei has been unconscious for some time. In the meantime, Chairman Harada changed the teaching of Ikeda-Sensei. However, Ikeda-Sensei recovered with a strong vitality. An ordinary person would have died as it was. The only after-effect of Ikeda-Sensei is difficulty walking. There are many people who have difficulty walking. That's not a disgrace thing at all. However, the Headquarters Executive Department considered that the sight of Ikeda-Sensei's wheelchair was embarrassment and hid the physical condition of Ikeda-Sensei. And, Headquarter Executive Department announces to SGI members that Ikeda-Sensei changed the SGI doctrines. Executives of Ikeda-Sensei's disciple protested against Headquarters Executive Department. “Ikeda-Sensei does not do such a teaching.” “Don't fool SGI members.” The true message of Ikeda-Sensei has been completely changed by the Headquarters Executive Department. All of Ikeda-Sensei's disciples who protested against it were expelled from SGI. The current Soka-Gakkai is totally different from the teachings of Ikeda-Sensei. Still, the people who remain in Soka-Gakkai are not the disciples of Ikeda-Sensei. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ https://www.youtube.com/watch?v=f6iZ0CM-2IY

  • 英訳添削願・English translation

    Again a victim of SGI has occurred. American singer Tina Turner became a member of the Japanese religion "SGI (Soka Gakkai International)" with the introduction of a friend in 1971. After becoming a member of SGI, she and her family were released from misery and became happy. However, SGI has changed to heresy Buddhism. Since then, most SGI members have become gradually unhappy. And in July 2018, her son committed suicide. It seems that she and her family did not know that SGI had changed to heresy Buddhism.

  • 英語添削願 

    "S" made up the groundless story to expel Nikken Shonin of Nichiren Shoshu. 「S」は日蓮正宗の日顕上人を追放するために事実無根の話をでっち上げた。 "S" repeatedly advertised to S members as if the case was true, saying "Nikken Shonin has been convicted in the Supreme Court" in order to trap Nikken Shonin. 「S」は、日顕上人を陥れるために「日顕上人が最高裁判所で有罪判決を受けた」と言って、事件が事実であるかのようにSメンバーに繰り返し宣伝した。 Later, "S" acknowledged that the case was false and apologized in document. 後に、「S」は事件が虚偽であることを認め、文書で謝罪した。 (Document that "S" acknowledged false) (「S」が偽と認めた文書) "The last part of the document" 「文書の最後の部分」

  • 英語添削願 The first culprit

    Actually, the story of this link is “Hōben”. 実は、このリンクの物語は「方便(ほうべん)」です。 “Hōben” means “provisional”. 「方便」とは「仮(一時的)」という意味です。 The contents of this link is "S". このリンクの内容は「S」です。 But, the first culprit who actually changed the doctrines of S is “D”. しかし、実際にSの教義を変えた最初の犯人は「D」です。 Many people already know the fact, but many S members worship “D” as a teacher. 多くの人は、すでにその事実を知っていますが、沢山のSメンバーは「D」を師匠として崇めています。 Therefore, S members don't listen to criticism of “D”. したがって、Sメンバーは「D」の批判を聴きません。 For that reason, the contents of this link is purposely be designed to appeal to S members.  その理由のため、このリンクの内容は、Sメンバーにアピールするように、わざと(いい意味の「意図的に」)設計されています。 By doing so, we intend to make S members aware "S is inappropriateness". そうすることで、Sメンバーに「Sは不適切(不当)である」ことを認識させる(気付かせる)つもりです。

  • 【至急】英語の添削お願いします

    授業で Why is education so important in your life? という課題を出されました。 自分なりに書いてみたのですが、文法等に自信がありません;; どなたか添削お願いいたします。 I think that the purpose of education is to acquire and develop the wisdom of living well. To acquire the knowledge helps us to have flexible thinking. There is no end of learning in life. Moreover, to learn new thing is my greatest pleasure. That’s the very reason why I am educated. よろしくお願いします!!