• ベストアンサー

Geist とSeele

この二つは、日常的・一般的にはどのように区別されているのでしょうか。 辞書では把握しかねて思想事典をざっと見たところ、Seeleの方が、一般的に「心」と呼ぶようなものを含んでいるように見えましたが…… よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

これは回答を短くまとめられないので、その点御容赦ください。 日常的、一般的な場面での使い分けということなら、あまり学術的な説明は参考にしない方がよいと思います。哲学、神学、心理学などで Geist と Seele の問題を論じますが、定義は統一されていません。そういった学問を専門的にやるのなら別ですが、日常的な使い方を理解するには却って混乱するだけです。また、「日本語の何に当たるか」というアプローチもよい方法ではありません。特に、日本語の「心」という言葉は意味があまりにも広すぎ、漠然としているので、Geist と Seele の両方の訳語となり得ます。日本語訳との対照は理解の助けにはなりにくいと思います。 学問の各分野でも議論されている通り、Geist と Seele の明確な区別は困難です。日常的な用法のためのごく大雑把な目安としていうなら、一応 Geist は「精神」、Seele は「魂」「心」と考えておけばそれほど大きく間違うことはないかもしれません。SPS700 さんがお書きになっている「Geist は精神的なもの、Seele は感情的なもの」というのも大事な一面で、Seele は「情緒的」と表現してもよいかもしれませんが、しかし Seele の意味はもっと広いので、あくまでもドイツ語として、それぞれの文脈で具合的に何を言っているかを見極めることが大事です。ドイツ語と近い姻戚関係にある英語との間でさえずれがあり、一応 Geist が mind や sprit に、Seele が soul に対応しますが、Seele を mind で訳さなければならないこともあります。 独和辞典には訳語しか載っていないので、ドイツの辞書から意味の説明を少し集めてみます。 Geist -(感じ取る Seele とは対照的に)思考や認識をする人間の意識。知力、理性。 - 明晰さ。才気。機知。エスプリ。 - 信念。(内的、精神的)態度。 Seele - 人間の知覚、感覚、思考を成す総体。プシュケ。 - 心の力、心を動かす能力。 - 人間の、宗教上不死とされ、死後も生き続ける実態を有しない部分。魂。 -(魂を有するという意味から転じたと思われる比喩的用法として)人間。(あるいは単純に)住人。 - 原動力。生命、生気を与える中心。 Geist は、思考や認識などの知的能力による精神的活動力そのもの、あるいはその内容や、それに基づく信念、態度までを表せる語として、「精神」が基本的な直訳になると思います。そして Seele は、このような思考や認識も含め、さらに感覚、知覚、感情、感性なども含めた人間の心的能力全体の「在処」のようなものでしょう。神学には、Geist は Seele の能力の一部という考え方があり、Seele にはほかに「恩寵」「尊厳」「愛」などが備わると考えます。つまり Seele は、動物にはない、人間が人間たる所以となるものでもあるので、日本語の「魂」や「心」に当たる面が大きいでしょう。そして、「肉体のような実態を有しない」という説明が Seele の方にありますが、Geist もその点は同じで両者は重なるので、意味の広い日本語の「心」が Geist、Seele の両方の訳語として使われることになります。 ところで、和独辞典やそれに類する書物で日本語の「心」を含む例文がどのようなドイツ語で訳されているかを見ると、多くの場合、日常的に軽い意味で使われる「心」には Herz を当てています。 彼には花を愛する心がない。 Er hat kein Herz für Blumen. 心から君に感謝している。 Ich bin dir von Herzen dankbar. 彼は心の温かい人だ。 Er ist ein warmherziger Mensch. 彼女は息子の非行に心を痛めている。 Seine Vergehen gingen ihr sehr zu Herzen. ほかのいくつかの和独辞典で「心」の項目を見ても、ほとんどは Herz が当てられています。Seele は、「魂」という訳があることからもわかるように、上記のような例における Herz よりも重い意味ですが、Herz の類義語ではあるので、wie ein Herz und eine Seele「心を合わせて」という成句もあります。また、「仕事に心を込める」という場合などは、Herz ではなく、Ich lege meine ganze Seele in die Arbeit. というような言い方になります。「魂のすべてを込めて、入魂の」=「心を込めて」という意味です。 「心」に関する記事の検索で Geist が出てくるということですが、たとえば日本語版 Wikipedia の「心」の項目を見ると、「心の哲学」というものが出てきます。その項目からドイツ語の Wikipedia のリンクを開くと、Philosophie des Geistes という見出しになっています。そういうところを御覧になっているのでしょうか。Philosophie des Geistes は、「精神哲学」と訳しても間違いではありませんが、あえて「心の哲学」としているのは、ドイツの哲学者、ヘーゲルの「精神哲学(精神現象学)」と区別する必要があったからではないかと思います。ここで「心の哲学」とされているものは、個々の人間の精神が考察対象ですが、ヘーゲルは、「世界史のうちに働いている超越的な精神」を論じているからです。ドイツ語ではどちらも Geist です。そして、Philosophie des Geistes の解説の冒頭に、「心身二元論」の表現として、Leib-Seele-Problem(肉と魂の問題)と Körper-Geist-Problem(身体と精神の問題)の両方が挙げられていますが、Seele には「魂」の意味が、Geist にも「霊魂」の意味があるので、ここでは同義のように使われています。キリスト教の神学では Geist と Seele を区別すべきという論がよくみられますが、これは聖書の文言の解釈とか神との関係とかの話になるので、日常的なドイツ語の使い方の参考にはならないでしょう。 ということで、実際の用例を当たってみるしかありません。まずは Geist の例から。 ALSに罹った科学者、スティーヴン・ホーキングに関する文。 Sein Körper baute zusehends ab, aber sein Geist blühte umso mehr auf. 彼の体は目に見えて衰えたが、精神はそれだけいっそう花開いた。 (このあとに業績の話が続くので、「心」という訳ではおかしい) Reisen veredelt den Geist und räumt mit unseren Vorurteilen auf. 旅は精神を高め、私たちの先入観を一掃してくれる。 (「心」と訳せないとは言えませんが、「先入観」という語との関連から、この場合はやはり「精神」と訳したいところです) Reisen ist allgemein immer sehr stressig für meinen Körper und Geist. 旅はだいたいいつも私の心身には大変なストレスになる。 (Körper und Geist は決まった言い回しの一つで、このような単純な内容の文ならば「体と心」でよいと思います) Im Geist war ich immer bei dir. 心の中では私はいつも君のそばにいた。 (この場合は「精神」と訳すのは無理です) Die erste echte Demokratie ist unzweifelhaft ganz wesentlich aus dem Geist des Christentums geboren. 最初の純粋な民主主義は、疑いなく全く本質的にキリスト教の精神から生まれた。 (この場合は「精神」としか訳せません) Es ist offensichtlich, dass Facebook diesen Geist des Datenschutzes missachtet. フェイスブックがこの情報保護の精神を無視したことは明らかである。 (この場合の「精神」も疑問の余地はないと思います) Der menschliche Geist begreift die Wurzel, indem er das Verhältnis zum Quadrat der Wurzel erkennt. 人間の知力は、根と2乗の関係を認識することで、根(の意味)を理解する。 (この文の Geist は、「心」と訳せないことはすぐわかりますが、「精神」という訳も合いません) 複合語の例を一つ上げると、Handwerkergeist という語は、直訳すると「職人の精神」です。仕事に際しては技を尽くし妥協しない、というような精神、信念、態度のようなものですが、日本語では「職人気質(かたぎ)」とも言えますし、「職人魂」と言うこともできます。日本語の「魂」はこういう「精神」と同義でも使えるので、この場合の「魂」は Seele とは違う意味です。 ここで字数オーバーです。続きの回答を別に送ります。

noname#239538
質問者

お礼

大変丁寧なご回答ありがとうございます。 確かに、なじみがある語としてHerzを忘れてはいけませんでした。 例文を拝見していますが、難しいですね…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

続きです。 次は Seele の使用例ですが、ここでは訳語がさらに問題となります。「心」と同様、「精神」という日本語の意味も広く曖昧で、Seele はどちらに訳してもよい場合が多いです。辞書には Leib und Seele という慣用句が出ていて、「体と心」「肉体と精神」の両方の訳語が並んでいます。もちろんこの場合、Seele は Geist が示すような「精神」ではありませんが、国語辞典を引けば分かるように、日本語の「精神」には「心」「魂」の意味もあるので、すでに日本語に訳してあるものは、原文が Geist なのか Seele なのかも容易に推測できません。なお、Seele が使われている例文には、Leib und Seele, Körper und Seele, aus der Seele などの慣用句が使われているものが非常に多くみられます。 Je länger die Sucht anhält, desto mehr zerstört sie Körper und Seele. 依存が長くなるほど体と心(肉体と精神)が壊される。 (アルコールの害について述べた記事の中の文です) Sie ist mit Leib und Seele Krankenschwester. 彼女は看護婦の仕事にすっかり打ち込んでいる。 (<「体も心も看護婦である」「全身全霊を傾けて看護婦をしている」) Seine Krimis spiegeln die Seele Griechenlands, sie erzählen auch von der Zerrissenheit der Hauptstadt. 彼の推理小説はギリシャの魂を写し出しており、首都の分裂をも物語る。 Musik wäscht die Seele vom Staub des Alltags rein. 音楽は、日常の汚れから心を洗い清めてくれる。 Gemeinsames Singen ist Wellness für Körper, Geist und Seele und ein toller Ausgleich zum stressigen Berufsleben und Alltag. 人と一緒に歌うことは、体、精神、心の健康であり、ストレスの多い仕事や日常に対する素晴らしい補いとなる。 (Geist と Seele の両方が並んでいる場合は、Geist は頭を使って考える「心の働き」の面、Seele は、いらいらしているとか穏やかであるとかの「心的状態」の面と考えればよいと思います) なお、SPS700さんが紹介しておられるバッハのカンタータの歌詞では、Geist と Seele が同義語として並列されているだけのようなので、これは単なる修辞的な定型表現と思われます。 まだ疑問は残ると思いますが、それぞれの語の意味の核を常に意識しながらたくさんの例に当たり、感覚的にとらえていくよりほかないと思います。

noname#239538
質問者

お礼

先の回答に加えて、お礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>例としてお出しになったのは、どういう場面・文脈で使われている表現ですか?  下記のような場合です。  https://www.google.com/search?q=k%C3%B6rper+geist+und+seele&tbm=isch&source=univ&client=firefox-b-1-d&sa=X&ved=2ahUKEwia1fGE2_TkAhVLA6wKHdfvApoQsAR6BAgDEAE&biw=1920&bih=852  また、下記のような表現からも別れてはいるが相補うという考えが見て取れると思いました。  https://www.youtube.com/watch?v=oMclNxEre2M

noname#239538
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。この二つは、日常的・一般的にはどのように区別されているのでしょうか。  Körper, Geist und Seele という表現がありますから区別はあると思います。 2。日本語のような、体と心、の二分制の言葉で、三分制の説明や理解は難しいと思います。おっしゃる通り「こころ」の二面を見る必要がありそうです。  Geist は「精神的なもの」 Seele は「感情的なもの」というのもぴったり来ないし、困りましたね。識者の方に譲ります。  

noname#239538
質問者

お礼

ありがとうございます。 例としてお出しになったのは、どういう場面・文脈で使われている表現ですか?

noname#239538
質問者

補足

心と呼ばれるようなことに関係する学術分野のWikipedia記事をいくつか参照しているのですが、 思っていたたよりGeistというワードが検索に引っかかるのが気になりました。 (十分に精読できていないため中身次第ではあるとはいえ)今のぼんやりしたイメージ通りなら、もし現代思想の解説割合が少ないとしても、Seeleという語がもう少し使われているのでは…と思ったのですが。 日常表現とは関係ないかもしれませんが、この路線で引き続き調べてみます。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 電子辞書の百科事典ってどうですか?

    学生時代から百科事典がほしいと思っていました。しかし、経済的にもスペース的にも無理でした。 それからかなりの年月がたち、ふと調べてみると平凡社やブリタニカの百科事典がパソコン用ソフトで売っているではありませんか。これを買おうと思ったのですが、調べてみると電子辞書にも入っているのがあるんですね。 仕事中などに紙の辞書を引くのがかなり面倒に感じてきたのでそろそろ電子辞書を買おうと思っていたところだったということもあり、パソコン用ソフトを買うよりも百科事典入りの電子辞書を買った方がいいかと思い始めました。 現状において論文を書くとか○○について頻繁に調べるとかの目的があるわけではないんですが、百科事典がほしいという気持ちはありありです。 そこで質問です。 (1)電子辞書の百科事典は使いやすいですか。 (2)パソコン用ソフトを買うか、電子辞書を買うか、どちらがいいと思いますか。 (3)ブリタニカと平凡社の両方のソフトを使っている方、どちらの方が使いやすいですか。(なんとなく興味にまかせていろいろな言葉を調べるという使い方で) 漠然とした質問だと思いますが、よかったらご回答ください。

  • 泉鏡花(ひいては文学者)と辞書

    (1)Amazonのレビューで読んだと記憶しているのですが、 「泉鏡花は毎日辞書を読んで漢語の使い方を練っていた」 というのを読んだことがあります。 私は泉鏡花について詳しくないので真偽が分からないのですが、実際にこういうエピソードはありますか? (2)泉鏡花に限らず、文学者一般と辞書に関する質問です。 文学者の中で、辞書や百科事典に関するエピソードを持っている人がいれば教えてください。 ただ、辞書を通して「言葉」についてどのように学んでいたのかを知りたいので、 「人間研究のために百科事典を読んでいた」 などのエピソードは除外します。 前述の泉鏡花のような、言葉と辞書に関するエピソードです。

  • 電子辞書 探してます

    今、電子辞書を買おうと思ってるのですが、 「C言語事典」 が入ってる電子辞書はありますか? もしくは、 電子辞書に 「C言語事典」 がダウンロード出来るとか・・・。 お願いします!

  • 貿易英語かも?

    I.T.T.、T.T.、P/I、P/Oとはそれぞれ何の訳でしょうか?一般的な辞書や事典にも載ってなかったのでおしえてください。お願いします!

  • 性差区別を忘れた社会は衰退する

    どっかのページで 「性差区別を忘れた社会は衰退する」 という書き込みを見たんですが、 こういう概念って一般的にあるんですか? あるとするとそれはどういう理由なのでしょうか。 そもそも「性差区別のない社会」の実例なんてあるのでしょうか。 単なる思考・思想でしょうか。

  • 英辞朗はすごいサイバー辞書ですが

    goo辞書よりいいサイバー辞書やサイバー百科事典を教えてください

  • 罪深いだけの思想

    大間違いなふざけた思想を身勝手に振りかざし、 雁首揃うて他人の心に年月を犠牲にし、 個人の精神的苦痛を把握しながらも、 その思想に執着する奇妙な根性とは、 どの様な根性だと思いますか。 数年前から身勝手に罪深く奇妙な心理手法もどきの思想を振りかざされた、憎しみ深い日々の経験から、アンケートとさせて頂きました。

  • 英英事典について

    英英事典で優しい物を使っていますが、今の感覚ではちょっと簡単すぎのような気がします。そこで学習という意味で英英事典のランク付みたいなものが知りたいです。また、みなさんの経験で英語習得の過程で優しい英英事典からレベルが上の事典に換えたとか経験のある方がいらっしゃいましたら、どのような辞書を使ったのか教えていただければ幸いです。

  • ポータブルな電子百科事典はある?

    百科事典を購入したいのですが、電子辞書のように持ち運びができる、電子百科事典というものはあるでしょうか?

  • 英語の一般名詞と固有名詞(大文字と小文字の区別)について

    英語の一般名詞と固有名詞(大文字と小文字の区別)について 一般名詞と固有名詞の区別は、ある程度は理解しているつもりですが、微妙な単語があると思います。 例えば、食べ物で、"miso" "natto" "sake" "kimchi" "wine" "cheese"などは文中でも小文字で書かれていることが多いですよね。 でも、例に挙げたのは食べ物(飲み物)ですが、大文字で書かれる食べ物もありますよね。 大文字で書かれるのはマイナーな(あまり世界的に有名でない)食べ物でよく見られます。 これらの区別って、どのようにして決まるのでしょうか? 私は、英語の辞書に載っているかで区別されるのかな、と思うのですがどうでしょうか? 辞書に載っていたら一般名詞(小文字でOK)、載っていないような単語は固有名詞として扱うような決まりがあるんですか。 ちょっとわかりにくい質問ですが、ご存知の方がおられましたら、ご教授宜しくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • LP-5300でエラーメッセージE100が発生しました。感光体ユニットを外し汚れを拭き取ってセットしても、エラーメッセージが解消されませんでした。
  • LP-5300のエラーメッセージE100の解決方法についてご存じの方がいらっしゃれば、教えてください。
  • EPSON社製品であるLP-5300でE100のエラーメッセージが表示されます。どなたか対処方法をご存じの方がいれば、教えていただきたいです。
回答を見る