入力、計上する、という英語表現

紙の台帳や、業務システム上へ入力、計上する行為を、英語でシンプルに言う表現について、教えてください。 質問(1) "I...

cbm51901 さんからの 回答

  • 2019/09/10 17:14
  • 回答No.2
cbm51901

ベストアンサー率 67% (2648/3901)

英語 カテゴリマスター
会計実務等において紙の台帳に記帳、計上する行為は一般に、"make an entry" と言います。"make a journal entry" で「仕訳(帳に)記帳する」です。"post to" という表現も使います。また、「記録する」というニュアンスで、"record" という言葉もあります。
[ご参考]
https://eow.alc.co.jp/search?q=make+an+entry
https://eow.alc.co.jp/search?q=post+to+the
https://eow.alc.co.jp/search?q=record+transactions

業務システム等に(データを)入力、計上する場合は、"enter (data)"、"input (data)" などと言います。
[ご参考]
https://eow.alc.co.jp/search?q=enter+data
https://eow.alc.co.jp/search?q=input+data

(1)
"I posted the transaction to the ledger" (取引を台帳に記帳した)
で良いと思います。
"I made an entry of the transaction" (取引の記帳をした)
でも良いでしょう。

(2)
システムへの入力は、"enter" または "input" を使うとよいでしょう。
"I entered/input the transaction (data) into the company system"

(3)
システムへの入力 = enter, input
紙や台帳への記入、記帳 = make an entry, record

以上、ご参考まで。
この回答にこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう!
この回答にはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
  • 英語は全くダメなのに無謀にも・・・(長文です。) 英語

    あるアメリカの俳優が好きなのですが、日本ではメジャーではないため彼の情報を入手するのに苦労していました。 アメリカで運営されている彼のファンサイトを見つけたので、無謀にもメンバー登録しました。 何度か、ウェブマスターの人とメールのやり取りをしたりして、そのときは何とかメッセージを理解することが出来たのですが、昨日届いたメールの意味が今ひとつわかりません。 こんな感じです。 ___________________ (1) A new post has been made to a topic to which you have subscribed on the XX.net forum forum Subject: 'Re:XX' in Forum: 'X's Movies' Posted by: 4XX あなたがXX.netフォーラムで提出した主題で新しいポストが作られました。 ___________________ (2) You can administer your subscriptions by following the 'my profile' link on the forum home page after you have logged in on the site. From your profile you can also unsubscribe from the topic. あなたがサイト上でログインしたあと、フォーラムページの「あなたのプロフィール」から申し込むことが出来ます。 あなたはプロフィールから会員登録を取り消すことが出来ます。 どうかお力をお借りしたいのですが。 よろしくお願いいたします。...

  • 訳をよろしくお願いします 英語

    I post art on the Internet, and a month ago, someone requested that I make a drawing for them based off a picture of a character they found on Google. I drew the picture, posted it, and went to sleep. When I woke up, I got an angry message from a person saying that they were the original artist of that character. When I went to their profile, I found not only the original artwork but also a post made by her exposing me for doing so (justifiably). a post made by her exposing me for doing so (justifiably)の訳をよろしくお願いします...

  • Bank transaction 英語

    米国の銀行小切手に関する質問です。英語はもとより内容もわかれば教えてください。 問題文は In general, which of the following statements is correct concerning the priority among checks drawn on a particular account and presented to the drawer bank on a particular day? A.The checks may be charged to the account in any order convenient to the bank B.The checks may be charged to the account in any order provided no change creates an overdraft. C.The checks must be charged to the account in the order in which the checks were dated. 問題文の解釈としては、なにか取引をしていて、指定銀行の指定口座で振り込む場合のStatementはどれかと解釈していいのでしょうか。 設問の答えはAですが、意味としては A.小切手は指定口座に振り込む B.当座借越がでているので、この場合答からはずれる C.小切手の日付は設問からずれている。...

  • 会計用語の英語 英語

    以下の説明書の一部分の文を英訳して頂けないでしょうか? the opening balance system helps the user to store the ledger account balance on the day of set up of this application. This also helps to store the total balance of a financial year(tobe carried forward to the next financial year as opening balance) 専門用語が多いので自分なりに試訳してみました。 ”期首残高設定機能では次期事業年度の残高を科目毎に設定する事ができます。”...

  • transaction でいいのか? 英語

    前回の質問で いただいた回答を 確認のために翻訳ソフトを使ったら transaction が訳せませんでした http://okwave.jp/qa/q6904511.html I received the merchandise that I have ordered. I liked it. Thank you very much. I have already posted my positive feedback on this tranaction. は I received the merchandise that I have ordered. I liked it. Thank you very much. I have already posted my positive feedback on this transaction. でいいのでしょうか? 私は私がオーダーした商品を受け取りました。私はそれが好き。どうもありがとうございました。私はすでに、このトランザクションの私の肯定的なフィードバックを掲載している。 という自動翻訳なので、それはそれでよくわからないのですが...

ページ先頭へ