• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文で意味するところが分かりません。

  • 質問No.9650879
  • 閲覧数67
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 66% (2923/4397)

http://st.japantimes.co.jp/english_news/essay/2004/ey20040308/ey20040308main.htm?print=noframe

全体は上のリンク先にあるのですが、以下の部分のみがよく分かりません。
英文が描写するものが一体どのようなものなのかが判りません。以下の4点が理解する鍵になると思うのですが。よろしくお願いいたします。
1.oil drumsとは? 円柱形か角柱形か?
2.sewed lace onto the bottoms とは?
3.tall side tables とは?
4."Surprise! This space reserved for expensive antique table!" とは?

My mother was a great recycler and used her talents to create treasures out of useless rubbish. We had a very luxurious living-room carpet that was a collection of showroom samples taped together and artistically laid out. She covered oil drums with expensive cloth and sewed lace onto the bottoms. Looking under the cloth, you would find a little note written on the barrel that said, "Surprise! This space reserved for expensive antique table!" My mother had a few valuable pieces of furniture in the living room so no one ever suspected oil drums as tall side tables and samples for a carpet.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 47% (13988/29620)

英語 カテゴリマスター
 #3です。補足です。

>>で、質問ですが、onto the bottoms ですが、ドラムは上下逆さまにして置いてあるのでしょうか?

 おっしゃる通りです。

>>ドラムを上下逆さまにしたら底が上面になります。その上面にレースを縫い付けたのでしょうか? ドラムの元々の上面にはフタなどの突起物があるので、それを上面にしてはテーブルとして使えないと思うのです。

 ですからドラムを上下ひっくり返して使っているわけです。

>>レースはそのどこに縫い付けられていると想像できますか? 全体像が分かりません

 鉄のドラム缶には縫い付けられないので布が必要ですから、ドラム缶の底より広い高価な布をかけ、それにレースを縫い付けた、と考えればいいと思います。
お礼コメント
0123gokudo

お礼率 66% (2923/4397)

回答ありがとうございます。
すっきりしました。
投稿日時:2019/09/08 21:28

その他の回答 (全6件)

  • 回答No.7

ベストアンサー率 51% (92/179)

他カテゴリのカテゴリマスター
>で、質問ですが、onto the bottoms ですが、ドラムは上下逆さまにして置いてあるのでしょうか?

その可能性もないとは言い切れませんが、普通は、底付近、つまり、高級布の縁にレースを縫い付けたと考えるのでは?

One way is to sew lace onto the bottom of a skirt/shirt/dress and get a really nice, clean look.
http://sewtlc.blogspot.com/2012/09/little-changes-big-outcomes-how-to.html
(レースがスカートの下の方の縁についた写真付き)

まあ、ちょっとこれ以上は疲れましたので、ご勝手にどうそ
お礼コメント
0123gokudo

お礼率 66% (2923/4397)

お礼が遅くなり申し訳ありません。
何でもかなりヒツコク考える方でして・・・
もし、ひっくり返して使わなかったら、注入口の突起が邪魔になるだろうし、ひっくり返せばこの問題は簡単にクリアできるだろうし、しかし、日本人だったら多分、フツーは「ひっくり返して」という表現を一言入れると思うが、英語は一々そこまでは言わないのか、それとも個人の問題なのか、とか色々考えてしまいます。私と議論すると疲れるという人が多いです。
投稿日時:2019/09/08 21:50
  • 回答No.6

ベストアンサー率 51% (92/179)

他カテゴリのカテゴリマスター
>科学や医学の分野の翻訳ではどうなんでしょう? 直訳だけで伝わるのですか?

どうなんでしょうね? 翻訳家じゃないので知りません。ただ、私はたまたま英語で読書もしますが、私の知り合い(理系、複数)は英語は得意ではありません、苦手です、それでも英語の論文は読めます。だって、論文って簡単な英語でしか書かれてないから、英語苦手でも読めるもんだし、、、。
お礼コメント
0123gokudo

お礼率 66% (2923/4397)

回答ありがとうございます。
>論文って簡単な英語でしか書かれてないから、英語苦手でも読めるもんだし、、、。
へえ!そんなもんですかね!
投稿日時:2019/09/08 21:31
  • 回答No.4

ベストアンサー率 51% (92/179)

他カテゴリのカテゴリマスター
>このbottoms というのはドラム缶の底で、ドラム缶の下面ですよね?

底付近でしょう。床と接する付近にレースが使われているのでしょう。流石に見えない場所ではないでしょう。 ただ、どういう風にレースが縫い付けられているのかまでは、この文では分かりません。

>tall side table は四角いのが普通なんだなと思い、石油缶は四角いので、oil drum も四角いのかなと思いました。石油も油ですから。

テーブルで画像検索して、もし仮に99%四角いテーブルしか出てこなかったとしても、テーブルは四角いものと言う事にはなりません。

ドラム缶も石油缶も「缶」という字が日本語では使われていますが、英語ではDrumだとか、barrel(樽)って書かれているじゃないですか、ですから円柱形以外考えられませんね。

>expensive antique table というのは、ドラム缶のことをおどけて
>言ってるんですよね? 

はい。

>それで、高級なテーブルだと思っていたのにドラム缶だったと。
>これで驚くなら解りますが、リザーブしてあるから驚くというのでは、
>この表現ではイマイチぴんと来ないのですが。

意訳を書くと、「なんでこんな訳に何ねん」って言われるから不自然な直訳調でかいたのに、、、

意訳「ここ高級アンティークテーブル専用の場所なんで、これ(ドラム缶)置きました(笑)」
補足コメント
0123gokudo

お礼率 66% (2923/4397)

再度の回答ありがとうございます。
>テーブルで画像検索して、もし仮に99%四角いテーブルしか出てこなかったとしても、テーブルは四角いものと言う事にはなりません。
何だか、記者会見の菅官房長官の答弁を聞くようですね。同じ答弁で返すと、西瓜だって四角い西瓜があるんだから、barrel と言っても四角いのもあるかも知れません。square barrel で検索すると実際に存在しますね。それはさておき・・・

英文を読んでいて感じるのですが、例えば、ある事象を説明するのに1、2、3、4、5 の段階があるとすると、英語では2が抜けていたり、4が抜けていたりするので理解出来ないことがしばしばあります。今回のSurprise 以下の文もそれに当たると思います。各段階を緻密にたどってもらわないと理解出来ないのに、よく省略されている。全体をパッと捉える女性が語学に強いのはそのせいでしょうか? 原語で書かれた著作よりも翻訳した日本語の本が総じて分厚くなっているのは、原文の逐語訳では意味が伝わらないので、説明を加えているからではないでしょうか? 小説では意訳が可能なのでそうでもないのでしょうが、心理学なんかはそんな感じですね。科学や医学の分野の翻訳ではどうなんでしょう? 直訳だけで伝わるのですか?
もっとも、この逆も言えるのでしょうね。日本文には日本文独特の省略があるので、英文にそのまま逐語訳したら意味が伝わらないので、要所要所説明を加えながら翻訳をするということがあるのかも知れません。
何を言いたいか? 英語には省略が多いので、日本人は理解するのに苦労する、ということです。ありがとぅございました。
投稿日時:2019/08/31 11:30
  • 回答No.3

ベストアンサー率 47% (13988/29620)

英語 カテゴリマスター
 もう優れた回答がありので、これは寝言です。

1。ドラム缶ですから円柱形です。

2。ドラム缶そのままだと鉄の面がむき出しになるので高価な布をかけたり、レースを縫い付けたのでしょう。

3。サイド・テーブルはソファーなどの「横」にあって、電気スタンド、コーヒーカップ、読みかけの本、メガネなどを置くテーブルです。

 したがって、座って手が届く高さが普通ですが、ドラム缶だと高すぎるため、サイド・テーブルにしては「高い」と言ったのでしょう。

4。普通「贅沢なリビング」なら、高価な骨董品を並べる部屋を予想します、ですから、高価な布の下を覗くとドラム缶だったので

 「あはは、びっくりしたでしょ。ここは普通お高い古めかしい骨董品を置く場所だものね」というお母さん流の廃物利用の奇妙なユーモアを紹介した文です。
補足コメント
0123gokudo

お礼率 66% (2923/4397)

回答ありがとうございます。
英文のみを対象にしてやり取りするよりも、アメリカ家庭の実際の状況を説明しての解説はストンと腑に落ちますね。side table の使用目的を説明して頂きましたが、先ず最初は誤解したんです。テーブルに着席する人数が多過ぎた時、メインテーブルの横に付け足す四角いテーブルかと思いました。実際、ヨーロッパの知り合いの家ではそうして使っていましたし、画像検索してもそのような画像が出て来ました。しかし、これでは丸いはずのドラム缶と整合性がありません。
しかし、そのうちこんな画像は出て来なくなり、足の長い四角いテーブル面の画像ばかり出て来るようになりました。それで、oil drum はkerosen can のことで四角いのかも?と考えました。まあ、これも間違いでしたが・・・

で、質問ですが、onto the bottoms ですが、ドラムは上下逆さまにして置いてあるのでしょうか?ドラムを上下逆さまにしたら底が上面になります。その上面にレースを縫い付けたのでしょうか? ドラムの元々の上面にはフタなどの突起物があるので、それを上面にしてはテーブルとして使えないと思うのです。ドラムを上下ひっくり返さないでそのまま置いて、その下方のbottoms で床に接する部分にレースを縫い付けても意味がないと思いますし、上面をそのまま使うとフタなどのでこぼこがあるわけですし・・・
ドラムを上下逆さまにして、onto the top of barrels にレースを縫い付けて、などと書いてくれていると非常に分かりやすいのですが、onto the bottoms だけでは、ドラムの置かれている姿勢が分からず混乱してしまいます。
ドラムは上下ひっくり返されているのかどうか? レースはそのどこに縫い付けられていると想像できますか? 全体像が分かりません。
宜しくお願いします。
投稿日時:2019/08/31 10:54
  • 回答No.2

ベストアンサー率 0% (0/2)

(1)ドラム缶のことです。もし物がなにかイメージできないようでしたらググってみてください。
(2)レースを底に縫い付ける
(3)その名の通り 背の高いサイドテーブル。トールサイドテーブルのままで良いのでは。
(4)「びっくりした?この場所は高級アンティークテーブルの指定席よ。」
お礼コメント
0123gokudo

お礼率 66% (2923/4397)

回答ありがとうございます。
No.1さんへの補足を読んで再回答頂けたらと思います。
投稿日時:2019/08/29 21:48
  • 回答No.1

ベストアンサー率 51% (92/179)

他カテゴリのカテゴリマスター
>1.oil drumsとは? 円柱形か角柱形か?

ドラム缶の形ですので、分かりますよね?

>2.sewed lace onto the bottoms とは?

sew(縫う)、lace(レース)、bottom(底)。

底にレースが縫い付けられている。

>3.tall side tables とは?

tallが「高い」の意味で、side tableが英和で引くと下記のリンクの如きなので、、。
https://ejje.weblio.jp/content/side+table

高いサイドテーブルです。

>4."Surprise! This space reserved for expensive antique table!" とは?

「驚いたでしょ! このスペースは高級アンティークのためのものです。」

全体的に、グーグル画像検索の使い方を知ってたら、質問しなくて済んだかも知れませんね。
補足コメント
0123gokudo

お礼率 66% (2923/4397)

回答ありがとうございます。
4点を正確に理解したら疑問が解けるかなと思ったのですが、鍵としたのは間違いでした。依然として全く理解できません。
2 She covered oil drums with expensive cloth and sewed lace onto the bottoms.
ドラムは床に置いてあるわけだから、onto というのは床とドラムの平らな面が接する部分ですか?しかし、レースを見せないと意味がないのに何故ドラムの下面に隠してしまうのか?
上面に縫い付けないと意味がないのに、何故 on the top としないのか? このbottoms というのはドラム缶の底で、ドラム缶の下面ですよね?

>3.tall side tables とは?
tall side tableをyahoo.com で画像検索すると、丸いのもありましたが、99%が正方形か長形のテーブル面を持つ長い脚の画像が表示されました。tall side table は四角いのが普通なんだなと思い、石油缶は四角いので、oil drum も四角いのかなと思いました。石油も油ですから。

4."Surprise! This space reserved for expensive antique table!" とは?
「驚いたでしょ! このスペースは高級アンティークのためのものです。」
何が驚きなのか分かりません。Looking under the cloth, で expensive cloth の下をのぞいて見る人がいるわけですよね。それで、高級なテーブルだと思っていたのにドラム缶だったと。これで驚くなら解りますが、リザーブしてあるから驚くというのでは、この表現ではイマイチぴんと来ないのですが。expensive antique table というのは、ドラム缶のことをおどけて言ってるんですよね? 多分現場で私がそういう場面でこの英語に遭遇しても、おどろくことはないだろうと思います。

英語も難しくないのに、なぜこんな英文が分からないのだろうと首をかしげておられると思います。多分私が大変な考え違いをしているのだと思います。そこが分かりたいです。
宜しくお願いします。



 
投稿日時:2019/08/29 21:37
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ