Why Didn't She Marry Him? The True Meaning Behind 'She did not marry him just because he was rich'

このQ&Aのポイント
  • Find out the true meaning behind the statement 'She did not marry him just because he was rich' and how it can be interpreted in different ways.
  • Explore the different interpretations of the statement 'She did not marry him just because he was rich' and how the addition of words like 'just' and 'simply' before 'because' can affect its meaning.
  • Discover the possible meanings of the statement 'She did not marry him just because he was rich' and the nuances that can be derived from its context.
回答を見る
  • ベストアンサー

not ... just because ..意味

She did not marry him just because he was rich. の意味は1通りですか? 背景: She did not marry him because he was rich. 上の例では not は1)直後の動詞、2)Because節 を否定すると考えられます。(2通り) 1)彼女は彼が金持ちだったので結婚しなかった。 2)彼女が結婚したのは彼が金持ちだったからではない。 しかし、いくつかのWebサイトで She did not marry him just because he was rich. のようにbecauseの前にjust, simply等を入れると2)の意味だけとなり、1)の意味ではなくなると指摘しています。 私はjust, simply等を前に入れたところで2つの意味にとれることに変わりないと思うのですが。 1)彼女はただ単に彼が金持ちだったので結婚しなかった。 2)彼女が結婚したのはただ単に彼が金持ちだったからではない。 いかがでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

半世紀も前に,習ったような,習わなかったような(笑)。だから,ぜんぜん信用しちゃだめよ。 「常識」が介入する解釈じゃないですかね。 ふつう,金持ちなら求婚を断るような悪条件にはならない。その常識的判断から,「金持ちだという理由で結婚したわけじゃない」と解釈がひっくり返るんじゃないか。just の有無は影響しないと思います。 構造的にはまったくおなじの  She did not marry him just because he was poor. だったらどうなります? 「貧乏だから結婚しなかった」としか解釈できないじゃないですか。

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。justの有無は影響しないというのは同意見です。 今回はJustの有無で曖昧な(2通りにとれる)ものが一義的になるかどうかの質問です。 確かに常識的判断というのもあります。 ただ、今回は金持ちとしましたが、太っているとかでもよく、金持ちや太っているに好意的な人とそうでない人がいるのも事実です。そのような場合は常識的判断が困難になります。 そのような場合にjustがあると一義的になるかどうかを聞いています。

その他の回答 (5)

回答No.6

先に回答したネイティブレベルの者です。 She did not marry him because he was rich. 解釈としては2つあります。 実際には、ほとんどの人は1)の意味にとります。 1)彼女は彼が金持ちだったので結婚しなかった。 He was rich. For the reason, she did not marry him. 2)彼女が結婚したのは彼が金持ちだったからではない。 She married him not because he was rich, but because of other reasons.

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 justがない場合は2通りの解釈ができるのは周知です。 マーク・ピーターセン氏や多数の方がそう指摘しているので。 これに疑義はありません。 しかし、justがあると1通りしか解釈できなくなるという指摘(私が知る限りでは2,3人)が正しいのか間違っているかが知りたかったのです。 あたたは1通りしか解釈できなくなるという見解ですよね?

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.5

#2さんの回答に賛成です。not ~ just because だけで意味は定まらず、becauseの後でどういう文がくるかで印象が変わります。それだけじゃなくて文の前後に何が書かれているかによって解釈が変わる可能性があります。例えばこの文の前にShe doesn't like rich people. とあったら, 「彼女は彼がまさに金持ちだったから結婚しなかった。」ととらえるべき。もし、She was

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 justのあるからといって一義的にならないという見解と理解しました。

回答No.4

ネイティブレベルの者です。 just becauseの 英語での意味を捉えれば 簡単なことです。 just becauseは for the simple or single reason that です。 つまり、その簡単な理由、あるいは1つの理由で ということですね。 A)She did not marry him just because he was rich. は B)She did not marry him for the single reason that he was rich となります。 She married him for other reasons as well 彼女が彼と結婚したのは他の理由もある と言えますね。 したがって、 「彼女が結婚したのはただ単に彼が金持ちだったからではない」 が正しいです。 例えば、結婚した主な理由が10こあり、 金持ちというというのは理由の1つだけど、 残りの9この理由の方が理由としては大きいとかね。

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 確認ですが、justがない場合は意味は2通りで、ある場合は1通りになるということですか? そうだとすると、なぜjustが入るだけでnotで否定するものがbecause節に限定されるようになるかが理解できません。

回答No.3

ご返事ありがとうございます。 >そのような場合にjustがあると一義的になるかどうかを聞いています。 わかりません。英文学科卒の人にでも尋ねてください。私は理学部卒なので。 例文は,私が「いらっ」とくる文章です。なんといえばいいんですかね,一種の二重否定構文のような,私の脳裏の解析ルーチンを攪乱するような,不快感があります。一義的に書きたいなら,  It was not because he was rich that she married him. とすればいいでしょう。誤解のしようがないはずで,解析ルーチンにとってじつに気持ちがいい(笑)。

taroichiro
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 このような文章を書くと意味が曖昧になること、そうならないような書き方は理解しています。 このような文章があった場合の解釈として聞きました。

回答No.1

>しかし、いくつかのWebサイトで どのサイトか分かりませんが、あるサイトでこう言っていたというのは、根拠としては薄いですね。 >私はjust, simply等を前に入れたところで2つの意味にとれることに変わりないと思うのですが。 その通りですね。

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。私と同じ見解と理解しました。

関連するQ&A

  • because の前の否定詞がある場合

    ふと、1992年重番発行の「英文法標準問題精講」をぱらぱら めくっていたら、掲題の様にかいてあり、 【She didn't marry him because he was selfish=「彼女は彼が利己的であったので彼と結婚しなかった」 は正しい】が、 【She didn't marry him because he was rich.=「彼女は彼が金持ちであったから結婚したのではない」となる】 と書いてありました。 本当でしょうか? また、本当に 「彼女は彼が金持ちだったので結婚しなかった」と 言いたい場合はどうなるのでしょうか? 文章は一緒で、前後に 説明を入れるのでしょうか? 初歩的な質問だったらすいません。これでも10年程前にはTOEIC 920あったんですが。。。

  • I'm not proud of my famil

    I'm not proud of my family being rich. という文は、I didn't marry him because he is rich. などのように二重の意味があるのではないのでしょうか? つまり、I'm not proud of my family being rich.は、 私は家族が金持ちであることを誇りには思っていない。 私は家族が金持ちだから誇りに思っているわけではない。 と文脈によって両方に解釈されますか?

  • don't ~because

    I don't like him because he is rich. は 1「私は彼が金持ちだから好きなわけじゃない」 2「彼は金持ちだから私は好きじゃない」 の両方ともにとれる気がしますが、正確には2の場合の英語はどう言うのでしょうか?

  • not…because~ の意味について

    A man is not great because he knows many things.(人は、沢山のことを知っているからといって偉いわけではない) 上の英文の because を since や as に置き換えても同じ訳にならないのはなぜなんですか? 何で not…because~の時だけ「~だからといって…でない」という意味になるんですか?

  • not...because...

    not~because S V で、「SがVだから、~なのではない」 と辞書に載っているのですが、見分け方がいまいち分かりません。 例えば I didn't enter college because I wanted to play. これは 「遊びたかったから大学に入らなかった」なのか、 「遊びたいからと言って、大学に入ったのではない」なのか分かりません。 つまり入学してるのか入学してないのかがサッパリ分かりません。 I didn't marry you because I loved you. こう言う文だったら 「あなたを愛してたから結婚したのではない」 とした方が妥当だと思うので分かりやすいんですが・・・ よろしくお願いします。

  • becauseの前につけるコンマについて

    (1) I won't marry jane,because she is poor.(私はジェーンが貧乏だから結婚しない。) (2) I could not sleep well because I was so exited.(とても興奮していたのでよく眠れなかった。) この二つの英文で、becauseの前にコンマが付いているのと付いていないのとでは何か違いがあるのでしょうか?(1)ではコンマをつけなくても大丈夫なのでしょうか?どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 強調構文のbecauseについて

    強調構文のbecauseについて It was (  ) she was rich that he married her. が問題の例文だったと思います。ここに 入れるものとして、because , since , as, for から選べという場合、becaus は分かりますが、 esince、 as でもいいような気がしますので質問させていただきました。 宜しくお願いします。

  • ,英語の質問です!!

    次の英文の下線部を日本語に直しなさい。 ‘I am busy on Friday.` `How about Saturday then?` (1)( )に注意して、次の文を日本語に直しなさい。 She married him (not) because he was rich (but) because she loved him.

  • この英文の和訳を教えてください。

    I didn't marry you because you were rich.の訳は、「あなたが金持ちだったから結婚したわけではない。」で、結局は、結婚したという解釈でよろしいのでしょうか。もし、I didn't marry you, because you were rich.とカンマがbecauseの前についた時は、「私はあなたが金持ちだから結婚しなかった。」となりますよね?

  • 高校英語教えてください

    1)彼がそう言わなかったのは明白だを英訳したいのですが clearly をどこかに入れたいのですが、どこが正しいでしょうか? He did not say so. 2)simply をどこかに入れたいのですが、どこが正しいでしょうか? The accident happened because the driver was careless. よろしくお願いします