ベストアンサー 大至急、翻訳をお願い致します。 2019/06/07 10:00 Thank you for series 103 from Osaka Loop Line. みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー 中京区 桑原町(@l4330) ベストアンサー率22% (4373/19606) 2019/06/07 10:10 回答No.1 大阪環状線の103シリーズありがとう 意訳なら ごくろうさん、大阪環状線の103係車両 質問者 お礼 2019/06/07 10:36 ありがとうございます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 大至急、翻訳をお願い致します。 Osaka bids a fond farewell to the iconic orange 103 Series Loop Line train... 大至急、翻訳をお願い致します! Merry Christmas, Happy Holidays and best wishes for 2020. I hope you have some amazing memories from 2019 and are ready for an exciting new year. I have been very blessed this year and take none of it for granted. Today is great day to spend with those you care about, reflect on your blessings and eat something good. Thank you. Xxx . 大至急、翻訳をお願い致します。 Today is my birthday. My wish is for our Osaka to be great and prosperous again. 大至急、翻訳をお願い致します。 Thank you for all your love and support, have a kick ass weekend 大至急、翻訳をお願い致します。 HI CONGRATULATIONS, SPECIAL GIVEAWAYS FROM ME 😍 , You are lucky today, because you were chosen as the legitimate winner to get $ 5,000.00 Follow my instructions to get a gift, Register on my website now. if you are ready to win a Reply prize with "READY". This opportunity is only valid for one hour. And I will give this opportunity to others). thank you 大至急、翻訳をお願い致します。 I can’t believe it’s been 15 years! This record changed my life and made my dreams come true. I’m so filled with gratitude today for the people who have made my life the amazing ride it has been so far. Thank you Slash, Duff, Matt, and Dave, for taking me in, and around the world a few times! And of course our dearly departed Scott Weiland for trusting me, encouraging me, and always having my back. 大至急、翻訳をお願い致します! Today, four years have passed since you departed for heaven. I related to your early life and your music, and that was the start of everything for me. You brought a shining light of hope to my life and saved me from my problems. You remain the greatest hero of all for me, and I’m so grateful to you. I miss you. すいません翻訳お願い致します。 恥ずかしい話なのですが・・実は結婚10周年にあたり嫁さんにメッセージを送る為にweb上翻訳サービスで試してみたのですが、合ってるのかどうか、いまいち信用できないので?申し訳ございません、添削して頂けないでしょうか? どうか宜しくお願い致します。。 【本文】 結婚して10年こんな私ですが支えてくれてありがとう、そして花子、太郎を産んでくれてありがとう。 【翻訳】 Thank you for getting married, supporting, although it will be such me for ten years, and bearing thank you, Hanako, and Taro 翻訳お願い致します。 翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too. 翻訳お願い致します。 下記の英文で通じますか? Thank you for contacting me. I ordered pickups. The invoice can be in accordance with the attached invoice. 翻訳をお願いします。 下記内容の翻訳をお願いいたします。 Thank you for contacting us. I initiated a refund for your order. You should be receiving an e-Mail confirmation from ***** Payments 大至急、翻訳をお願い致します。 Today three years have passed since you departed for heaven. Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. You were the one who understood the most, who kept my life positive. A great hero who saved me, I’m lonely without you. 大至急、翻訳をお願い致します。 Today three years have passed since you departed for heaven. Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. Your music made me feel understood, and kept my life positive. A great hero who saved me, I miss you. 翻訳をお願い致します。 Exhausted from working hard and making big music noises. Hoping for a day off tomorrow. 翻訳をお願い致します! 海外のネットショップとのやり取りで 日本への配送をしていますか、という質問に対しての返信を翻訳した所、「今は配送しておらず、配送の再開もいつになるかわからないのでお待ち下さい」というような内容で、(finalization or our new courier.)この文面最終決定?クーリエ?大統領選挙とかと関係があるのかな? 選挙終われば再開の目処が立つかな? と理由が分からずもやもやしております 正確な翻訳が知りたい為 よろしければ御回答下さい 以下返信内容です よろしくお願いします! Hello, Thank you for reaching out to us. Unfortunately, our international shipping has not resumed, as we are waiting for the finalization or our new courier. We do not have an exact date of when international shipping will resume. We apologize for the delay and appreciate your patience. Thank you and have a great day! Sincerely, ( 社名 )Customer Care 大至急、翻訳をお願い致します。 Axl Rose ‘Intimidating’ Scott Weiland Revealed: ‘He Was Very Nervous’ Late Stone Temple Pilots singer Scott Weiland’s former solo band guitarist Doug Grean gave his first interview since Weiland’s December 2015 death on the AlternativeNation.net affiliated podcast Appetite for Distortion, hosted by Brando. AlternativeNation.net reporter and freelance writer Doug McCausland co-hosted the episode. Grean worked with Weiland for 15 years, including recording Happy in Galoshes and The Most Wonderful Time of the Year. Their working relationship ended a few years before Weiland’s death. Grean has a new web series called ‘Starman’, loosely based off his experiences working with Weiland, with the character being a drug addicted British rocker in his 60’s who believes aliens are after him. 翻訳をお願い致します。 Just wanted to say thank you to the state of Tennessee for finally changing your liquor laws. I can now buy wine on a Sunday. Jesus would’ve wanted me to have it that way 翻訳をお願い致します。 Fulfillment party!! We're still waiting on updated CDs and we need some t-shirt sizes, but we haven't forgotten you all!!! Thank you so much for all of your love and donations!! 【大至急】英文メールのご添削お願い 下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (取引先企業から、派遣社員の就業開始日を28から29日へ変更してほしいと連絡があり、その返信英文です) Thank you for informing us about her start day. We informed her that start date changed from 28th to 29th. And she agreed this change. Thank you. 翻訳をお願い致します。 英語が堪能な方、翻訳をお願い致します。 お力を貸してください。お願い致します。 以下文の翻訳をお願い致します。 Hello, knife never been used and in new condition, i buy knife from other collector and list like used because it pass several different owners after factory, thank you. どうぞ宜しくお願い致します。
お礼
ありがとうございます。