• 締切済み

翻訳するのが難しいです。

翻訳するのが難しいです。 the first image of the moon’s far side taken by china’s cange’s-E4 probe by china’s cange’s-E4 probeによって撮られた最初の月の裏側の写真 みたいな感じですか? これって5文型関係ないですよね? 1つの名詞? もしこれが名詞であれば、何という用法? 言葉たらずで申し訳ありませんが教えて下さい。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。by china’s cange’s-E4 probeによって撮られた最初の月の裏側の写真みたいな感じですか?  はい。そうです。 2。これって5文型関係ないですよね?  はい、文ではありませんから関係ありません。 3。1つの名詞?  名詞ではなくて名詞句でしょう。 4。もしこれが名詞であれば、何という用法?  名詞ではありませんので、ご質問は要りません。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

CHANGE`E4 ですよね?中国が世界で初めて月面裏側への軟着陸に成功させた宇宙探査機。 これは写真につけられたタイトル文で文型になっていません。 中国の探査船嫦娥(じょうが)4号によって撮影された月に裏側の最初の写真

回答No.1

China's Chang'e-4 probe 中国の「嫦娥」※4号探査機 ※「月の女神」からの命名。擬似的な発音は「チャン・ア」となりますが,英語の「チェンジ」と読まれないように「’」を挿入しています。 そこしか私は興味を持ちませんでした。

関連するQ&A