• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳添削願・English translation

  • 質問No.9619264
  • 閲覧数84
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 32% (15/46)

Again a victim of SGI has occurred.

American singer Tina Turner became a member of the Japanese religion "SGI (Soka Gakkai International)" with the introduction of a friend in 1971.

After becoming a member of SGI, she and her family were released from misery and became happy.

However, SGI has changed to heresy Buddhism.

Since then, most SGI members have become gradually unhappy.

And in July 2018, her son committed suicide.

It seems that she and her family did not know that SGI had changed to heresy Buddhism.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 68% (2610/3834)

英語 カテゴリマスター
> Please accept my sincere condolences.
でもよいと思いますが、これはご遺族の方に対して直接述べる言葉です。お葬式などの場で、ご遺族に対面した時に使います。

このケースでは、ご遺族に対して直接挨拶するというよりは、この悲劇の事実を知る者の一人として、追悼の意を示すという状況なので、たとえば、
I send my sincerest condolences (to the family of the deceased).
「(故人のご親族に対し)深い追悼の意を送ります。」
が適切かと思います。

>【sad】Tina Turner's son committed suicide.
決して失礼な表現ではないと思います。
別案として、
【Tragedy】Tina Turner's son commits suicide.
[注] 自殺したのは過去の出来事であっても、タイトル的には現在形にすることがままあります。「【悲劇】ティナ・ターナーの息子、自殺する。」
補足コメント
ma1ma1kawa3ki

お礼率 32% (15/46)

外国で【Tragedy】はごく普通なんだと思いますが、【悲劇】だと少しゴシップ雑誌っぽいと勝手に日本人の感覚で思ってしまいました。

なので、【Sad】Tina Turner's son commits suicide.
にしたいと思います。
投稿日時:2019/05/23 19:14
お礼コメント
ma1ma1kawa3ki

お礼率 32% (15/46)

今回も分かり易く丁寧な回答をしていただき本当にありがとうございました。
投稿日時:2019/05/23 19:22

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 68% (2610/3834)

英語 カテゴリマスター
> We are calling on the Internet etc about the dangers of SGI, but it is very
> disappointing that it has not reached many people yet.
> という英文で問題ないでしょうか?

問題ないです。一言付け加えるならば、... it is very disappointing that ...とすると、発言者「個人の立場から見て」"とても残念に思う"、というニュアンスになります。これを ... it is extremely unfortunate that ... とすると、より「客観的な観点」から "とても不幸なことです"、といったニュアンスが強くなります。

以下、一例です。
We are calling on people through the internet etc. to be warned about the dangers of SGI, but it is extremely unfortunate that it has not reached many people yet.
補足コメント
ma1ma1kawa3ki

お礼率 32% (15/46)

なるほど~。さすがですね。

それから、日本の「お悔やみ申し上げます」という故人や遺族に対して使う決まり挨拶のようなものがイギリスにもありますか?

イギリスでは葬儀の時に、こういう言葉をかけるのではないかと、勝手に訳してみました。

Please accept my sincere condolences.

これは失礼ではないですか?
適切な言葉があれば教えていただけますか?
投稿日時:2019/05/23 16:32
お礼コメント
ma1ma1kawa3ki

お礼率 32% (15/46)

文章の題名として

【sad】Tina Turner's son committed suicide

これは外国の人にとって失礼な表現ですか?
投稿日時:2019/05/23 16:55
  • 回答No.2

ベストアンサー率 68% (2610/3834)

英語 カテゴリマスター
It is with great regret that we have learnt of another tragedy caused by SGI.

American singer Tina Turner has become the latest victim of the Japanese religion "SGI (Soka Gakkai International)" to which she was introduced by her friend back in 1971.

Having becoming a member of SGI, Tina and her family were released from misery, were able to find peace, and became happy.

However, everything turned for the worse when SGI changed to heresy Buddhism, which gradually brought grief to most SGI members.

And in July 2018, Tina's son committed suicide.

It seems that Tina and her family were not aware that SGI had changed to heresy Buddhism.
補足コメント
ma1ma1kawa3ki

お礼率 32% (15/46)

It is with great regret that we have learnt of another tragedy caused by SGI.
この文章を少し訂正したいのですが、

「私たちはインターネットなどでSGIの危険性を訴えていますが、まだ多くの人に届いていないことは、とても残念です。」
という内容にしたいのですが、

We are calling on the Internet etc about the dangers of SGI, but it is very disappointing that it has not reached many people yet.
という英文で問題ないでしょうか?
投稿日時:2019/05/23 14:24
お礼コメント
ma1ma1kawa3ki

お礼率 32% (15/46)

I was waiting for Daisuke.
Thank you for coming Daisuke.
投稿日時:2019/05/23 13:38
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ