英語翻訳:難解な文から適切な意味を取る方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 合衆国のセンサスのデータには、難解な英語が3か所あります。適切な意味を取る方法は?
  • 1980年のセンサスのデータには、「1980 Census population controls」という表記があります。その意味は?
  • センサスのデータには、中央値が上限の開放区間に含まれる場合、'$250,000'と置換されます。2009年以前は、上限の開放区間は$100,000で、'$100,000'が置換されました。しかし、この文章では'plug'という言葉が使われています。正しい意味を理解するには?
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の翻訳をお願いします。

合衆国のセンサスのデ-タに次の意味を取るのが難しい英語が3ヶ所在りました。 (1)The 2014 CPS ASEC included redesigned questions for income and health insurance coverage. All of the approximately 98,000 addresses were eligible to receive the redesigned set of health insurance coverage questions. (2)1980 Census population controlsという表記。 (3)Medians falling in the upper open-ended interval are plugged with "$250,000." Before 2009, the upper open-ended interval was $100,000 and a plug of "$100,000" was used.という文章が登場します。ここでいうplugは字義通り訳せば,詰まり(行き詰まり)などとなるのでしょうが,それでは意味が理解できません。 以上3点について適訳を宜しくお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (906/1048)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

(1) 2014年のCPS ASECは収入と健康保険の補償の範囲に対して再設定された質問をして含んでいた。おおよそ98,000(世帯)の住所の全てがこの再設定された健康保険の補償の範囲の質問を受取る対象になる。 この文は文法的には難しくないと思いますが、言葉使いと解釈が少々難しいのかなと思います。health insurrance coverage を健康保険の補償の範囲ととりあえずしましたが、正確になんのことを指しているのかは原文や実際の質問をもう少し読まないとわからないです。医療保健のことを言っているとすると、アメリカの場合日本の健康保険と違って、保険会社と個別に契約するので、契約のプランによって保証される範囲がまちまちです。おそらく家庭の収入ごとにどう言う補償範囲の保健に加入しているのかを調査する質問がredesigned:再設定されたのでしょうが、良い日本語訳が思いつきませんでした。98,000 addressesですが、censusのシートが郵送されると思いますが、その送り先の住所。つまり、調査対象が98,000世帯と言うことになるのだと思います。そして、eligibleは、通常特権がある、受益する権利がある、ですが、この文脈では単に、再設定された質問を受取る権利がある。つまり質問の対象になる。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

お訳しは難しかったかも知れないですが,有意義な内容の御指摘を賜りました。感謝申しあげます。コンテクストは全て御指摘の通りで意味が通じると思われます。有難う御座いました。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

1. の質問が無いようですが。 2. 1980 Census population controls は一つの言葉、名詞句で、「国勢調査対象人口の管理」と言うような意味でしょう。 3. これは調査項目ごとに、収入の範囲ごとに該当人口を整理しているのでしょうが、ある項目でメディアンが、the upper open-ended interval つまり$5000以上のように範囲が定まらない上の値に落ちた(falling in) 場合にそのメディアン値に仮に$2500を詰める(plug with: 当てはめる)と言うことでしょう。

jubu
質問者

お礼

補足コメントの1.の全訳もお願い致します。どうぞ宜しくお願いします。

jubu
質問者

補足

ご解答・ご教示に感謝申し上げます。2.3.共に我が意をえたりのぴったりのお見事な解釈,お訳しで,大変助かりました。 後は1.ですが全訳をお願い致します。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をよろしくお願い致します。 A good initial question to ask after greeting the patient is "open-ended," such as "Well,how have you been since I saw you last?" Such a question may lead to an explosion of information. A "caring" dentist is more likely to have patients who "care" about their oral hygiene.

  • 新聞記事の和訳をお願いします。

    2009/8/4のワシントンポストなのですが We can't eliminate all disease. But through health reform, we can give every American access to quality, affordable health insurance so that if they do get sick, they have the best chance possible of getting better without bankrupting their families. The current health-care system gives insurance companies all the power. They get to pick and choose who gets a policy. They can deny coverage because of a preexisting condition. They can offer coverage only at exorbitant rates -- or offer coverage so thin that it's no coverage at all. Americans are left to worry about whether they'll get laid off and lose their insurance or wake up from surgery with a $10,000 bill because they didn't read the fine print on their policy. 長いですがこの和訳をお願いできますか? よろしくお願いします!

  • 英語

    New employees qualify for health insurance and retirement benefits(___) their six-month probationary period and granting of full-time,permanent employee status. (A)after completed of (B)because completing (C)once complete (D)upon completion of 上記の英文の(__)に、 A~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方がいましたら教えて下さい!!

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 Once the "open-ended" question has provoked a response, more specific questions relating to plaque-control behavior can be asked,and the dentist can offer suggestions for improving performance. A dentist whose behavior suggests that he is "too busy" to care about his patient's problems should not be surprised to have patients who are "too busy" to make a satisfactory effort at plaque control.

  • portabilityとaccountabilityがすっきり訳せません

    「Health Insurance Portability and Accountability Act」 は、なんと訳せばよいでしょう。 この言葉が用いられている文章は以下の通りです。 The new Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) medical privacy rule promulgated by the Department of Health and Human Services relies on Jaffee v Redmond in providing additional legal protections for confidential psychotherapy.

  • the year 9 (1800-1801)英語

    A particularly interesting and ambitious attempt at a census, discussed in an admirable book by Marie-Noëlle Bourguet, was carried out in France in the year 9 of the Republic (1800–1801). 上記英文のラストのFrance in the year 9 of the Republic (1800–1801)の意味をお教え下さい。

  • includingについて

    このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We offer a competitive salary along with a full range of benefits, including health coverage and a minimum of 15 paid holidays a year. (1)includingと考えましたがあっていますでしょうか? (2)もしそうでしたらincludingの前は何が省略されていますでしょうか?  And there areでしょうか? (3)この文を以下のように変えることはできるでしょうか? We offer a competitive salary along with a full range of benefits which including health coverage and a minimum of 15 paid holidays a year. どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで海外の方がカメラレンズを購入していただき、その後に来たメールです。 hi while looking for this lens here on ebay, i went to other sources for this and its primary competitor - the tokina 100 2.8 macro. i was able to secure the tokina, which was my first choice, only a couple of days after this auction ended and subsequently paid for. although nothing wrong with your nikkor 105 i received, i'd rather have the tokina 100. can i return this lens to you for a refund? i'm happy to pay for return shipping. let me know either way. thank you, sir. 翻訳を、よろしくお願い致します。

  • 契約文書の翻訳です

    以下の文章の、"that...proper"で括っているところの意味しているところが分かりません。御教授頂けると有り難いです。一文がとても長いのですが、前後内容把握のため、全て載せました。 また、疑問箇所までの大体の訳も載せました。 The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage. 訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のない場合は、"???"」 以上、よろしくお願いいたします。

  • メディカル翻訳

    文章が長いので、できたら(1)と(2)両方の訳をお願いします。 (1)The case described here was notified to the local Consultant in Communicable Disease Control to trigger contact tracing procedures, to detect any outbreaks and plan appropriate and effective interventions. caseは症例という意味です。 (2)A multidisciplinary TB incident control group was established, which was chaired by the CCDC and which comprised the Director Public Health of the relevant PCT, a lead TB nurse, a consultant microbiologist, an infectious disease consultant, the Deputy Governor of the prison and the Health Care Manager of the prison. TBは結核のことです。