• ベストアンサー

韓国語の直訳お願いできますか?

MACHSHAKEの回答

  • ベストアンサー
  • MACHSHAKE
  • ベストアンサー率30% (1114/3600)
回答No.2

アナタがいつも笑顔で幸せであることを祈っています。 と、書いてあります。

関連するQ&A

  • ドイツ語に直訳してもらえますか・・・?

    ・私のおじは彼の息子に一冊の本を与える ・あなた(敬称)の娘は今日食欲がない(否定冠詞) ・われわれの息子は君達(親称)のお父さんの助言を必要とします ・この車は彼女のおばさんのものです ・君(親称)の娘が誰にこの本をプレゼントするのか、私は知っている。 以上5つをドイツ語に訳してほしいのです・・・。また、主語が変化することによってそのあとの動詞なども微妙に変化しますよね?そのパターンも教えてほしいのです。回答が長くなってしまうかもしれないので大変申し訳ないのですが、どうぞ宜しくお願いします・・・。

  • フランス語直訳お願いします。

    フランス語初学者です。 以下の箇所は聖書のローマ書12章9節からとりました。日本語の聖書は参考にしましたが、意訳されておりまして、現状のフランス語の知識では日本語に変換することができませんでした。 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. またご説明もいただければ幸いです。

  • 直訳で日本語に訳して下さい。

    直訳で日本語に訳して下さい。 我從不覺得我有什麼浪漫情懷。

  • 日本語へ直訳して下さい。

    日本語へ直訳して下さい。 在此期望國家能瞻前顧後,與時並進。國強不欺凌,民富莫不仁。

  • 【中国語】直訳するとどうなるですか??

    大家好!!直訳するとどうなるんですか??教えてください。 (写真を取る場面) 我zhe麼高的个子往ni跟前一站,還不把ni比没了?? <私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。> という感じの訳になると思うんですが、 <還不把ni比没了>の部分の否定が2つ=2重否定になっていて 直訳はどうなるんでしょうか?? こんな訳なんだろうなぁ~とは分かりますが、 文法的に理解していないのでイマイチはっきり・・・・ すっきりしません。 また<還不把ni比没了>をそのまま使った別の文章も例題にあげていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

  • 直訳しかできないでしょうか?

    「バカは風邪を引かない」を英訳したいのですがどう訳されるのでしょうか? 直訳しかできないでしょうか?

  • 直訳してください!

    The crucial blow was the stripping away of the trees. the stripping からが訳せないです…。 よろしくお願いします。

  • 直訳してください(;_;)

    There is growing recfgnition that the family is a diverse and complex thing , the traditional family being only one of its forms.

  • 直訳すればどうなりますか?

    Like father, like son. この父にして、この子あり。 Like mother, like daughter. この母にして、この子あり。 Like master, like man. この主人にして、この家来あり。 主人が主人なら、家来も家来。 直訳すればどのようになるのでしょうか? 又、likeの品詞は何でしょうか?

  • 「남겨둔」は直訳すると?

    NHK WORLDで勉強しています。 「남겨둔」の「둔」が何なのか、分かりません。 文は、 「미국(美國)의 트럼프(トランプ) 대통령(大統領) 당선인(當選人)의 취임(就任)을 엿새 남겨둔 14(십사)일, 」 で、「남겨둔」は、何となく… ●남기다 =2.(…하지 않고) 余す; 残す. http://jpdic.naver.com/search.nhn?range=all&q=%EB%82%A8%EA%B8%B0%EB%8B%A4&sm=jpd_hty かなぁと思うのですが、「둔」が分からないのです。 上の「남기다」も間違えていたら、指摘して頂けると助かります。 全文は下記です。 (勉強しているままで記していますので、読み辛いかもしれません。すみません。) <ハングル> 미국(美國)의 트럼프(トランプ) 대통령(大統領) 당선인(當選人)의 취임(就任)을 엿새 남겨둔 14(십사)일, 수도(首都) 워싱턴(ワシントン)의 도심(都心)에서 흑인(黑人)의 권리(權利) 옹호(擁護)를 주장(主張)하는 단체(團體)가 시위행진(示威行進)을 벌여 약(約) 천(千) 명(名)이 참가(參加)했습니다. <日本語> *( )はハングルを見て加えた単語。  (( ))は原文にはありますがハングルを見て省略するとした単語 アメリカ(美国)のトランプ((次期))大統領(当選人)の就任を6日後に控えた(14日) 首都ワシントンで、黒人の権利((の))擁護を訴える(=主張する)団体がデモ(=示威)行進を行い(=始めて)、((人種間の融和に取り組むようトランプ氏に呼びかけました。デモ行進は14日、ワシントンの中心部で行われ、))およそ(=約)1000人が参加しました。 よろしくお願い致します。