Girls' Toys and Gender Stereotypes: The Impact on Children

このQ&Aのポイント
  • Girls' toys often reinforce traditional gender roles, promoting care-taking behavior and placing importance on appearance.
  • These toys can influence girls to prioritize taking care of babies, cooking, and being concerned about their makeup and clothes.
  • It is important to consider the impact of these toys on children's development and the perpetuation of gender stereotypes.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

These toys for girls often associated with care-taking behavior. It leads girls should take care of babies and cook, and worry about how their makeup and clothes look. 「これらの女の子向けのおもちゃはしばしばお世話をする行動と関連している。それは女の子に赤ちゃんの世話や料理をするように導き、そして化粧や服でどのように見えるかを心配させる。」 *https://okwave.jp/qa/q9608715.html の続きです。 *2文目なのですが、少し日本語がわかりづらいかもしれないのですが…「女の子向けのおもちゃは家庭的で、化粧セットやおしゃれな服を着た人形など、見た目を気にさせるようなものが多い」という事です。 人形などの話は別の文で紹介しているため、ここで割愛しました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >These toys for girls often associated with care-taking behavior. It leads girls should take care of babies and cook, and worry about how their makeup and clothes look. >「これらの女の子向けのおもちゃはしばしばお世話をする行動と関連している。それは女の子に赤ちゃんの世話や料理をするように導き、そして化粧や服でどのように見えるかを心配させる。」 (語句) *これらの女の子向けのおもちゃ:These girls' toys / These toys for girls。どちらでもいいです。(後者はちょっと直訳調に感じられるかも知れません。) *お世話をする行動と関連している:are associated with caring behavior。 *それは女の子を~することに導く:It leads / guides girls to ~。 *赤ちゃんの世話をする:take care of the baby。このthe babyは、「その赤ちゃん」でなく、「赤ちゃんというもの」(代表)を表します。 *化粧や服の着こなし方を意識する:be conscious about how to make up and dress well。 細かくてすみませんが、お書きのworry about how their makeup and clothes lookは、「彼女らの化粧や衣服がどう見えるかを心配する」(つまり、彼女ら自身でなく化粧や衣服がどう見えるかを心配する)という意味になります。 (添削文) These girls' toys / These toys for girls are often associated with caring behavior. It leads / guides girls to take care of the baby and cook, and to be conscious about how to make up and dress well. 《これらの女の子向けのおもちゃは、しばしばお世話をする行動と関連している。それは、女の子を赤ちゃんの世話や料理をしたり、化粧や服の着こなし方を意識したりすることに導きます。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >care-takingではなくcaringだけでいいのですね。 また「~することを導く」はよくleadを使いがちですがguidesという単語も使えるのですね。知りませんでした。今後は重複を避けるために交互に使っていきます! >worry about how their makeup and clothes lookだと全然日本語の意味が違うんですね。わざわざご指摘ありがとうございます。 大変参考になりました。 前回から引き続きありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

These girls' toys often make them imitate behaviors of taking care, supposing their future roles of nursing, cooking and other housework.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 toys for girlでなくgirs' toyとする方がいいのですね。そのほうが文字数は少なくわかりやすいですね。 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    1)These toys bring children the idea that blue and doctor is boys is a boy at the same time pink and nurse is a girl. 「これらのおもちゃは、ピンクと看護師が女の子であるという考えと同時に、青と医者が男の子であるという考えを子供たちにもたらします。」 2)When you walk the toys department in the shop and find the shelves of toys in a pink package, you will get it right away who is that target for? 「お店の中でおもちゃ売り場を歩きピンクのパッケージに入ったおもちゃの棚を見つけた時、誰をターゲットとしたのかすぐにわかるでしょう」 こちらの2文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Children toys are still divide color-coded by gender, and it leads them to divide role by gender too. In other words, regardless of the original identity, divide by gender leads children specific roles. 「子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされていて、それはジェンダーにって責任を取る役割も分けられることになる。つまり本来のアイデンティティにかかわらず、ジェンダーによる色分けが、子どもたちを特定の役割に向かって導く」 *こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Today, many toy department divide by gender in store and online. 「最近のおもちゃ売り場の多くは、リアル店舗もネットショップも性別によってしっかり分けられています。」 And it sells in the different shell and show aimed at girls and aimed at boys 「違う棚で売られていたり、「女の子向け」「男の向け」という表示があります。」 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • in which の which が示すもの

    The report says this is because some cultures value men and women differently. For example, males are considered more important in parts of South Asia, North Africa, the Middle East and China. This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. It also can result in killings of female babies. And, in such cultures, girls are often given less food to eat or medicines to treat diseases. この中の次の文について質問です。 This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. このin which の which(it) は This(置き換えると、第1文の some cultures value men and women differently のことでしょうか)のことで、 文章を2つに分けると2つ目の文は 「このことにおいて、胎児が女」 と考えて、まとめると 「このことにおいて胎児が女だということは、しばしば妊娠の終わりを導く」 という感じでしょうか。 文法的な解説をお願いします。

  • バービー人形の服をつくって売りたいのですが、、

    バービー人形ってありますよね。 女の子の玩具である有名なお人形です。 バービー用の服を作ってネットオークションなどで売る予定です。 バービーに着せて写真を撮り販売したいのですが、バービーのメーカーに許可っているんでしょうか? バービーとセットで売るつもりはありません。 あくまでも服のみです。 写真でバービーの顔などがバッチリ映ります。 将来的にはネットショップでの販売も考えてます。 人形用として売っても良いのですが、写真をみたら結局わかってしまうので、やっぱりメーカーに一言伝えた方が良いのでしょうか? しかし、伝えたところで許可なんか通らないと思いますが、、、。

  • 小学生の女の子に人気のカードゲーム(ムシキング)みたいなもの

    クリスマスに行う披露宴に来てくれる小学生の女の子にクリスマスプレゼントをあげようと思い、先日好きなおもちゃについてさりげなく聞いてみたんですが、名前が長くて全く覚えられませんでした。 ムシキングみたいな方式?のカードゲームで、キャラクターの女の子に着せ替え人形のように服やグッズを着せてあげるような内容で、やたらと長いカタカナの名前だったと思うのですが。。。 ご存知のかたはいらっしゃいますでしょうか?

  • 英語の添削お願いします。

    Some people say boy and girls attend separate schools is good, but I think that they go to school together make them to learn important things. (何人かの人は男の子と女の子は別々の学校へ行くのが良いと言うが、(男女)一緒の学校に行くことで彼らは大切なことを学ぶ、と私は思う。) Importance befriend with anyone (誰とでも仲良くなる大切さ) ・仲良くなるは「get friendly」でいいのでしょうか? if you do not have mind which cooperate, you could not success it. (もし協力する心がないなら、あなたはそれを成功することができない) こび3文の添削をお願いします。

  • 英語の添削をお願いします。

    it is important adult have mind of children (大人が子供の心を持つことは重要だ) almost all children have dream and hope realize their dream. (ほとんどの子供が夢を持っていて、その夢を叶えたいと望んでいる) What different between girls for boys 男の子と女の子の違いは何か。 people increase to have to do if they grow up. (人々は成長するにつれて、やらなければならないことが増える) children who at 5 do not need to think about future yet. (5歳の子供は将来について考える必要がまだない。) 間違っている文があれば添削してください。 よろしお願いします。

  • 英語の表現について

    いつもお世話になっています。数十年ぶりに英語を勉強しているのでわからないことだらけでご迷惑をおかけしています。下記の文の英訳は正しいでしょうか。ご指摘をお願いします。 何人かの女の子はポップミュージックが好きで、何人かはそうではない。 some girls like pop music , and any don't . よろしくお願いします。

  • 添削してください

    This movie is a hot friendship story between the extreme women. There is a scene that Momoe asked Himiko to embroider your clothes. It is a big change for Momoe, which has been living alone until then. Then, Himiko leaves Momoe clothe as important as life for her. As needed by someone, Momoko is aware of the value of a friend, and she noticed the fear of losing her friend. (ある映画についての話です) この映画は両極端な女性の熱い友情物語だ。 ヒミコがモモエに刺繍を自分にさせてくれないか、と頼むシーンがある。今までずっと一人で生きてきたモモエにとってそれは大きな変化だ。そして、ヒミコは命と同じくらい大切な特攻服をモモエに預ける。誰かに必要とされて、モモエは友達の価値に気づいていく。そして、彼女は友達を失う怖さに気づいた。 こちらの文を添削して欲しいです。 熱い友情という言葉を調べるとそのままhot friendshipと出てきたのですが、ニュアンスは伝わるでしょうか? よろしくお願いいたします。