• ベストアンサー
  • 困ってます

漢文の訳を教えてください

  • 質問No.9608625
  • 閲覧数82
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 85% (17/20)

神社に掲げてあった文章ですが、漢文のようで読めませんでした。
書き下し文と意味をお教えください。

1.神感格報以介福
2.神徳厚而以富國家
3.福維何年豊民寧

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 25% (517/1990)

日本語・現代文・国語 カテゴリマスター
へたをすると紀元前くらい古い,かつ神官があげる祝詞(のりと)のような「へんてこな祈願文」のように感じます。たぶん,古い漢文を真似て,日本人の神主が書いたんじゃないか。なんとなく戦前日本の軍国主義も感じる。

たとえば,
https://blogs.yahoo.co.jp/raccoon21jp/40608053.html
は『詩経』の文句を引用していますが,「報以介福」などのフレーズが出現しています。

こんな古い漢文(調の文章)は,私には書き下せません。おおまかな意味を推定するのみです:

神様が感じ,幸福をもたらしてくれますように
神様の徳があつく,この国を富ませてくれますように
幸福が長く続き,民を豊かにしてくれますように
お礼コメント
saturn120660

お礼率 85% (17/20)

ご回答有り難うございます。
なるほど、普通に読める漢文ではないんですね。
一部は、神社のお祭に掲げる巨大な幟に書いてあります。
もしかしたら戦前からあるものかもしれません。
しかし、大体の意味が捉えられて嬉しいです。
品詞も調べていただいて、大変有難うございました。
投稿日時:2019/04/21 09:19

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 28% (180/627)

意味はNo2の方の通りだと思いますが、読みを何とか頑張ってみました。文系じゃないから、あくまで試みの書き下し文です。

神感(しんかん) 報(ほう)を格(いた)し 以(もち)て福を介(かい)す

神徳(しんとく)厚(あつ)うして 而(しこうし)て 國家を富ます

福 維(これ) 何年 豊かに 民を寧(やす)らかならんや

うーん、もっともっぽくは行ったのですが、いかんせん素人そのものなので(笑)
お礼コメント
saturn120660

お礼率 85% (17/20)

ご回答有り難うございます。
なるほど、確かにそれっぽい感じに読めますね(笑)
大変有り難うございます。
投稿日時:2019/04/21 09:23
  • 回答No.2

ベストアンサー率 25% (517/1990)

日本語・現代文・国語 カテゴリマスター
現代中国音で表記して(ネット上の変換サービス利用),私が解釈する品詞を書いておきます(中国語ではおなじ漢字をいろいろな品詞で使います)。
熟語は音を続けて書いており,「;」は私が推定する句の切れ目です。

shén(名)gǎngé(動); bào(動)yǐ(前)jiè(形)fú(名)
shén(名)dé(名)hòu(形);ér(助);yǐ(前)fù(名)guójiā(名)
fú(名)wéi(動)hénián(疑)fēng(動)mínníng(名)
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ