• ベストアンサー

「・・・の表面に対して並行な方向に」の英訳は

double_triodeの回答

回答No.6

No.5のさらに追記。 「物理学」のテキストがそのまま画像で掲載されていますから,プロフェッショナルが書いた文章です。どっかの阿呆が書いた可能性もある文章ではありません,

関連するQ&A

  • 「・・・の出湯口の周辺の表面」の英訳について

    「・・・の出湯口の周辺の表面」を英訳したいのですが、次の(1)と(2)とは私が考えたものですが、これでよいでしょうか? (1)と(2)とはどちらがよいでしょうか? また、もっと良い案があれば、お教えください。 また、「Tap-Hole」は「-」を付けないで「Tap Hole」の方がよいでしょうか? (1)Periphery of Tap-Hole of ・・・ (2)Surface of Periphery of Tap-Hole of ・・・

  • 「・・・方向に移動可能な状態で」の英訳

    「・・・方向に移動可能な状態で」の英訳は、次のものでよいでしょうか? in state of being movable toward ・・・ 又は、 in state of movably toward ・・・

  • 「表面状態が異なる3つのサンプル」の英訳の添削をお願いします。

    表面状態がそれぞれ異なる3つのサンプル 次のような表現でいいでしょうか。 3 samples with a surface of different condition

  • "汚れが無い事"の英訳

    社内の海外拠点で使用するマニュアルをコストをかけない用に自分で英訳して居ます。 "機械の表面にゴミ、汚れが無い事"を英訳したいのですが、マニュアルですから簡単な、短い文章にする必要があります。 因みに翻訳サイトで翻訳すると "There are not garbage and dirt on the surface of a machine." と成ります。 これを出来るだけ短く表現したいのですが、どの様な可能性があるでしょうか。 例えば "Non garbage and dirt"位で判るでしょうか。  ここでgarbage自体は私は生ゴミを連想してしまい、機械に着くゴミのイメージでは無いと感じるのですが、どうでしょうか。 マニュアルの部分に余裕があれば少し長くして誤解の無いようにしたいと思いますのて、数例挙げて頂くと助かります。 上記例ですと "Non garbage and dirt" "Non garbage and dirt on surface" "Non garbage and dirt on the surface" "Non garbage and dirt on the surface of a machine" 頭のNonもNoでいいのか迷って居ます。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳につい

    イラストのリクエストを海外の絵師様にする時のメッセージの英訳について間違えがないか添削をお願いしたいです。 私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. 上記はGoogle翻訳したものです。 当方は英語は苦手です、ご了承願います。

  • directionとorientationの(方向の意としての)使い分け

    方向を表す単語でどうやらdirectionとorientationの両方が使われているような感じがします。 自分なりの経験では; 動く方向を示す場合はdirection It moves in the direction of the house. 動かずに向いている方向を示す場合はorientation It indicates the orientation of the house. この理解で良いのでしょうか? もう少し明快に使い分けをご教示お願いします。

  • 数学表現

    英語でどうやって数学を表現するか教えてください。 例えば 「x方向に20、y方向に40、平行移動されたベクトル」 っていうにはどうしたらいいのでしょうか? 詳しい方がいらっしゃったらお教えてください。 こんな言い方であっていますでしょうか? The vector moved in the direction of x and y parallel by the size of 20 and 40 pixels.

  • 英訳お助けください!!

    私の小さな挑戦の数々を記録をしたホームページのタイトルを「葉っぱの挑戦」にしようと思っています。 私のハンドルネームが「葉っぱ」です。 その場合の英訳というか、英語のタイトルは、 Challenge of the leaf で良いでしょうか?(google翻訳でしました^^) 他にももっと良い英語のタイトルがあれば教えてください。 私的にはChallenge of a leaf の方がいいかなと思ったりしています。 よろしくお願いいたします。

  • お買い上げありがとうございますの英訳

    「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 「並行して」の訳し方

    こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか? さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの5番目を取り上げます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html​ (5)日本語には英語から多くの外来語が入っているので、それらを理解できる・・・・日本語は漢字を使っていますが、中国語を知らなくても 日本人は何千という漢字を知っています。これと並行して考えれば 英語からの外来語も日本語の中で使われれれば日本語ですし、それに、多くの外来語にしても英語の授業以外で覚えた言葉が殆どのはずです。 (5)understand a lot of loan words from English to Japanese・・・・Japanese uses Chinese characters and Japanese people know thousands of them without knowledge of Chinise. Thinking parallel with this instance, loan words from English to Japanese belong to Japanese so long as they are used in Japanese, and you must have learnt them almost out of your English lesson in school. ここでいくつか疑問点があります。 (1)「日本“人”」とか「日本“語”」とかいつも訳す度に思うんですが、もっとスマートに分かりやすくする方法はないでしょうか? (2)「並行して」というのは、どう訳したらいいんでしょうか? parallellyにしようかなとも思いましたが、私の辞書にはそういう形は載っていませんでした。 (3)「殆ど」はalomostでいいと思うんですが、almostの位置はこれでいいんでしょうか? (4)「はず」というのは、mustでいいんでしょうか? そして、過去のことを言う場合は、mustを過去形に出来ないので、動詞の原形の部分を現在完了にするんでしょうか? (5)「多くの外来語にしても」の「しても」の訳し方が分からなかったので、無視してしまい、訳文に反映できませんでした。どのようにしたらいいでしょうか? 以上4点です。それ以外にも、お気づきの点がありましたら、ご指摘お願いします。また合わせて、原文の日本語に対するご意見も歓迎いたします。