• ベストアンサー

添削お願いします

Today, many toy department divide by gender in store and online. 「最近のおもちゃ売り場の多くは、リアル店舗もネットショップも性別によってしっかり分けられています。」 And it sells in the different shell and show aimed at girls and aimed at boys 「違う棚で売られていたり、「女の子向け」「男の向け」という表示があります。」 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9713/12080)
回答No.2

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >Today, many toy department divide by gender in store and online. >「最近のおもちゃ売り場の多くは、リアル店舗もネットショップも性別によってしっかり分けられています。」 >And it sells in the different shell and show aimed at girls and aimed at boys >「違う棚で売られていたり、「女の子向け」「男の向け」という表示があります。」 (語句) *最近のおもちゃ売り場の大半:most of the toy stores in recent years。many toy stores「多くのおもちゃ売り場」としてもいいですね。 *リアル店舗もネットショップも:both real shop and the net shop。 *性別によってはっきり分けられている:are clearly divided by gender。 *おもちゃが別々の棚で売られている:Toys are sold on separate shelves。shelves「棚」の単数形は(shellでなく)shelfです。 *「女の子向け」あるいは「男の子向け」:“For girls” or “For boys”。お店の用語をそのまま引用する形で使いましょうか。 *~という表示があります:there are indications ~。 (添削文) Most of the toy stores / Many toy stores in recent years, both real shop and the net shop are clearly divided by gender. 《最近のおもちゃ売り場の大半/多くは、リアル店舗もネットショップも性別によってはっきり分けられています。》 Toys are sold on separate shelves, and there are indications “For girls” or “For boys”. 《おもちゃが別々の棚で売られていて、「女の子向け」あるいは「男の子向け」という表示があります。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「最近」はtodayの「今日」ではなくin recent yearとして表すのですね。 recentlyというワードは浮かんで来たのですが…todayとしました笑。 >また「表示があります」はthere are indicationsで表すのですね。 棚をshelfと打ち間違えていたようです…。 大変参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

Today, many toy retailers, both actual or online, divide their items into two categories according to the children's gender. They have two different shelves showing "Boys" and "Girls."

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >shopではなくretailersと表す方法もあるのですね。 またcategoriesはよく聞く言葉ですが、思いつきませんでした。 参考になりました。有り難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    Children toys are still divide color-coded by gender, and it leads them to divide role by gender too. In other words, regardless of the original identity, divide by gender leads children specific roles. 「子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされていて、それはジェンダーにって責任を取る役割も分けられることになる。つまり本来のアイデンティティにかかわらず、ジェンダーによる色分けが、子どもたちを特定の役割に向かって導く」 *こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳をお願いします。

    Gender differences in the meaning of these words start early. In our gender dialogues between seventh-grade boys and girls, their comments and questions often focus on "talk": BOYS: Girls talk for most of the conversation so we don't have to talk. GIRLS: How come boys don't talk first? How these gender differences can be used in dialogue to heal the relationships between women and men is the topic of our discussion. 最後のパラグラフなんですが和訳に手こずっています…

  • 添削お願いします。

    (1)このクラスの女子全員が英語が得意だ。 男子もそうである。   All of the girls in this class are good at English.   So are the boys. (2)何でもいいから、このお金で買える食べものを買ってきてください。  (whateverを使って)   Please get to me whatever food you can buy for this money. (3)私の学校には男子が全てのクラスにいるわけではありません。   At my school, the boys aren't in every class. 冠詞の使い方が自信ありません; 添削お願いします。

  • 添削お願いします

    1)These toys bring children the idea that blue and doctor is boys is a boy at the same time pink and nurse is a girl. 「これらのおもちゃは、ピンクと看護師が女の子であるという考えと同時に、青と医者が男の子であるという考えを子供たちにもたらします。」 2)When you walk the toys department in the shop and find the shelves of toys in a pink package, you will get it right away who is that target for? 「お店の中でおもちゃ売り場を歩きピンクのパッケージに入ったおもちゃの棚を見つけた時、誰をターゲットとしたのかすぐにわかるでしょう」 こちらの2文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の添削をお願いします。

    it is important adult have mind of children (大人が子供の心を持つことは重要だ) almost all children have dream and hope realize their dream. (ほとんどの子供が夢を持っていて、その夢を叶えたいと望んでいる) What different between girls for boys 男の子と女の子の違いは何か。 people increase to have to do if they grow up. (人々は成長するにつれて、やらなければならないことが増える) children who at 5 do not need to think about future yet. (5歳の子供は将来について考える必要がまだない。) 間違っている文があれば添削してください。 よろしお願いします。

  • 添削してください

    However, as I have already describe, both two girls became Gyaru and Yanki is very resemble. I thought that Momoe is totally different way of thinking from Himiko, but she realized that there are similarities in fact, and she came out of her shell. If Momoe really mature, she should reach out to other people who are essentially more different. The other people symbolizing it is a man of a greengrocer who does not appear in the original novel. 「しかし、すでに明らかにしたように、 2人の女の子がヤンキーとギャルになった背景は、とても似ているのである。 モモエはヒミコとは全く別の考え方をしていると思っていたが、実は似ている面があることに気づき、彼女は少しずつ心を開くようになった、という考え方もできるのではないだろうか。 もし、モモエが本当に「成長」したのであれば、本質的にもっと異なる他者に も手を伸ばすはずだ。 それを象徴する他者こそ、原作には登場しない八百屋の男である。」 (ちなみにギャルとヤンキーについては日本ではどのような人物なのか説明済みです) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してください!

    Pink and blue arrived, along with other pastels, as colors for babies in the mid-19th century, yet the two colors were not promoted as gender signifiers until just before World War I—and even then, it took time for popular culture to sort things out. Today’s color dictate wasn’t established until the 1940s, as a result of Americans’ preferences as interpreted by manufacturers and retailers. “It could have gone the other way,” Paoletti says. So the baby boomers were raised in gender-specific clothing. Boys dressed like their fathers, girls like their mothers. Girls had to wear dresses to school, though unadorned styles and tomboy play clothes were acceptable. When the women’s liberation movement arrived in the mid-1960s, with its anti-feminine, anti-fashion message, the unisex look became the rage—but completely reversed from the time of young Franklin Roosevelt. Now young girls were dressing in masculine—or at least unfeminine—styles, devoid of gender hints. ″Feminists thought that girls were kind of lured into subservient roles as women is through clothing,” says Paoletti. “ ‘If we dress our girls more like boys and less like frilly little girls . . . they are going to have more options and feel freer to be active.’ ” John Money, a sexual identity researcher at Johns Hopkins Hospital in Baltimore, argued that gender was primarily learned through social and environmental cues. “This was one of the drivers back in the ’70s of the argument that it’s ‘nurture not nature,’ ” Paoletti says. Gender-neutral clothing remained popular until about 1985. Paoletti remembers that year distinctly because it was between the births of her children, a girl in ’82 and a boy in ’86. “All of a sudden it wasn’t just a blue overall; it was a blue overall with a teddy bear holding a football,” she says. Disposable diapers were manufactured in pink and blue.

  • 添削していただけませんか?

    私は英語が苦手で英作文を作ったのですが、自信がないのでどなたか添削してください! よろしくお願いいたします。 History of soba that originated in Japan More than 9,000 years ago, buckwheat flour was found in the ruins of Kochi Prefecture. Soba was a familiar plant and food. Soba was used as a food before the Nara Period. At that time, they were eating rice gruel with grains. In the Edo period, soba was eaten as noodles. That cooking method was different from what it was today. Soba became popular around the middle of the 18th century. This is because it has changed to boiling cooking and you can enjoy the original deliciousness. And gradually, soba became a highly regional food, and the local soba was born. There is a place like [Shin-soba] near here. Soba has changed a lot in a long history.That's why they are so popular today.

  • 添削お願いします。

    In the idea of the relationship between lyrics and music is Reichardt and Schubert were different. At that time which they were active to compose, Reichardt's music was widely known and it also enjoyed it. 「詩と音楽の関係につ いての考え方において,ライヒャルトとシューベルトは異なって いた。彼らが作曲活動していた時期においては,ライヒャルト の音楽は広く知られ,親しまれでさえいた。 」 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してください!

    Little Franklin Delano Roosevelt sits primly on a stool, his white skirt spread smoothly over his lap, his hands clasping a hat trimmed with a marabou feather. Shoulder-length hair and patent leather party shoes complete the ensemble. We find the look unsettling today, yet social convention of 1884, when FDR was photographed at age 2 1/2, dictated that boys wore dresses until age 6 or 7, also the time of their first haircut. Franklin’s outfit was considered gender-neutral. But nowadays people just have to know the sex of a baby or young child at first glance, says Jo B. Paoletti, a historian at the University of Maryland and author of Pink and Blue: Telling the Girls From the Boys in America, to be published later this year. Thus we see, for example, a pink headband encircling the bald head of an infant girl. Why have young children’s clothing styles changed so dramatically? How did we end up with two “teams”—boys in blue and girls in pink?

このQ&Aのポイント
  • Excelの表作成で種類の項目を追加しようとしたところ、うまく表示されない問題が発生しました。
  • 試した手順に従ってデータの入力規則を設定しましたが、一部の行には適応されませんでした。
  • 適応されない原因として、入力値の設定や適用範囲の設定に問題がある可能性があります。アドバイスをいただけないでしょうか。
回答を見る