Identity is not determined by oneself but by others

このQ&Aのポイント
  • The author expresses her shock at the fact that her identity is determined not by herself but by what people around her say.
  • She is troubled by the idea that her identity is shaped by the opinions of others.
  • The author raises concerns about the influence of others on her personal identity.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします。

The author states that she is shocked that it decides identity say something by the people around her, but it does not decide by itself. 「筆者はアイデンティティーそのものによってアイデンティティーが(どのようなものか)決まるのではなく、自分の周りの人たちがとやかく言うことでアイデンティティーが決まってしまうことにショックを受けていると述べた。」 *日本語が少しややこしいかと思うのですが… つまり周りの言葉に影響を受けてアイデンティティーが決まってしまう、ということです。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.3

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >The author states that she is shocked that it decides identity say something by the people around her, but it does not decide by itself. >「筆者はアイデンティティーそのものによってアイデンティティーが(どのようなものか)決まるのではなく、自分の周りの人たちがとやかく言うことでアイデンティティーが決まってしまうことにショックを受けていると述べた。」 (語句) *自分(彼女)のアイデンティティーが~によって決まる:her identity was determined by ~。decideは「(方針などを)決定する」、determineは「(意味などを)限定する」ですから、この場合は後者の方がいいでしょう。 *アイデンティティーそれ自体/その実質的な構成要素:the identity itself / its substantive components。 *~でなく、むしろ…:not ~ but rather …。 *周りの人たちがあれこれ言うこと:the people around her were saying this and that。「とやかく、あれこれ」はsomethingよりthis and thatの方がいいと思います。 *~でショックを受けていると述べた:stated that she was shocked that ~。時制の一位にご注意。 (添削文) The author stated that she was shocked that her identity was not determined by the identity itself / its substantive components, but rather by what the people around her were saying this and that. 《筆者は、自分のアイデンティティーが、アイデンティティーそれ自体/その実質的な構成要素によって決まるのではなく、周りの人たちがあれこれ言うことで決まってしまうことにショックを受けている、と述べた。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >decideとdetermineにそのような違いがあるのですね。 またthis and thatでそのような意味があるのですね。知らなかったです。 大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

補足。 >アイデンティティーそのものによってアイデンティティーが(どのようなものか)決まる 自分で書いていて,内容を理解してないでしょう?(笑) もちろん英訳も「なんのこっちゃ?」。 「他人が彼女について言ったこと」 「彼女が(~)こと」 を rather than などで対比して,構文としては「what なんちゃら」で書くことになると思います。 (~)には,私もしばし筆を止めました。そして浮かんだのが what she knows/recognizes about herself. 「what+誰それ+動詞+彼女」という構造もおなじにしました。 これは, what she has originally などと表現できるかもしれません。 なお,「ショックだ」は,「~に気づいてショックだ」と表現するほうがいいと思います。

回答No.1

The author states that it is a shock for her to find her identity is determined by what the others say about her, rather than what she knows about herself.

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    The author, XX, is an Arab Muslim woman who her mother is Cuba and her father is Iraqi. She found it is difficult for people who meet her to understand her identity. 「筆者のXXはイスラム教徒の女性で、父親がイラク人で母がキューバ人である。彼女は、出会う多くの人が、彼女のアイデンティティを理解するのが困難であることを発見しました。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    I surprised that the scene where dead bodies were being swept when Seibei fishing in the beautiful river. It seemed that it was common in Tohoku, dead body that was starved to death by famine is flowing down. I was shocked by that reality. 私が驚いたのは清兵衛が美しい川で釣りをしているときに、死体が流されてきたシーンでした。東北では飢饉で餓死した死体が川流れしていることは、よくあることのようでした。そのリアリティーさに驚かされました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします(長文です)

    長文なのですが、添削をお願いします。また、ちょっとした和訳のコツ(?)などを教えていただけるとありがたいですっ。  「I think the answer is that language is more than just a mean of exchanging information. We see the wold around us through the window of our language. It enables us to share the history and culture of our people,and so it helps us find our identity. If we lose our language,we lose something of ourselves. imagine that English has taken the place the Japanese language here in Japan.what happens to your culture and identity? English is useful for communication in many parts of the world,but your mother tangue is an important part of your identity.」  「私は、その答えはちょうど情報伝達の意味で言語が使われていると思います。私たちは、私たちの言語の窓から世界を見ています。それは私たち人間の歴史と文化の伝達を可能にし、それは私たちが、私たちのアイデンティティを発見するのを助けます。もし私たちが言語をなくしたら、私たちは私たちの何もかもをなくします。  日本で日本語が英語に変わることを想像してください。あなたの文化とアイデンティティに何が起こりますか?英語はたくさんの世界の地域での情報の交換に便利です。しかし、母語はあなたのアイデンティティにとって重要なのです。」

  • 英文添削お願いします。(教訓編)

    何かを学ぶためには、自分で体験する以上にいい方法はない.  There is no better way to learn something than experiencing it by ourselves.        幸せはいつも自分の心が決める。  It's your mind that always decides whether you are happy or not.      逆境もよし、順境もよし。要はその与えられた境遇を素直に生き抜くことである.   It doesn't matter whether the situation is adversity or favorable circumstances, what is important is to live through those given surroundings obediently.

  • 添削お願いします

    The reasons that people strict against gun come from history, culture, and idea, but they think it is important that response to force does not escalate, not response by force.   「人々が銃に厳格なのは、歴史、文化、考え方からきているのもありますが、暴力への対応は決して暴力で返すのではなくいかにエスカレートさせないかが重要だと考えているからです。」 *特に後半が自信がないです。 「いかにエスカレートさせないか」をうまく英語にできませんでした。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「アメリカは今、アイデンティティの転換期を迎えていると言えるかもしれない。」 英語→「It might be said that the united states faces an opportunity of the turning point of identity.」 こちらの文を英語にしたのであっているかみてほしいです。よろしくお願いします。

  • 添削してください

    (リベラルと保守では大事にしたい「自由」の概念が異なる。たとえば、リベラルというのは「多様性は尊重する」ことが基本だ。リベラルな価値観をもつ人にとって、国境を越えた団結や、性差を超えての平等を得る自由は、とても尊いものといえる。) 同時に米国におけるリベラル主義には、「自由放任にすることで、人々が不利益を被ったり、不自由になったりするのは本末転倒」という考えがある。 ⇨ Moreover, Liberal that in the United States has idea that "it is inevitable that people are disadvantageed and inconvenienced by laissez-faire. ()内の日本語は、その前に述べている内容です。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語についての質問

    Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. こちらの文について以前質問させていただいたのですが、こちらを「~と筆者は述べています」としたいのですが、 The author states that Self-Identification <is> all projections subject to changeable cultural definitions. と [ , ] を省いて is を入れても意味は変わらないでしょうか?

  • 添削してください

    日本語⇨ 彼女は若い頃作曲家としても活動していた。しかし、当時は女性が作曲家になることは世間に認められておらず、女性というだけで曲を正当に評価してもらえなかった。そのために37歳の頃に作曲をやめ、ピアニストおよびピアノ教師として生きることを決意する。 英語⇨ She was active as a composer when she was young. However, at the time, it was not accepted by the public that women become a composer, and it was not evaluated the song by equal just because a female. For that reason she quit composing around the age of 37 and decided to live as a pianist and piano teacher. こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いいたします。

    People around me try to get the instructor. It is difficult to instruct people even if it is good at something. My goal is to be satisfied with the quality of what I make right now. 私の周りの人達は講師を目指しています。 上手く作れても、人に教える事は難しいですよね。 いまは自分が納得できる作品作りを目指しています。 「上手く作れても、人に教える事は難しいですよね。」は 講師を目指している人達を否定しているのではなく 私個人が思っている事として表現しています。 あまり英文をくずさず添削していただきたいのですが、 宜しくお願いいたします。