解決済み

添削お願いします。

  • 困ってます
  • 質問No.9600559
  • 閲覧数50
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 91% (943/1031)

The author states that she is shocked that it decides identity say something by the people around her, but it does not decide by itself.

「筆者はアイデンティティーそのものによってアイデンティティーが(どのようなものか)決まるのではなく、自分の周りの人たちがとやかく言うことでアイデンティティーが決まってしまうことにショックを受けていると述べた。」

*日本語が少しややこしいかと思うのですが…
つまり周りの言葉に影響を受けてアイデンティティーが決まってしまう、ということです。

こちらの英文を添削してほしいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

ベストアンサー率 81% (6232/7675)

英語 カテゴリマスター
以下のとおり、語句と添削文をお答えします。

>The author states that she is shocked that it decides identity say something by the people around her, but it does not decide by itself.
>「筆者はアイデンティティーそのものによってアイデンティティーが(どのようなものか)決まるのではなく、自分の周りの人たちがとやかく言うことでアイデンティティーが決まってしまうことにショックを受けていると述べた。」

(語句)
*自分(彼女)のアイデンティティーが~によって決まる:her identity was determined by ~。decideは「(方針などを)決定する」、determineは「(意味などを)限定する」ですから、この場合は後者の方がいいでしょう。
*アイデンティティーそれ自体/その実質的な構成要素:the identity itself / its substantive components。
*~でなく、むしろ…:not ~ but rather …。
*周りの人たちがあれこれ言うこと:the people around her were saying this and that。「とやかく、あれこれ」はsomethingよりthis and thatの方がいいと思います。
*~でショックを受けていると述べた:stated that she was shocked that ~。時制の一位にご注意。

(添削文)
The author stated that she was shocked that her identity was not determined by the identity itself / its substantive components, but rather by what the people around her were saying this and that.
《筆者は、自分のアイデンティティーが、アイデンティティーそれ自体/その実質的な構成要素によって決まるのではなく、周りの人たちがあれこれ言うことで決まってしまうことにショックを受けている、と述べた。》
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (943/1031)

ご回答ありがとうございます。
>decideとdetermineにそのような違いがあるのですね。
またthis and thatでそのような意味があるのですね。知らなかったです。
大変参考になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2019-03-27 04:02:02

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 25% (368/1426)

他カテゴリのカテゴリマスター
補足。
>アイデンティティーそのものによってアイデンティティーが(どのようなものか)決まる

自分で書いていて,内容を理解してないでしょう?(笑) もちろん英訳も「なんのこっちゃ?」。

「他人が彼女について言ったこと」
「彼女が(~)こと」
を rather than などで対比して,構文としては「what なんちゃら」で書くことになると思います。

(~)には,私もしばし筆を止めました。そして浮かんだのが
what she knows/recognizes about herself.
「what+誰それ+動詞+彼女」という構造もおなじにしました。
これは,
what she has originally
などと表現できるかもしれません。

なお,「ショックだ」は,「~に気づいてショックだ」と表現するほうがいいと思います。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 25% (368/1426)

他カテゴリのカテゴリマスター
The author states that it is a shock for her to find her identity is determined by what the others say about her, rather than what she knows about herself.
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ