- ベストアンサー
フランス人
にグーグル翻訳は半分分からないと言われます。翻訳サイトで良いとこないでしょうか。既に本人がトライリンガルなのでダメ出しを喰らいました。 ヨーロッパ人やアメリカ人はこんなクレーム言いません フランス人はクレーマーでしょうか?。
- NAYAMINAKUNARE
- お礼率65% (1324/2021)
- ヨーロッパ
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単にそのフランス人の性格なのでは? グーグル翻訳に限らず 翻訳を使うと言う事は≒直訳 なので直訳では意味が 伝わらない場合もあります。 自分も教会で付き合っている フィリピン人の牧師先生から グーグル翻訳で首を傾げられた事も 多々ありますよ、 だから自分は直訳でも意味が通るような 言い回しでグーグル翻訳したら あまり、そのような態度は減りましたし 向こうフィリピンの牧師も メールする時はこちらに 理解出来るようなメールを するようになりましたね。 だから、たぶん グーグル翻訳に駄目出しではなく 「いかに相手にわかりやすい文章で 伝えれるか」を言っているのだと 思われますけどね。 (トライリンガルならば 当然、限られた単語でいかに どれだけ相手に伝えるかが 勝負なので気を使うと言う ポイントは同じですよ。)
その他の回答 (2)
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6080/18193)
http://free-website-translation.com/?fr このサイトはどうですか。
お礼
そう言えばトランスレーションも駄目だと言ってました。
補足
スマホでは使えませんでした。
フランス人はクレーマーでしょうか? 違います。 フランス人は母国語に誇りを持っているだけです。
関連するQ&A
- フランス語の発音の翻訳サイト
現在フランス留学中の者でフランス語の勉強をしています。 フランス語→英語、日本語等は「google翻訳」でできるのですが、フランス語→その読み(カタカナで)といったようなことをしてくれるサイト、ソフトなどはないでしょうか? 例: Je suis - →ジェ スイ- のような感じです どなたか知っている方宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語についての質問です(初級)
フランス語をかじり始めたばかりです。 先ほど【フランス語が上手になりたい】という文を作ろうとして Je veux devenir bon de français. かな?と思い答え合わせにgoogleとyahooの翻訳サイトで調べてみたところ ・Je veux français est en bonne. ・je veux jouer le français mieux. と、出てきました。 どちらが正しいのでしょうか? また、最初に作ったフランス語の文についてのご意見も頂きたいです。 宜しくお願い致します。m(_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のスペルを教えて!
フランス語のスペルがわかりません。 ある本の中で ピージュ (ガラスの小片)の記述があり 響きが良いので 店の名前に使用したいと思っています。 ピージュのスペルを教えて頂けないでしょうか。 翻訳サイトでやっても発音がダメなので どれが正解か解らない状況です。 宜しく お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ヨーロッパ人(イタリア、フランス、スペイン)が多い留学先
アメリカ、カナダ、イギリス、アイルランド、スコットランド、マルタ(もしこの他にいいところあったら教えて下さい)に英語留学を考えてます。この中で・・・ (1)ヨーロッパ人が多いところ(出来ればサッカーが好きなのでイタリア人、フランス人、スペイン人の友達をたくさん作りたい) (2)日本人、韓国人が少ないところ (3)過ごしやすいところ(男ですが、治安とか悪いとこはちょっと) (4)物価は安め (5)あまり差別がない この5つの条件を満たすところっていったら、上記のうちどれが一番当てはまりますか? ちなみに一番重視してるのは(1)です。 詳しい方宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(留学)
- 引用のフランス語を英語にしたいです
フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非、教えて下さいm(__)m 私は、今、英語を勉強中なのですが、 サン=テグジュペリの名言(仏語) 《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語) 「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。 これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、 Google翻訳まま↓ “Make your life a dream and a dream a reality. " ?何か違う気がしまして、 海外の翻訳関連サイトを見たら↓ 1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!" (「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします) という意見と、 2. "Turn your life into a dream." (これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね) この2通りが、存在しました。 そこで、質問です。 (1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか? (2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか? (3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか? ひとつでも、ふたつでも構いません。 情報を求めています。 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m
- ベストアンサー
- フランス語
- 海外サイトの検索について
すいません。海外サイトの検索について詳しい方いましたらおしえて欲しいのですが・・。 今、フランス、アメリカ、インド、エジプト、ドイツ、などであるものを作っている会社をグーグルで探したいのですが、その際に目的の相手国のサイトのみ出現させる方法はあるのでしょうか? 現在アメリカのみアメリカのヤフーで検索しています。可能であればフランス、ドイツなどもその国のグーグル サイトで検索してみたいのですが、どうも自分では探しだせません。 (例えばアルファベットのaを日本のグーグルで検索すると日本語サイトばかり出てきますよね?同様にフランスのグーグルでaを検索するとフランスのサイトばかり出てくるのではないかと推測します) よろしければ他国のグーグルサイトへ行く方法があればおしえていただけませんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
- アメリカーヨーロッパ間の航空券を安く買う方法
アメリカニューヨーク州に留学しているんですが、ヨーロッパ、とくにイギリスやフランスに旅行したいと考えています。安く買う方法や、サイト、会社などがあったら教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 多言語サイト(マルチリンガルサイト)の作り方
多言語サイト(マルチリンガルサイトと言うのでしょうか。)を作成するには、どうしたらよいでしょうか。使用予定の言語は、(英語、日本語、中国語、フランス語)の予定です。 翻訳自体は知人にお願いする予定です。 ネットで一生懸命探したのですが、探しても自分ではなかなか、作成方法を見つけることができずにいます。 WEBサイト作成に関して知識不足なので、どなたかご教授くだされば、大変うれしく思います。 また、この作成方法が詳しく書かれているサイトや、良書などをご存知の方の回答もお待ちしています。 どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- HTML
- フランス語翻訳のお願いです
フランス語の翻訳についてご質問です。 いつもこちらでおたずねしまして、恐縮です。 以下、フランス語お詳しい方に訳していただければ幸いです。 (内容は、私が将来やりたいことに関する分野で活躍されている日本人の方が パリにいらっしゃいまして、旅行の際にぜひ、お会いできたら嬉しく、 その方が関わっていらっしゃるインターネットサイトにメールをするものです。) どうぞ宜しくお願いいたします。 ------------------------------------------ ●●●御中 (●●●は会社名のような、団体名のようなものです) いつもサイトを楽しく拝見しております。 素晴らしい試みだと思います。 実は御社で素晴らしいお仕事をされております、 日本人の●●さんに連絡を差し上げたいのですが、 連絡先が分からず、こちらにメールを差し上げてしまった次第です。 私は日本に住む者ですが、 以前から●●さんのお仕事に大変興味を持っております。 今月パリに旅行に行くのですが、(期間 ●●~●●) その間に●●さんとお会いできたら大変嬉しく、 大変お手数ですが、以下の内容を●●さんに転送していただければありがたいです。 もしくはプリントアウトしてご本人に見せていただいても大丈夫です。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語と英語
フランス語と英語 英語(米語)と仏語を、よくばってマスターしようと、たまにさぼりつつ切磋琢磨している者です。 少し前に(国内ではまだ店舗数のすくないですが、アメリカではポピュラーなお店で短期間働いていました。英語でがんばって接客なんかもしていました。 そのときに、やはり翻訳や洋楽で普段から鍛えようとしてはいるのですが、やっぱり細かなニュアンス表現やネイティブの方の聞き取りにかなり苦心し、言葉に詰まる自分に「…全然しゃべれてないじゃん」と、自分のレベルの低さを痛感してしまいました。 もちろん国際法の用語やビジネス用語に精通しているわけでもなく、海外留学経験もないので、当然といえば当然なのですが…(泣) そこでマルチリンガルの方や、外国語が得意な方に質問です。 言語習得は、やはり「慣れ」が大きいとは思うのですが、なにかおすすめのコツってありますか? ビンボーなので、「海外に行く!」方法以外でお願いします。 将来的に、世界のいろいろな方と出会い、仕事ができたらなあと壮大な夢をもってます。 なにかちょっとしたことでもいいので、御享受いただけたら幸いです。 ちなみに当方のクセとして… 発音 : 外国語のオウム返しが得意。 英語はそこそこキレイ。 仏語まだまだ… 筆記 : 英文なら数行は…恐らくイビツに。 仏語まったく無理。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
若いので粋がってるのかも。みんな行間を読んでくれるのですが。
補足
検索したらフランス人はケチでクレーマーと書いてありました。しかも国民性は冷たく、よそ者を嫌うらしいです。こんなはっきり、翻訳を否定されたのは初めてです。チーズは嫌い、こんなクサイ物をよくたべてるね等ダメージを与えてみたいと考えました。ありがとうございました。