• ベストアンサー



  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

This book gives readers great insight into people's mind[s] and feeling[s] that [reflect] the background of racial discrimination.



ご回答ありがとうございます。 mindsと複数形にしなければいけないのですね。 大変参考になりました。


  • 添削してください

    日本語⇨ そのランドルフの決定に多くの人が残念に思ったが、このランドルフによる The March on Washingtonの計画は今後の活動の原動力になった。 またXX(作者)が記述するように、the March on Washingtonは「仕事と自由のため」の行進であり、人種差別 (racial segregation and discrimination)を終わらせることを目的とせず、全てのアメリカ人に平等の教育、住まい、仕事や賃金を求めた。 英語⇨ A lot of people disappointed Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. Also as XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aimed the end of the racial segragation and discrimination, but they demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ・その本に差別(discrimination and racial segregation)という単語が出てきたのでそのまま引用しました。 両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか?(添削してください、という質問なのに単語の意味を聞いてすみません。もしわかるようであれば回答いただければ嬉しいです) こちら英文の添削をお願いします。

  • 英文添削お願いします。

    Black people had been still suffered for discrimination from 100 years after Emancipation Proclamation. He made a speech to let all American people regardless of race and religious know this circumstance. In his speech, he did not criticize racial of white people, and he criticize the society which not stopping discrimination. (キング牧師のスピーチについてです) 「黒人は奴隷解放宣言から100年後もまだ苦しんでいた。彼は人種や宗教など関係なく全てのアメリカ人にこの状況を伝えるためにスピーチを行った。彼のスピーチでは、彼は白人という人種を批判するのではなく、差別が止まない社会を批判しました。」 *この状況というのは人種差別を受けている状況ということです。 これは別の文で説明しています。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • read の 訳

    By viewing Darwin's book as a literary work, historians can gain a better insight into how the Victorians read him and why his work had such a cultural impact. 上の文の read him の訳に困っています。 自分で訳すと ダーウィンの本を文芸作品と見なすことによって、歴史家は、ビクトリア時代の人が彼の言うことを聞いたのと彼の仕事がこのような文化的な影響を持った理由に対するより良い洞察力を得ることができます。 となりました。 なんだか文としてぎこちないし、おかしいと思います; ここの“read”を『〈相手の〉言うこと[声]を聞き取る』で訳したのですが違うような気がして・・・; 回答していただけると有り難いです。 ちなみに自分は英語が苦手です;

  • 和訳をお願いします

    以下の文章を和訳していただける方に。 お願いできますか? よろしくお願いします This man cannot keep secrets from you, few people can, you have unusual insight and deductive powers. You are brilliant when it comes to character reading, and looking into the mind, psychology, and motivation, your own or others. Nothing gets past you.

  • 訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー中の文章です】 Although becoming a director or a script writer may take some more work, publishing a book is much easier. 監督や脚本家になるには、もう少し(経験を積む為に)仕事をしなくてはならないでしょう。しかし本を出版することは(それよりかは)遥かに容易いことです。 “I have been saying that I want to publish a book for 2 or 3 years now.” "私はここ2~3年の間、本を出版したいと言ってきました。" Wu Chun likes to read all kinds of genres of books ranging from travel to business management and self-improvement. ウーズンは旅行やビジネス・マネジメントの本、自己啓発本などに至るまで、すべての種類の本を読むのが好きです。 Wu Chun likes to jot down the things he reads or his feelings in his journal. ウーズンは日記に自分が読んだ事や感じた事を書き留めるのが好きです。 “This book is about my journey from my hometown to Taipei- how I entered the show biz and how it transformed my life and the people I’ve met along the way.” "この本は私の故郷から台北に至るまでの道のりについて書いてあります。 - どのように私が芸能界に入り、それがどのように私の人生を変化させたのか。そしてその道中、出会った人達の事も書いています。" Is this an autobiography? これは自伝ですか? “This is a book that talks about my experiences in life and how the events have shaped me into who I am. "これは私の人生経験を綴った本で、どのような出来事が私自身を形作ってきたかを著しています。 Going abroad to Australia to study and my mother passing are the two reasons that have changed me. 勉強する為にオーストラリアに行った事、 母が死んだ事も私を変えさせた2つの理由です。 And because of these events, I have become more mature. そして、これらの出来事のおかげで私はより成熟出来た(人間になれた)と思っています 。 I want to share these experiences and give positive influences to young people today.” 私はこの様な経験を(人々と)共有し、今日の若い人々に良いな影響を与えられたらと思っています。"

  • most out of it by putting

    アメリカの成功哲学についての書籍で、 以下のような文章があります。 You, who read this book, will get most out of it by putting into practice the Master Mind principle described in the book. ※Master Mindというのは固有名詞的なもので、 「チームワーク」みたいなものだと思って頂ければよいです。 チームワークの大切さについて語られています。 意味としては、 この本に記されている マスターマインド(チームワーク)の 原則を読んだあなたは…… という感じになると思いますが、 get most out of it by putting の意味がいまひとつわかりません。 アドバイス頂けませんでしょうか。 前後の文脈としては When they had problems to be solved they sat down together and talked freely until they discovered, from their joint contribution of ideas, a plan that would serve their purpose. You, who read this book, will get most out of it by putting into practice the Master Mind principle described in the book. This you can do (as others are doing so successfully) by forming a study club, consisting of any desired number of people who are friendly and harmonious. です。 ご教授よろしくお願い致します。

  • 英語の並び替えをお願いします!

    人間の本質に関する深い洞察力があるため、彼 はイギリスで最も偉大な作家の一人となった。 His deep insight into (him/enabled/made/become/nature/to/human) one of the greatest writers in Britain. ニューヨークに行くときは覚えておかなければ ならないことが3つあります。 (keep/when/three points/to/are/mind/there/in) you go to New York. ボブは絶対君を裏切るような人じゃないよ。(2 語不要) Bob (betray/can/is/last/person/the/to/you/rely). 毎週ピアノのレッスンに通っているんだ。いつ かモーツァルトを弾くところを聞いてもらいた いな。 I am taking piano lessons every week.Some day I (you/hear/play/like/Mozart/me/would/to) on the piano. よろしくお願いしますm(__)m

  • 和訳をしたので添削して下さい。

    以下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 As he watched, the third ship with all his belongings and slaves-one carrying his child-was carried out to sea and never heard from again. 彼が見た通り、彼のすべての所有物と奴隷たち - そのうち、一人は子供を連れていたが - を乗せた第3の船は海へと出港したが、再び帰って来たとは聞いたことがなかった。 After a lifetime of incredible adventures, Ibn Battuta was finally ordered by the Sultan of Morocco to return home to share his wisdom with the world. 驚くべき冒険の生涯の後、イブン・バットゥータは、モロッコのサルタンによって、彼の知恵を世界と共有するために帰るようついに命令された。 Fortunately he consented and wrote a book that has been translated into numerous languages, allowing people everywhere to read about his unparalleled journeys. 幸いにも、彼は同意し、多数の言語に翻訳された本を書いた、そして、至る所で人々が彼の他に類のない彼の旅について読むのを許した。

  • 大学受験英作文

    すこし構文を増やしてみました。…使いこなせませんが。 最近、インターネットが盛んになったせいか、本を端から端まで読む人が少なくなったのは残念です。 It is a pity that there are few people now to read a book carefully ,propably because of getting Internet more popular . 人とのつきあいのように途中でいろいろなことを感じたり、思いがけない発見をしたりできるところが読書の面白さです。 The pleasure of reading is feeling many things and finding something you had not thought on the way to such as connection with other people . よろしくお願いします

  • 英語でどう言えばいいでしょうか

    (これらのことを)少しでも頭に入れてもらいたい、そして何かの時には思い出してほしい (何かあったとしても)それからでも間に合うと思う やんちゃな若者たちに向かって先の短い年配者が助言するようなイメージです 年配者が老婆心から勧める本や映画の内容(上記文の「これらのこと」)を少しでも覚えておいてほしい、 という状況です 話相手はその若者ではありません I want young people to put these things into mind a little and remember them if something happened. I think it will be not too late. としてみましたがどうでしょうか I think it will be not too late. がどうにも不自然な気がしています よろしくお願いします