デジタルプラットフォームと金融市場の効率性について

このQ&Aのポイント
  • 金融市場の「効率性」の異なる側面の間のこれらの不一致は、デジタルプラットフォームの典型的なパターンが、市場の効率性のすべての側面を補完的に同時に向上させることによって産業を破壊することができないことを意味しています。
  • 逆に、プラットフォームは効率の異なる側面に非対称的に作用する可能性が高いです。
  • つまり、デジタルプラットフォームは金融市場においてはあまり価値を生み出すことができないと考えられます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

Taken as a whole, these disconnects between different aspects of financial market “efficiency” imply that the typical digital platform pattern of disrupting industries by simultaneously boosting all aspects of market efficiency, in a complementary manner, is unlikely to find much purchase in finance. Rather, platforms are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency. 以上の英文の邦訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (901/1042)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *Taken as a whole:「全体として見れば、全体を鳥瞰すれば」。 *these disconnects between different aspects of financial market “efficiency”:「こうやって金融市場の『効率性』のさまざまな側面を分離すること」。 *typical digital platform pattern of disrupting industries:「産業界を混乱させる典型的なデジタルプラットフォーム(細切れに数値化する、計数化基盤の様式)」。 *by simultaneously boosting all aspects of market efficiency:「市場効率性のすべての側面を同時に吊り上げることによって。 *in a complementary manner:相互補完的な形・方法で」。 *is unlikely to find much purchase in finance:「金融上の買い入れ・購買取引を誘いそうにない」。 *are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency:「効率のさまざまな側面で均整のとれた作動はしない傾向・可能性がある」。 (訳文) 《全体を鳥瞰すれば、金融市場の「効率性」のさまざまな側面を分離することが意味するのは以下のとおりである。相互補完的な形で市場効率性のすべての側面を同時に吊り上げることによって、産業界を混乱させる典型的なデジタルプラットフォーム(計数化基盤の様式)は金融上の買い入れ取引を誘いそうにない、ということである。このようなプラットフォームはむしろ、効率のさまざまな側面で均整のとれた作動はしない傾向があるのだ。》

jubu
質問者

お礼

まことに有難うございました。

jubu
質問者

補足

大変分かりやすい解説とお訳しを今回も頂戴いたしました。 感謝申し上げます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>ただ,in a complementary mannerの翻訳が抜けているようにお見受けしました。この点だけ追加で質問致します。  これを補うように  でいいと思います。したがって    全体像から見て、経済市場の「有効性」の異なる面の間のこのような食い違いは、市場有効性の全ての面を同時に活気づけることによって産業界を相補的に不揃いにする典型的なデジタル・プラットフォームの様式が金融の購買に大きな影響をもたらさないことを意味する。  のような意味だと思います。すみません。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

よくわかりました。 有難うございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 全体像から見て、経済市場の「有効性」の異なる面の間のこのような食い違いは、市場有効性の全ての面を同時に活気づけることによって産業界を不揃いにする典型的なデジタル・プラットフォームの様式が金融の購買に大きな影響をもたらさないことを意味する。  むしろ、プラットフォームは、有効性の異なる諸面で、非対称的に機能する可能性が大きい。  (まあ経済の「専門家」さんのご託宣でしょうが、経済の有効面は、同時に全面にわたって、刺激を与えても、結果はみんな違う、と言うことのようです。)

jubu
質問者

お礼

有難うございました。 補足コメントの質問,御手数をお掛け致しますが,どうぞ宜しくご回答ください。

jubu
質問者

補足

大変内容の意を摑まれたお訳しを頂きました。 感謝申し上げます。 ただ,in a complementary mannerの翻訳が抜けているようにお見受けしました。この点だけ追加で質問致します。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Notwithstanding their unflappable willingness to spearhead technological, and even regulatory disruption in other industries, the major Silicon Valley tech giants have to-date been too intimidated by the complexity of this web to attempt to enter financial services. 以上の英文の特に,and even regulatory disruption in other industriesが内容的に浮いてしまいます。お訳し頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The ability of the shareholders to bring fraud on the market suits may also aid in the efficient workings of the market. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    In the calling forth of a global Islamic market, however, the Dow Jones Islamic Market Index—one of the movement’s greatest and most visible successes—appears to turn that absolute into a calculus, a limiting function that does not screen out riba entirely, but rather keeps it within specified parameters. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    Over the past twenty years, a widening gulf has appeared between the increasingly internationalized financing arrangements of the world’s leading corporations and the persistence of nationally compartmentalized approaches to the study of corporate control. In lieu of direct empirical evidence on corporate control at the global level, the most widespread assumption is that the globalization of ownership has taken the form of an expansion of arm’s-length, market- based arrangements traditionally prevailing in the Anglo-American economies. 上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. 上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 お分かりの方,いらしたら,御教示下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Index providers are driven by a different set of incentives. They have been willing to intervene in constraining terms that outside investors disfavor where other corporate governance rule makers were not because their structure incentivized them to follow the interests of outside investors over insiders. 上記英文を御訳し願います。どうぞ宜しくお願いします。(典拠は,SCOTT HIRST & KOBI KASTIEL (2019)“CORPORATE GOVERNANCE BY INDEX EXCLUSION”,BOSTON UNIVERSITY LAW REVIEW, Volume 99.)

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    The fact that such promissory notes today cannot be cashed in for gold does not take away from their relationship to the sublime and the uncanny. It is important, however, not to lose sight of the fact that the ghostly glow shimmers only on rotting meat, that the other side of the sublime is slime—the messiness of desublimation necessary to create the seemingly pure forms of monetary equivalence and the seemingly pure distinctions between gift and commodity, sacred and profane, that animate whole monetary, mathematical, and market worlds. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳(添削願います)。

    In this respect, the experience of Google—whose status as a US parapublic monopoly (e.g., via security state enrollment) has rendered it increasingly unwelcome abroad—appears to be instructive. What this illustrates more than anything is the extent to which globalization’s stability rests on the thinly veiled fiction of market depoliticization. In the absence of this fiction, private competitive struggles tend to devolve into public political struggles, which in turn threaten the basic machinery of crossborder market integration. 上記英文の以下の試訳の添削を願います。 「この点では,Googleの経験――同社の合衆国の準公営的な独占としての地位が,(例えば,合衆国の国家安全への寄与を媒介するが,それに応じて)同社を海外で益々歓迎されない状態においた経験――が,教訓になるように考えられる。これが例証するのは,何よりも,グローバリゼーションの安定性が市場の政治色を奪うという薄く覆われた法律上の真実であるかどうかにかかわらず一定の基準を満たしたものを真実であると見なす擬制に基礎を置くその程度である。」 以上,よろしくお願い致します。